Г 94 Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность

Вид материалаДокументы

Содержание


Роль вводных структур в англоязычном художественном тексте
Фонетический звукосимволизм в английском языке
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Роль вводных структур в англоязычном художественном тексте

Простое предложение может быть осложнено словами и конструкциями, которые, оказавшись по тем или иным причинам включенными в его состав, не вступают с членами этого предложения в подчинительную связь, т.е. не образуют с ними словосочетаний и не обнаруживают грамматической зависимости от них. К таким способам осложнения предложений обычно относят вводные и вставные конструкции. Проблема вводных и вставных компонентов привлекает к себе пристальное внимание исследователей на протяжении всей истории отечественной лингвистики. К данной проблеме обращались такие видные ученые, как А.М. Пешковский, Ф.И. Буслаев, А.А. Шахматов, А.Н. Гвоздев, Е.С. Скобликова и другие. При этом лингвистов интересовало, что собою представляют вводность и вставочность с точки зрения функциональной, семантической, грамматической точек зрения, каково их назначение и положение в структуре предложения и текста, а также роль в оформлении высказывания в речи. Однако изучение научного наследия по вопросу о вводных элементах (в том числе и вставных) показывает, что, начиная с М.В. Ломоносова, каждый из крупных лингвистов, поднимая вопрос о категории вводности, так или иначе, разрешал его в зависимости от исходных методологических позиций. Это привело к тому, что в науке до сих пор отсутствует четкое представление о грамматической природе данных явлений. В работе мы рассматривали вводные и вставные конструкции с точки зрения их структурно-семантической характеристики. Материалом исследования послужили произведения Джейн Остин «Гордость и предубеждение» и Софи Кинселлы «Девушка и призрак». Для нас особый интерес представляет вопрос об использовании вводных и вставных конструкций в языке художественной литературы.

В лингвистической литературе существует большое количество публикаций, посвященных анализу проблемы осложненного предложения, но до сих пор среди лингвистов нет четкой и единой позиции по этому вопросу. Трактовка вводных слов, словосочетаний и вставных предложений – одна из нерешенных лингвистических проблем, хотя она и привлекала внимание многих исследователей. Однако, несмотря на то, что разнообразные вводные и вставные элементы уже долгое время являются предметом пристального внимания лингвистов, до сих пор различна их интерпретация и методика описания.

Вводность представляет собой сложную иерархическую систему, объединяющую элементы разных уровней языка — слово, словосочетание, предложение, сверхфразовое единство.

Д.Э. Розенталь называет вводными словами слова, формально не связанные с членами предложения, не являющиеся членами предложения и выражающие отношение говорящего к высказываемому, указывающие на источник сообщения, на способ словесного оформления мысли, на отношения между отдельными мыслями в речи.

Обратимся к пониманию вводных единиц лингвистами, которые стояли у истоков русского синтаксиса. А.А. Шахматов считал, что вводные слова не могут быть определены ни как главные, ни как второстепенные члены предложения, поскольку они стоят вне предложения, но вставлены в него, поэтому они вносят в предложение определённое значение, видоизменяя, так или иначе, или дополняя сказуемое. Значение и грамматическую функцию таких слов можно сравнить с обстоятельством, но связь их со сказуемым слабее.

Н.С. Валгина считает, что простое предложение может быть осложнено словами и конструкциями, которые, оказавшись по тем или иным причинам включенными в его состав, не вступают с членами этого предложения в подчинительную связь, т.е. не образуют с ними словосочетаний и не обнаруживают грамматической зависимости от них. В этом смысле вводные конструкции считают грамматически не связанными с членами предложения.

Особого внимания заслуживает позиция А.Г. Руднева. Он рассуждает следующим образом: «Вводным словом становится соответствующий член предложения только в том случае, когда устанавливается непосредственная семантическая, а, следовательно, и грамматическая связь (отношение) между вводным членом и остальной частью предложения в целом или отдельными его элементами. Ни согласование, ни управление, ни примыкание не является характерным признаком включения в состав того или иного предложения вводного члена. Между вводными членами и остальной частью предложения мы имеем специфический характер связи (отношения), которую мы именуем соотношением или соотносительной связью».

Вводные слова, словосочетания не относятся ни к главным, ни к второстепенным членам предложения, а к таким, при помощи которых говорящий выражает свое отношение к тому, что он сообщает.

Взгляды лингвистов на проблему определения типа связи между вводной и включающей конструкциями противоречивы. Единого мнения не существует. Мы остановили свое внимание на позиции А. Г. Руднева, так как она более четко и ясно раскрывает сущность данной проблемы. Он определил, что между вводными членами и остальной частью предложения мы имеем определенную связь, которую мы именуем соотношением.

Изучение вводных элементов позволяет приблизиться к решению такой теоретической проблемы, как разграничение «вводности» и «вставности», к вопросу о возможности и целесообразности разграничения «вводности» и «вставности» вообще и в английском языке, в частности.

Н.И. Греч правильно отметил наличие в языке вставных конструкций, верно указав на их смысловые отношения с основным предложением: «Вводное предложение или парантеза есть совершенно постороннее предложение, не имеющее никакой грамматической связи с главным».

Зарубежные ученые (М. Микулова и С. Шнайдер) не разграничивают вводные и вставные элементы. Большинство лингвистов ограничиваются лишь тем, что в своих работах затрагивают проблему вводности, излагая краткое определение слов, словосочетаний и предложений, помещенных в состав другого предложения. Чаще всего они пользуются терминами parenthetical clauses (elements, sentences).

Д.Э. Розенталь в "Словаре лингвистических терминов" определяет вставные конструкции как слова, словосочетания и предложения, содержащие различного рода добавочные замечания, попутные указания, уточнения, поправки, разъясняющие предложение в целом или отдельное слово в нем, иногда резко выпадающие из синтаксической структуры целого.

О.А. Лунина в «Синтаксисе современного русского языка» говорит, что вставные конструкции служат для выражения каких-то добавочных, попутных замечаний, уточнений к основному сообщению. Они, в отличие от вводных элементов, не имеют субъективно-оценочного значения и являются объективно-пояснительными.

При помощи вставки говорящий вводит сведения самого различного характера, например, количественные данные, временные, делает ссылки на источники, вводит разного рода поправки, оговорки, выражает свое отношение к событию или к его описанию и т.д.

По мнению А.Ф. Прияткиной, вставки представляют собой способ разгрузки текста и выполняет следующие функции:
  1. пояснительно-уточняющую;
  2. причинно-мотивировочную;
  3. справочно-отсылочную;
  4. модально-оценочную.

Материалом исследования послужили произведения Джейн Остин «Гордость и предубеждение» и Софи Кинселлы «Девушка и призрак». В романе Джейн Остин вставок нами не было найдено. Софи Кинселла в своем произведении «Девушка и призрак» помимо вводных структур использовала вставки. Пользуясь описанием вставок А.Ф. Прияткиной, мы проклассифицировали вставки по выполняемым ими функциям.

Мы сделали вывод, что наибольшим количеством представлена пояснительно-уточняющая функция. Она составляет 64% от общего числа вставок. Причинно-мотивировочная функция составляет 18%, модально-оценочная функция также составляет 18% от общего числа вставных конструкций. Справочно-отсылочная функция вставок в произведении представлена не была. По синтаксическому строению встречаются вставные единицы, состоящие из простых и сложных предложений.

Мы проанализировали классификацию вводных структур, предложенную А. И. Бражниковой. Данная классификация применена нами для анализа вводных конструкций английского языка. Вводные единицы рассмотрены в трех аспектах: состав, значение, морфологическая характеристика вводных единиц. По составу вводные единицы представлены словом, словосочетанием и предложением. По значению выделяют вводные слова, выражающие отношение говорящего к высказываемой мысли, придавая ей различные оттенки (предположение, уверенность, сожаление). Также вводная единица может связывать предложение, которому она принадлежит, с предыдущим или последующим, выражая различные отношения; вводная структура может указывать на то, что говорится в предложении или высказывать замечание. По своей морфологической природе вводные структуры могут быть выражены модальными словами, междометиями, соединительными словами, предложными группами, инфинитивными фразами и группами причастий.

Анализ показал, что наиболее распространенными являются вводные единицы, представленные словом, менее всего – предложением. В романах Д. Остин и С. Кинселлы присутствуют вводные структуры, выражающие отношение говорящего к высказываемой мысли. Они являются самыми распространенными. Авторы используют вводные структуры для связи предложений, выражая различные отношения, а также вводные единицы для указания на то, о чем говорится в предложении или для высказывания замечания. В результате сравнения результатов анализа вводных структур в романах Д. Остин и С. Кинселлы выявлено, что в современной прозе вводные структуры используются гораздо чаще, чем в литературе восемнадцатого века.

В результате проведенного исследования можно сделать вывод, что вводные структуры выражают различные аспекты субъективного отношения говорящего к сообщаемому, а также организуют коммуникативный контакт говорящего и адресата. Это и позволяет вводным единицам вносить в текст различные эмоциональные оттенки. Вводные конструкции как элемент экспрессивного синтаксиса играют важную роль в структуре художественного текста.


Ю.В. Гаус,

научный руководитель: канд. филол. наук, доц. М.Э. Сергеева

(Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина)


Фонетический звукосимволизм в английском языке

В современной лингвистике проблема мотивированности/немотивированности языкового знака уже не ставится так категорично, как это было в XIX — XX веках. Языковеды признают тот факт, что в языке есть как иконические, так и конвенциональные знаки. Однако в связи с этим возникает ряд других вопросов: каково соотношение мотивированных и немотивированных знаков в языке, все ли языки одинаково иконичны/конвенциональны, и, что особенно важно, каково понимание собственно мотивированности, где первичная, а где вторичная мотивированность и следует ли их рассматривать в одном поле?

Таким образом, выбор темы исследования обусловлен актуальностью вышеуказанных вопросов. В своей работе мы затрагиваем лишь небольшую часть того пласта языковых единиц, которые относят к фонетической мотивированности вообще, и к фонестетическому или, другими словами, конвенциональному, традиционному звукосимволизму. Название данного типа звукосимволизма произошло от термина «фонестема» - это одна фонема или сочетание фонем, определенным образом ассоциативно связанных со смыслом. Наиболее подробно фонестетический символизм исследования на материале английского (Блумфилд 1990) (Rhodes, 1994) шведского (Asa Abelin, 1999), французского (Михалёв, 1995). Следует отметить, что во всех упомянутых языках данное явление проявляется по-разному, то есть, нет полной корреляции между выделенными фонестемами и их значением в разных языках.

Термин «фонестема» был предложен Джоном Фёрсом, который отметил наличие в английском языке таких специфических звуков и звукосочетаний, с которыми могут корреспондировать те или иные значения. Изучая онтологию английского языка, Фёрс вывел несколько функций звука, среди которых есть фоноэстетическая функция – способность английских звуков создавать контекст (Firth, 1964). Многие исследователи рассматривают фонестему как «добавочную семантизацию фонемных сочетаний» (Степанов, 1975: 70), при этом, как правило, имеется в виду негативная коннотация (в русском Гн - : гнуть, гниль, гнать, гной и пр., х-: хам, хворь, худой, харкать и пр., в английском sn-: sneak, snatch, snap, snip и др.). На наш взгляд, фонестема не связана исключительно с отрицательными значениями, в английском языке (исследуемом) можно привести множество «положительных» фонестем, например, уже упомянутую выше “gl” – звукосочетание, в большинстве случаев ассоциируемое с чем-то блестящим, глянцевым, гладким: gleam (слабый свет), glee (веселье), glisten (блестеть), glow (сиять), glare (ослепительно сверкать), glent (собирать свет), glimmer (мерцание), glimpse (проблеск) и многие другие слова.

Также Петр Садовский (Sadowski, 2001) рассматривает звукосимволические качества английских слов, начинающихся с GL-, кластера, состоящего из звонких велярных смычных и боковых звонких.

Фонетические свойства данного кластера характеризуются отрывистостью вначале и продолжающиеся во времени. Энергичные, взрывные качества [g] в звукосимволическом контексте уже были отмечены учеными - «свет, смягчение, увеличение качества звука». Как отмечал Есперсен, часто появляется в словах значение "легкое движение", как и в flow, flake, flutter, flicker, fling, flurry, slide, slip, slither or glide (Есперсен, 1958). Дэвид Рид в своем импрессионистском исследовании согласных звуков с точки зрения звукосимволизма, обращает внимание на присутствие в «свете объектов», обозначающих: a lance, как легкое оружие, a latch, как скрепление, lather как пена, lilt как песня, lunch, как легкая закуска и так далее (Рид 1967).

Другой лингвист, Аза Абелин (Asa Abelin,1999), исследует фонестемы в шведском языке. Она приходит к выводу, что некоторые фонестемы одинаковы в английском и шведском, например, Fl- движение, в то время как другие не совпадают по значению, например, английское FL- двигающийся свет (flicker), GL- недвигающийся свет (gleam), в то время как в шведском BL-, GN- (blänka, gnistra) имеют значение «свет». Таким образом, на фонемном уровне вряд ли можно говорить об универсальности явления фонестетического звукосимволизма.

В шведском языке Абелин выделяет кластеры с начальными и финальными фонестемами, например, кластер sl-, самая большая группа начальных фонестем из 37 выделенных.

Семантическая особенность «пассивности» уникальна для этой группы.

Выделенные значения:

- ‘уничижительность’: slabba (транжирить), slabbertacka (сплетник), sladdra (болтовня) и т.д.

- ‘влажность‘: slabba (брызгать), slafs (неопрятность), slam (вытекать), slatt (капли) и т.д.

- ‘длинная тонкая форма‘: sladd (веревка), slamsa (лоскут), slana (стойка лесов), slang (труба) и т.д.

Некоторые значения могут сочетаться с другими значениями (например, “уничижение” + ”ходьба и говорение”.

Существует частотность между значениями. Некоторые значения достаточно частотны, например, “звук” и “уничижение”, в то время как другие менее частотны - “присоединение” и “круглая форма”.

Что касается финальных кластеров, то в шведском языке наиболее частотны 27 со значениями быстрого или сильного движения, говорения, звука, уничижительности и т.д.

Роджер Уэскотт (Wescott, 1971) считает, что лабиовелярные фонемы являются «иконическими сигналами», тогда как консонантные сегменты выступают в качестве «символических сигналов» и имеют статус морфем. В доказательство приводятся этимологии конечных сегментов -rd в слове lord и -ld в слове world. Первый является вариантом самостоятельной полной формы ward, а второй - вариантом лексических форм old и eld.

В.В. Левицкий впервые занялся изучением начальных консонантных звукосочетаний в отечественном языкознании. Он провел статистический анализ их семантико-фонетических связей в английском и в немецком (Левицкий, 1973) языках. Результаты проведенного исследования позволили автору утверждать, что «почти все двух - или трехфонемные сочетания в начале корня в английском языке связаны с определенным значением или определенным кругом значений». Например, сочетанию br- в английском языке приписываются такие значения, как «ломать, хрупкий», «ссора, грубый», «веселый, живой, храбрый».

А.Б. Михалёв посвятил статью исследованию этого же звукосочетания, только во французском языке (Михалёв, 1995). Автор установил, что из br-лексем 154 образуют семантическое пространство, составленное взаимосвязанными семантическими полями. В качестве центра условно выделяется значение «Рука», как по объему лексики, так и по количеству связей – прямых и опосредованных – с различными полями данного семантического пространства: «Рука» – «Действие рукой» / «Деятельностъ»; «Борьба», «Разрушение», «Связывание». «Рука» – «Инструмент» – «Острый»/«Резкий». «Разрушение» – «Огонь», «Малость» – «Уничижительность». «Огонь» – «Сгораемые материалы», «Свечение», «Пар». Можно спорить о характере связей между полями и о названии некоторых полей, однако, несомненным остается сам принцип системной организации плана содержания у начального консонантного звукосочетания. Это подтверждается в монографии А.Б. Михалёва «Теория фоносемантического поля» (Михалёв, 1995), где автор показывает два возможных подхода изучения семантики консонантных звукокомплексов: синхронический и диахронический. С точки зрения диахронического подхода, «следует отталкиваться от факта генетической конгруэнтности формы и значения», т.е. исходить из принципа первичности звукоизобразительности. Поэтому, прежде всего, нужно обратить внимание на слова, обозначающие или коннотирующие звуковые проявления и/или отражающие синестемические (термин С.В. Воронина: синестезические + эмоциональные) соответствия. Именно такие слова и рассматриваются автором в качестве ядра семантического пространства начального звукосочетания.

Самой недавней работой, посвященной изучению всех начальных консонантных звукосочетаний в английском языке, является кандидатская диссертация Н.Л. Львовой (Львова, 2005), которая провела психолингвистическое и фоносемантическое исследование английских консонантных звукокомплексов и этимологический анализ лексики с начальными сочетаниями согласных. В качестве психолингвистического эксперимента был избран метод семантического дифференциала Ч. Осгуда. В эксперименте применялись 6 шкал с пятью значениями, по которым оценивались все звукокомплексы: сила, оценка, активность, ровность, жесткость, размер. В результате исследования автор делает вывод о том, что сочетания, в составе которых есть одинаковые фонетические единицы (напр., bl-, kl-, fl-, gl-, pl-, sl- и br-, kr-, fr-, gr-, spr-, str-, tr-), характеризуются одинаковыми семантическими качествами. Так, все перечисленные сочетания с элементом l оцениваются как «слабые», «приятные» и «маленькие» (кроме gl-), в то время как сочетания с элементом r воспринимаются как «сильные» и в большинстве случаев «неприятные», «быстрые», «жестокие» и «большие».

Догадки и предположения о семантической значимости фонестем вполне естественны: в языке существует явление формального единства, оно непременно обобщается единством семантическим. Вся история изучения фонестем демонстрирует эволюцию во взглядах на их семантическую природу.

Таким образом, фонестетический символизм наиболее детально исследован в английском языке, в то время как другие (французский, шведский) изучены лишь фрагментарно, а многие языке и вообще не попали в область исследования с точки зрения фонестезии.

Что касается нашего исследования, методом сплошной выборки из немецко-русского словаря Прокопьевой Н.Н нами было отобрано около 2000 лексических единиц, которые впоследствии были подвергнуты анализу с точки зрения их звукового состава (Прокопьева, 2001). Следует отметить, что к рассмотрению принимались слова с двумя – тремя сочетаниями согласных в начальной и конечной позициях, отделяемые приставки во внимание не принимались. Несмотря на то, что под фонестемой понимается как одна, так и несколько фонем, обладающих определенным значением, мы остановились именно на сочетаниях согласных. В результате нами получены две группы с начальными и финальными кластерами.

Наиболее частотными начальными кластерами стали st - 163 лексических единицы, sp - 81 лексическая единица, tr - 61 лексическая единица, fl - 60 единиц, gr - 54 единицы.

Кластер st- имеет значение места, местоположения, стабильности, стойкости, состояния покоя. (die Straße, der Staat, die Stadt, die Station, die Stätte, die Stelle, stehen)

Кластер sp- может обозначать что-то острое, название пищи, прыжок, движение вверх. (der Spiritus, spitz, der Splitter, die Spritze, der Speck, die Speise, die Spezialität, das Spiegelei, der Spinat, die Sprotte, sprießen, der Springbrunnen, springen, der Sprung)

Кластер tr- обозначает движение, звук, издаваемый средствами передвижения. (trippeln, treten, das Tretboot, der Transport, der Transit, der Tramper, der Traktor, der Transformator, der Traber)

Кластер fl- имеет значение плавного движения по воздуху или воде. (die Flut, der Fluß, fließen, der Flug, die Fliege)

Наконец, кластер gr- наиболее часто используется в названиях цветов, имеет значение негативной характеристики, вырытый из земли. (das Grab, der Gram, grau, grausam, das Grauen, der Greuel, grimmig, grob, grollen, der Graben, die Grotte, die Grube, die Gruft, gruselig, grün)

Что касается финальных кластеров, то наиболее частотны -ng — 184, -nd - 51, -ln — 44, -st — 37.

Частотность первого кластера объясняется не наличием общего значения, а тем, что данный кластер является составным элементом словообразовательного суффикса -ung, характерного для существительных, что и обеспечивает его частотность.

То же самое касается и других финальных кластеров: нам не удалось объединить их в семантические группы в силу разрозненности их значений, однако по частеречной принадлежности слова, содержащие кластер -nd, относятся к причастиям, -ln, - глаголам, -st, - существительным.

Таким образом, наличие общего значения у выделенных кластеров дает нам основание считать их фонестемами, характерными для немецкого языка. Однако связь кластеров с их значением появляется не под влиянием ощущений носителя, а лишь после анализа целого ряда лексических единиц, содержащих тот или иной кластер, поэтому фонестетический звукосимволизм вторичен, в то время как синестетический — первичен.


Литература
  1. Блумфилд, Л. Типы сочетаний морфем (на материале английского языка) // С.В. Воронин. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. Л., 1990. С. 133 – 136.
  2. Есперсен, O. Философия грамматики [Текст]:перевод с англ. / О. Есперсен. - М., 1958 – 400 с.
  3. Левицкий, В.В. Семантика и фоносемантика [Текст]: учебное пособие / В.В. Левицкий. – Черновцы: Издательство Черновицкого Университета, 1973. – С.111-120.
  4. Львова Н.Л. Звукосимволические свойства начальных звукосочетаний согласных в современном английском языке. [Текст]: автореф. дис. 777канд. филол. наук: 10.02.04/ Н.Л. Львова; Донецкий гос. ун-т. - Донецк, 2005. - 23с.
  5. Михалёв, А.Б. Теория фоносемантического поля [Текст]: монография / А.Б. Михалёв. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1995.- С. 134-156.
  6. Прокопьева Н.Н. Большой русско-немецкий и немецко-русский словарь – М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2001. – 704с.
  7. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики [Текст]: учебное пособие / Ю.С. Степанов. – Москва: Наука, 1975. – С.56-67.
  8. Abelin, 1999 – Abelin A. Studies in Sound Symbolism: Frequent clusters. – Department of Linguistics, Göteborg University, Sweden, 1999, 116-140p.
  9. Firth, 1964 – Firth J.R. The Tongues of Men and Speech. - London, Oxford University Press, 1964, 184p.
  10. Rhodes, 1994 – Rhodes R. ‘Aural images’, in L. Hinton, J. Nichols, J.J. Ohala (eds.) Sound symbolism, Cambridge University Press. Cambridge, pp. 276-292p.
  11. Sadowski, 2001 - Sadowski P. "The Sound as an Echo to the Sense: The Iconicity of English gl-Words." In Fischer and Nänny (eds) The Motivated Sign, 2001, 69-88p.
  12. Wescott, 1971 – Wescott, R.W. Labio-velarity and derogation in English: A Study in Phonosemic Correlation. - Montgomery, University of Alabama Press, 1971, 123-137p.



О. С. Деревянкина,

научный руководитель: канд. филол. наук, доцент Т.И. Щелок

(Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина)