Г 94 Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность

Вид материалаДокументы

Содержание


Печатается по решению редакционно-издательского совета
Л.Н. Уланская.
Ю.Ю. Пивоварова
Г 94 Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность
Актуальные проблемы лингвистики
Система цветообозначений в китайском, английском и турецком языках
Физиологический или нейрофизиологический подход
Лингвистический аспект изучения цвета
Функционирование английских заимствований в немецкой публицистике
Show - die Schau. Das Baby- das Kind
1) композиты, полностью заимствованные из английского языка
3) композиты, частично содержащие в своем составе англицизмы (композиты - полузаимствования)
Kapstadt, Hippiart, Schul-Look.
Языковой потенциал семантики «настроение» в английском языке
Способы автономинации виртуальной языковой личности
Gahan crazy, inthemodeagain, violator_grl, love4themode, miniMode, DepecheFanNJ, mind2mode, Daveslover, eternallove.
Роль вводных структур в англоязычном художественном тексте
Фонетический звукосимволизм в английском языке
Семантико-синтаксические и морфологические особенности сложных слов
Bildungsarbeit, Gesundheitsversorgung.
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12



Министерство образования и науки

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования

«Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина»


Гуманитарное знание:
проблемность и междисциплинарность



Материалы 13-й научно-практической конференции

с международным участием

(Бийск, 28 апреля 2011)





В 2-х частях

Часть 2


Бийск
АГАО им. В.М. Шукшина
2011

ББК 80+74

Г 94


Печатается по решению редакционно-издательского совета

Алтайской государственной академии образования

имени В.М. Шукшина


Ответственный редактор:

канд. филол. наук, профессор кафедры немецкого языка
АГАО им. В.М. Шукшина Л.Н. Уланская.


Редакционная коллегия:

канд. филол. наук, профессор кафедры немецкого языка Л.Н. Уланская;

канд. филол. наук, доцент кафедры немецкого языка Ю.Ю. Пивоварова;

канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка Н.Г. Виноградова;

канд. филол. наук, доцент кафедры немецкого языка Е.А. Коржнева.


Г 94 Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность [Текст]: материалы 13-й научно-практической конференции с международным участием (Бийск, 28 апреля 2011 г.). В 2-х частях. Часть 1 / Отв. ред. Л.Н. Уланская; Алтайская гос. академия образования им. В. М. Шукшина. – Бийск: ФГБОУ ВПО «АГАО», 2011. -
107 с. – 50 экз.


Материалы конференции посвящены актуальным проблемам современной лингвистики и педагогического образования в вузе.

Для студентов, аспирантов, преподавателей школ, лицеев, гимназий, вузов.


Ответственность за точность и аутентичность цитат редакционная коллегия не несет


© ФГБОУ ВПО «АГАО», 2011

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

Ф. Э. Абдуллаева,

научный руководитель: доктор филол. наук, профессор Е.Б.Трофимова
(Алтайская государственная академия образования В.М. Шукшина)


Система цветообозначений в китайском, английском и турецком языках

Данная работа посвящена системе цветообозначений в китайском, английском и турецком языках. Понятие «цвет» существует в каждой культуре, с ним связана важная социокультурная информация, накопленная этносом.  Цвет - это одна из категорий познания мира, которая находится наравне с другими категориями, как пространство, время, движение, а также является одним из ключевых культурных концептов. У каждого народа с древнейших времен цвет являлся одним из средств осмысления мира. Он служил обозначением важных явлений в природе и ценного в человеке. Будучи одной из древнейших категорий познания, цвета приобрели символическое  значение.

Если рассматривать цвет с точки зрения физического подхода, то определение цвета в физике (согласно световой теории Ньютона) сводится к тому, что каждый цвет представляет собой световую волну, имеющую определенную длину. Таким образом, цвет - это световой поток, который при пересечении с поверхностью какого-либо объекта преломляется или разлагается на множество оттенков, составляющих цветовой спектр, каждый из которых отличается своей длиной волны.

Физиологический или нейрофизиологический подход уходит корнями в физический подход и тесно связан как с ним, так и с физиологией и нейрофизиологией человека - строением его мозга и зрительных органов. В рамках этого подхода цвет тоже понимается как световой поток, который в виде светового луча, пересекаясь с сетчаткой глаза и хрусталиком, работающим как призма, раскладывается на определенную цветовую гамму и фокусируется в разных зонах коры головного мозга. Считается, что в коре головного мозга есть четыре цветовых зоны, которые нейрофизиологически запрограммированы. Это зоны красного, желтого, зеленого и синего цветов, то есть любой человек с самого рождения способен воспринимать и различать эти цвета. Это объясняется тем, что «цветовое пространство, как перцептивное, так и семантическое, жестко детерминировано структурой сенсорного механизма, определяющего восприятие цвета четырьмя системами предетекторов: красно-зеленого, сине-желтого, яркости и темноты» [Мичугина C.В. 2005: 75].

Цвет становится интересным предметом рассмотрения и в области философии. В своей работе «Человеческое познание» Б. Рассел рассматривает понятие минимального словаря, который должен структурно составлять более сложные образования, то есть все наше знание могло бы быть выражено с помощью слов, обозначающих простые элементы. Мы могли бы различать в мире так называемый материал и его структуру. «Материал состоял бы из всех простых элементов, обозначаемых именами, тогда как структура зависела бы от отношений и качеств, для обозначения которых наш минимальный словарь имел бы соответствующие слова» [Рассел Б. 1999: 277].

Лингвистический аспект изучения цвета - Цветонаименование представляет собой наиболее популярную у исследователей лексическую группу. Лингвисты, в особенности типологи и этимологи, исследуют десятки языков, изучают вопросы возникновения цветовых понятий и выявляют ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения, особенности восприятия цвета у разных народов и т.д.

Любопытно, что в некоторых языках отсутствует само слово, соответствующее понятию «цвет», хотя нет языка, в котором отсутствовали бы слова, называющие конкретные оттенки цвета [Василевич А.П. 2003: 216].

Восприятие цвета у каждого народа имеет свои специфические черты. Цветообозначения характеризуются ярко выраженной национально-культурной спецификой и являются наиболее значимыми элементами для конструирования фрагмента национально-культурной картины мира тех или иных этнических общностей.

Воспринимая цветовую картину мира, каждый носитель языка основывается не только на абсолютном цветовом, но и на экспрессивном ощущении от восприятия того или иного цвета, отмечая, зачастую на уровне подсознания, ассоциативные признаки, сопутствующие слову в языке. Эти признаки лежат на пересечении понятийной и чувственной сфер познания, аморфны по своей сути, но придают цветообозначениям дополнительный смысл, способствуют приращению экспрессивности, проявлению коннотации. А. Вежбицкая утверждает, что «цветообозначения могут оказаться лучшим примером влияния глубинных перцептивно-концептуальных факторов на формирование лингвистических категорий и их соотнесенность с действительностью» [Вежбицкая A.1997:236].

Значение номинаций цвета активно обсуждалось философами, поэтому лингвисты и психологи могут с большой пользой для себя обратиться к работам таких мыслителей, как Д. Локк и Г. Витгенштейн. Однако решающее различие состоит в том, что философов интересовала понятийная область цвета, лингвисты же (как таковые), интересовались языками. Для лингвиста проблема состоит не только в том, чтобы понять, что значат, например, английские слова red и blue, или что означает японское слово aoi (синий, но гораздо большего диапазона, чем английское blue). По мнению А. Вежбицкой, соответствия, такие, как русск. голубой = blue или нем. blau = blue или синий = blue, безусловно, неадекватны, так как область применения каждого слова своя в каждом из языков, и она не может быть точно установлена на основании подобных процедур межъязыкового сопоставления.

Трудности, возникающие при семантическом и, соответственно, когнитивно-прагматическом исследовании цветообозначений в лингвистике, и проблема сопоставления вербальных и невербальных знаков, связанных параметром «цветовая палитра», обоснованы тем, что цветообозначения представляют собой, по терминологии Пирса, «образные иконические знаки», характеризующиеся «фактическим подобием означаемого и означающего». Лексемы типа «красный», «жёлтый» и т. д. относятся к базовым категориям человеческого мышления и «содержат такое количество информации об объекте или явлении, которого оказывается достаточно для большинства ситуаций, в которых человек с ними встречается» [Пирс Ч.С. 2000:448].

Актуальность данной работы обусловлена значимостью категории цвета, поскольку цветовая система является универсальной составляющей для любого языка. Несмотря на универсальность понятия «цвет», обозначение оттенков не совпадает в разных языках, что объясняется этническими особенностями каждого народа. Рассматривая систему цветов, мы касаемся культуры данного народа. Системы цветовых обозначений и цветовых символов в разных языках и культурах доказывают влияние родного языка на характер цветовой классификации.

Целью проведенного нами эксперимента является определение универсальных и отличительных особенностей системы цветообозначений в китайском, английском и турецком языках.

Материалом исследования были семь цветов – черный, белый, синий, зеленый, желтый, красный и коричневый. Этот ряд цветообозначений был определен путем их сопоставления в трех языках, после чего были отобраны именно эти «базовые» цвета.

В качестве реципиентов выступали группы по 25 человек представителей китайской, английской и турецкой национальностей.

Данное анкетирование проводилось в режиме on-line.

Информантам была предложена следующая инструкция: «Дайте 2 – 3 реакции (слова), которые первыми пришли вам в голову при прочтении каждого цветообозначения».

Результаты проведенного нами эксперимента показали следующее:

- черный цвет был воспринят носителями трех языков неоднозначно:

1. у англичан как нечто негативное, отрицательное, назывались такие слова-реакции, как мрак, ночь, темнота, опасность, у англичан – дьявол, сатана, ад, зло и т.д.;

2. турки придавали черному цвету положительную коннотацию, например: благородство, элегантность, грациозность, знатность. Китайцы дали такой ряд слов-реакций, как ученость, знания, иероглифы, классная доска и пр.

- белый цвет в сознании носителей трех языков представился наиболее универсальным и положительным. В ответах были даны такие ассоциации, как чистота, простота, свет, мир, согласие, невинность, добро, успех и т.д.

- желтый цвет также принял положительную коннотацию в сознании носителей данных языков (солнце, тепло, свет, энергия, бодрость, активность). Были отмечены культурные особенности, например, для китайцев желтый цвет был связан с императорскими династиями Китая, их одеяниями, дворцами, деньгами, изобилием и пр. Наряду с положительной интерпретацией желтого носители всех языков связывали данный цвет с гибелью, вялостью и болезненностью.

- синий цвет - все участники эксперимента дали положительную характеристику синему/голубому цвету (небо, море, океан, мир, согласие). В цветовой картине представителей турецкой национальности синий цвет занимает главное место, так как они связывают данный цвет с дружбой, объединением всех Тюркских народов, как символ древних Тюрок, миром, гармонией и красотой.

- зеленый цвет получил положительную коннотацию носителями трех языков. В ходе эксперимента были получены следующие ассоциации: природа, весна, естественность, трава, зелень, Гринпис (у англичан), возрождение, новая жизнь, счастье и т.д. Зеленый цвет наиболее полно отразил специфику цветовой картины мира турков. Были даны такие ассоциации, как Ислам (общеизвестно, что цвет Ислама – зеленый), праздник Новруз (праздник прихода весны) и довга (традиционный летний напиток из зелени).

- красный цвет - любовь, страсть, энергия, сила, активность, кровь, война, агрессия, гнев – такой ассоциативный ряд получил данный цвет в сознании носителей трех языков. Наиболее специфичным с учетом культурных, этнических особенностей являлся ряд слов-реакций китайцев. Красный цвет по их представлениям - китайский новый год, новогодний конверт, китайский халат, одежда императора, праздник фонарей, традиционный платок невесты, холсты, фейерверк, надписи, ворота музея Гугун. Турки красному цвету приписывали такие свойства, как кровь, герои-мученики, гордость, сила, мощь, флаг Турции и пр. Такая характеристика цвета обусловлена историей данного народа.

- коричневый цвет получил разную характеристику: англичане связывали данный цвет с материальными предметами, с природой, естественностью и т.д., турки дали такой ассоциативный ряд, как кофе, корица, загар, цвет кожи, песок, цвет Турции, т.е. положительную характеристику. У китайцев же данное цветообозначение являлось чем-то нейтральным, не вызвавшим никаких эмоций.

Таким образом, проведенный эксперимент позволяет выделить универсальные цвета в сознании носителей трех языков и специфические, значения которых свойственны тому или иному этносу. Универсальными, с точки зрения приписываемых характеристик, можно считать белый, синий, желтый и красный. Специфичными являются коричневый, черный и зеленый. Важную роль на цветовое восприятие данных этносов сыграли такие факторы, как культура, менталитет, географическое местоположение, влияние родного языка и пр.


К.М. Андреева,

научный руководитель: канд.филол.наук, доц. каф. нем. языка Ю.Ю. Пивоварова

(Алтайская государственная академия образования им. В.М. Шукшина)


Функционирование английских заимствований в немецкой публицистике

В процессе употребления в языке заимствования подвергаются ассимиляции. На материале немецких журнальных статей можно проанализировать степень ассимиляции англицизмов в языках в орфографическом, морфологическом, словообразовательном, семантическом и синтаксическом аспектах. С этой целью, методом сплошной выборки из немецких журналов и газет было отобрано 500 английских заимствований, которые классифицируются с точки зрения орфографии, семантики, морфологии, фонетики и синтаксиса.

С точки зрения орфографической ассимиляции можно отметить, что данный аспект вариативен, поскольку основным способом орфографической адаптации англицизмов является написание английских имен существительных с заглавной буквы: Story, Love, Style, Baby. Наблюдается также удвоение согласной для подтверждения краткости корневого гласного звука: Tipps. и замена английских букв и сочетаний букв на соответствующие им немецкие, например, английского ch- или sh- на немецкое sch-: fish-der Fisch, shock- der Schock.

Можно встретить примеры замены английской -с- на немецкую –k-: project-das Projekt, creative- kreativ.

При анализе материала было отмечено, что процесс замены английского с на немецкую k получил обратное направление – в настоящее время часто встречаются оба варианта написания в текстах статей с перевесом в пользу английского написания. Ярким примером является функционирование англицизма exclusive. Слово адаптировалось к немецкому языку (exklusiv) после заимствования в первой половине XIX века. Время использования этих слов совпадает – с 1960-х по 2000-е. Таким образом, наблюдается «параллельное правописание» немецкого слова и его английского эквивалента независимо друг от друга.

Вариативность написания проявляется также в процессе замены английского ss- на немецкую ß-: kiss -der Küβ.

Большинство морфологически ассимилированных англицизмов на материале исследования - это имена существительные и прилагательные. У имен существительных отмечается оформление в системе немецкого рода, в основном обусловленное семантикой слов:

- по лексическому подобию (заимствование перенимает род своего немецкого «перевода»), например, die Show - die Schau. Das Baby- das Kind.

- по групповой аналогии (ориентация на родовое понятие в семантическом поле), например, der Wein: der Alkohol, der Brandy, der Sherry, der Cocktail.

- в соответствии с естественным родом, например, der Gentleman, der King - der Mann.

Анализ исследуемого материала показал, что придание рода англицизмам в немецком языке возможно также по морфологической аналогии в соответствии с нижеприведенными формальными показателями: англицизмы с суффиксами –er, –or, –ist, –ster относятся к мужскому роду: der Lover, der Computer, der Hacker, der Controller; англицизмы с суффиксами –ness, –ty, –ion относятся к женскому роду: Personality, Fashion, Beauty; cуществительные на –ing и –ment причисляются к среднему роду: das Entertainment,das Jogging, das Apartment, das Feeling.

При переходе англицизма в немецкий язык форма множественного числа с добавлением –s, как правило, сохраняется, например: fans, games, girls, boys. Имена существительные-англицизмы мужского рода на –er получают форму множественного числа - нулевое окончание: der Computer-die Computer, der Manager- die Manager.

У некоторых англицизмов отмечаются колебания в образовании множественного числа существительных, оканчивающихся на –y, с предшествующей согласной. Они принимают суффикс -s без изменения лексемы или по английскому образцу –y меняется на –ies: Fernsehen, Stars und Storys; Menschen – Stories – Abenteuer.

Что касается имен прилагательных, большая часть приобретает типичную для немецкого языка флексию склонения: coolen, sexuellen, besten.

Также у английских имен прилагательных в немецком языке отмечается образование сравнительной и превосходной степени: am coolsten, am besten.

В процессе вхождения англицизмов в язык немецкой публицистики и их дальнейшей ассимиляции используются различные способы словообразования, действующие в немецком языке. По принципу словообразования в процессе исследования были выделены следующие типы англицизмов: сложные слова (композиты); дериваты; аббревиатуры; сокращения; слова, образованные с помощью контаминации; конверсивы.

Наиболее продуктивным и массовым типом словообразования новых слов в немецком языке является словосложение. На основе проанализированного материала были выделены следующие типы англицизмов в немецком языке, образованные с помощью словосложения:

1) композиты, полностью заимствованные из английского языка: Superstar, clearface, Poster, Service.

2) композиты - «словообразовательные псевдоанглицизмы»;

Слова данного типа имеют в своем составе английские элементы, но образуются уже в немецком языке, и не имеют эквивалента в английском. К этому пункту, по нашему мнению, также относятся композиты, содержащие псевдоанглицизмы, например: Handy.

3) композиты, частично содержащие в своем составе англицизмы (композиты - полузаимствования):

Подобные смешанные двуязычные лексические единицы, причисляемые к так называемому Denglisch, наиболее распространены. Для номинации образований подобных Managerkrankheit или Trenwende Е.В.Жабина считает наиболее адекватным термин «полузаимствования», поскольку гибридную структуру имеют также и другие иноязычные единицы, внешне сходные с полузаимствованиями, природа возникновения которых совсем иная [Жабина, 2001: 343]. В реферируемом исследовании проводится структурное разделение композитов-полузаимствований на:

а) содержащие англицизмы в препозиции: Kapstadt, Hippiart, Schul-Look.

б) содержащие англицизмы в постпозиции: Discountgeschaft, Urlaubsflirt, Trendkleid.

Наиболее часто встречаются двусоставные и трехсоставные композиты – полузаимствования в рекламных текстах журналов и газет. Но также можно встретить сложные слова, состоящие из большего числа компонентов. Как правило, это окказиональные композиты, встречающиеся в тексте один раз, не закрепляющиеся в речи в силу неудобства употребления.

Англицизмы активно включаются в процесс деривации, при которой немецкие морфемы присоединяются к английским словам, например: Mehr Mode, mehr shoppen, mehr Spaß; Sonne downloaden; flirten, Shopping.

Активное пополнение лексики немецкого языка заимствованиями происходит также путем аббревиации и сокращения слов. Большинство сокращений были заимствованы из английского языка уже в форме аббревиатуры, например: Ihr preiswerter Spezialist für TV-, Video-, Hifi- und Hausgerätetechnik. В большинстве случаев это - интернационализмы, вошедшие в большинство языков вместе с предметами, обозначенными данными аббревиатурами. Английские аббревиатуры активно включаются в процесс немецкого словообразования, например: IT-Lösungen mit System.

К малопродуктивным способам словообразования англицизмов относится контаминация, например, слово flipstick (flip + lipstick) в рекламе новой помады фирмы Margaret Astor: Wir haben den Lippenstift neu erfunden: Flipstick. Schokokuss = (schokolade+ küssen).

В материале исследования обнаружены англицизмы, преобразованные в немецком языке путем перехода одной части речи в другую – конверсии (преимущественно субстантивации): Das Magazin für Clevere. – субстантивация имени прилагательного clever, Bücher und Audiomagazine zum Download. (Audible.de) - субстантивация глагола to download, Wir haben die Must Haves! (Extrafashion) – преобразование сложного имени прилагательного в имя существительное: preppy- der Preppy.

Вхождение заимствований в словарный запас языка-реципиента сопровождается также семантической ассимиляцией. В ходе анализа англицизмов в немецком языке были выделены следующие типы перемены значения английских слов:

1. Значение генерализируется применительно к более широкому кругу понятий в языке-реципиенте.

Генерализация семантики слов «Beruf» (профессия), «Posten» (должность), «Stelle» (место работы), прослеживается у краткой по своей форме лексемы «Job»: Mehr als ein Job. Wir fordern und fördern; ссылка скрыта ссылка скрыта ссылка скрыта ссылка скрыта ссылка скрыта!; ссылка скрыта. ссылка скрыта. ссылка скрыта.

2. Количество значений сокращается от большего к меньшему.

Например, при переходе из английского языка в немецкий англицизм drink оставляет за собой одно значение - «алкогольный напиток»: Für Long Drinks mit Charakter. (Heinrich Dry Gin), остальные значения перекрываются немецкими эквивалентами: Mehr als nur ein Getränk. (Pepsi); Der Plantagentrank. (Kaba). Англицизм Star имеет в немецком языке значение только в контексте Filmstar или Weltstar: Feel like a star. (Ejay); Augen wie ein Filmstar. (Lashbrite). За Stern закрепляются все остальные значения. При этом Stern в значении «звезда, знаменитость» может выступать синонимом к данному англицизму: Der Stern des guten Geschmacks.(Gerolsteiner).

3. Англицизм развивает в немецком языке значение, которое отсутствует в английском языке. Данный процесс можно проследить на примере английского слова slip в значении «плавки», которое при переходе в немецкий язык приобретает значение «трусы» (как предмет нижнего белья): Die neuen, lustigen Slips und BH's; Die könnte Deinem Slip so passen.

Также необходимо отметить параллельное использование немецких и английских слов со сходным значением. В последнее время слово Web приобрело большую актуальность для многих языков в связи с развитием Интернета. Можно было бы предположить, что оно вытеснило немецкий эквивалент Netz в значении «глобальная сеть». Но анализ показал параллельность использования обоих вариантов: Ihr Postfach im Web. (Firemail 1999 г.); Mehr Pep für's Web. (X-Idea 2005 г.); Magazin der Netzkultur. (Telepolis 2002 г.); Die Empfehlungsmaschine im Netz. (Netzpiloten 1999 г.). Параллельное использование английских и немецких слов с одинаковым значением в немецкой публицистике говорит о том, что в языке пока существуют абсолютные синонимы, которые выполняют функцию семантической вариативности и сосуществуют в языке. die Schönheit- beauty, der Junge- boy.

Ассимиляция англицизмов в синтаксическом аспекте в немецком языке незначительна. Она проявляется в опускании определенного артикля у англицизмов, также присутствуют случаи использования непереходных глаголов в качестве переходных.

Фонетическая ассимиляция - это уподобление звукового состава заимствованных англицизмов, англо-американизмов, интернационализмов английского происхождения фонетической системе немецкого языка на основе принципа (gemäßigte Eindeutschung) умеренного онемечивания, следствием чего является литературная норма произношения, которая дает возможность лексической единице функционировать в немецком языке – языке-реципиенте. Английские звуки заменяются артикуляционно близкими в немецком языке: engl.: clearing [¢kliqriN] dt.: Clearing n [¢kli:riN], computer- Compjuter, CD-player- CD-Plejer. При фонетической ассимиляции многие заимствования имеют варианты произношения. В основе одних вариантов лежит звуковой образ этимона – англицизм входит в немецкий язык или совсем без изменений, или слегка ассимилируется, происходит имитация английского произношения с помощью звуков немецкого языка. Другие варианты основываются на стремлении читать англицизм по правилам немецкой фонетики. Возникает ассимилированный вариант.

Обобщая вышесказанное, отметим, что англицизмы в немецком подвергаются ассимиляции, что обусловлено необходимостью упрощения употребления заимствований и является важным этапом на пути вхождения англицизма в немецкий язык. Между тем, говоря о языке публицистики, учтем факт вариативности в использовании ассимилированных и неассимилированных англицизмов, а также незначительную степень некоторых аспектов ассимиляции.


Т.К. Арсенян,

научный руководитель: канд. филол. наук, ст. преп. М.П. Бартышева

(Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина)