Г 94 Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность

Вид материалаДокументы

Содержание


Лингвистические ошибки при переводе машинным способом
Функционирование диалекта Plattdeutsch в современном немецком языке
Gruß an die Heimat Gruß an die Heimat (Plattdeutsch)
Понятие языковой картины мира, концепта и
Языковая картина мира
Картина мира
Эмоциональные концепты
Англицизмы в словообразовании современного немецкого языка
К вопросу о категории оценки и основных компонентах оценочной структуры
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Лингвистические ошибки при переводе машинным способом

Особое внимание в данной работе хотелось бы уделить проблематике машинного перевода, поскольку машинный перевод пока еще новшество, область мало в литературе освещенная, поэтому и поле для работы огромное.

Материалом исследования является статья «Klonen nicht nötig! Der Vielfalt natürlicher Fortpflanzungsstategien bei Pflanzen» для сравнительного анализа из немецкого журнала «Wissenschaftsjournal der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg», изданный в 2002 году.

Говоря о машинном переводе, следует прежде всего помнить, что компьютер – создание бездушное. Он не понимает языковых нюансов,  намеков в тексте, того, что называется тонкой игрой слов. Да и, собственно, понять содержание текста в полной мере ему не под силу.  Мышления как такового при машинном переводе не происходит: предложение расчленяется на части речи, в нем выделяются стандартные конструкции, слова и словосочетания переводятся по находящимся в памяти машины словарям. Затем переведенные части речи собираются по правилам другого языка. Но этого недостаточно для полноценного перевода [6, С. 24].

В практической части данной научно - исследовательской работы был произведён перевод немецкого научного текста на русский язык с помощью переводчика из семейства Промт.

Для сравнительного анализа был выбран текст научно-технического стиля, так как при машинном переводе подобного рода текстов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке [2, С. 271].

Переводчик PROMT GIANT 9 – Машинный комплекс текстового перевода, на данное время является без преувеличения самым мощным и крупным компьютерным переводчиком, не только среди подобных российских систем, но и среди западных аналогов. Имеет огромный словарный запас и встроенные коллекции тематических словарей. Распознаёт и переводит десятки языков Мира [4, С. 9].

В ходе анализа стало очевидным, что с таким текстом у системы машинного перевода так же возникает ряд проблем. Во-первых здесь можно указать о выборе неправильных значений слов, таких как – nötig (нужный, необходимый; неизбежный), der Sproß (бот. побег, отросток). Таким образом, системы машинного перевода не имеют средств определения правильности выбора значения слова. Частично данная проблема решается указание тематики переводимого текста.

Основываясь на данном образце перевода текста, можно увидеть все несовершенство механизмов грамматического анализа и синтеза. Например, выходной вариант предложения – «bevor sie oberirdisch absterben - прежде чем они над землей отмирают» не соответствует норме русского языка с точки зрения порядка слов. Затем, такая фраза как – « …ihn möglichst effektiv zu erobern - должны были мочь захватывать его возможно более эффективно» очень напоминает речь иностранца, «изучившего» русский язык при помощи разговорника. Проблема здесь в непонимании структуры входного языка – то есть в грамматическом анализе.

Как видно из примеров, грамматический анализ находится на примитивном уровне. Простые предложения система даются системе с относительной легкостью. Например, выходной вариант «So erreicht das Höhenwachstum des Schilfs (Phragmites australis) im Mai und Juni mehrere Zentimeter pro Tag - Таким образом, увеличение высот камыша (Phragmites australis) в мае и июне достигает нескольких см в день». Однако как только возникает нестандартная ситуация (например, одно придаточное предложение усложняется другим) и программа не находит подходящего алгоритма грамматического анализа – она сразу забывает о синтаксисе и начинает элементарный пословный перевод, формально (посредством флексий) пытаясь связать хотя бы рядом стоящие слова. Например, выходной вариант «Dies gilt besonders für die Ufer von Flüssen, deren Abflussmenge extrem variabel sein kann, die ihren Lauf verändern, Substrat wegreißen, transportieren und an anderer Stelle wieder ablagern. – Это считается особенно для берегов рек, объем стока которых может быть крайне переменный, которые изменяют ее движение, субстрат отрывают, двигаются и на другом месте снова откладывают». Эта попытка связать грамматически рядом стоящие слова одновременно с неправильным выбором значений некоторых слов еще более запутывает выходной вариант.

Язык – это живая структура, которая не поддается полной алгоритмизации и, следовательно, посредством одних лишь алгоритмов проблему машинного перевода не решить. Машина не понимает текст, она лишь преобразовывает его посредством различных алгоритмов и правил. И не важно, сколько будет этих правил, без хотя бы общего понимания входного текста не может быть сколько-нибудь связного и стабильного процесса перевода. На уровне простых предложений и в рамках строго определенной тематики машинный перевод в принципе возможен, но не более. Развитие компьютерных технологий в области лингвистики - это весьма актуальная проблема. Создание новых способов автоматического (компьютерного, машинного) перевода – будущее компьютерной лингвистики. Человеческий мозг настолько сложен, что для создания программы, которая могла хотя бы в какой-то отрасли перевода составить конкуренцию нашей голове, потребуется не один десяток лет. Пока даже наиболее современные программы не достигают мастерства профессионального переводчика или беглости носителя языка. Так как значение слов зависит от контекста, в котором они используются [1, С. 45].

Полученные в результате анализа данные позволяют утверждать, что полностью автоматизированный, независимый от человека перевод на данный момент попросту невозможен.

В работе выявлены случаи искажений на лексическом уровне:
  • Неточности. В переведенном тексте особенно часто встречается этот вид ошибок. К этому приводит выбор машиной лишь одного из предложенных вариантов перевода слова.
  • Полная непереводимость слова.

Что качается грамматики, при переводе сложных предложений возникает ряд трудностей. Для того чтобы добиться более точного перевода текста нужно длинные и сложные предложения разбить на несколько маленьких фраз. С переводом простых предложений переводчик справляется значительно легче, чем с длинным предложением. В результате можно получить более четкий и качественный перевод текста, который правильно передаст его смысл. В компьютерных системах, безусловно, описываются основные правила грамматики, используются автоматические словари и т.п., однако запрограммировать все возможные вариации просто невозможно.


Литература
  1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов - М.: 1975. – 148 с.
  2. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка [Текст]: учеб. пособие / М.П. Брандес. – М.: Высшая школа, 1983. – 271 с.
  1. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие [Текст]/ М. П. Брандес; В. И. Провоторов. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: КДУ, 2006. – 240с.
  2. Гурский, Д.С. Система машинного перевода Promt Giant 7.0 [Текст] / Д.С. Гурский // Мир ПК – 2006. - №6. – С. 8-11
  3. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров - М.: 1968. – 132 с.
  4. Соловьёва, А.А. Профессиональный перевод с помощью компьютера [Текст]: учеб. пособие / А.А. Соловьёва. – СПб.: Питер, 2005. – 160 с.



Л.П. Лысенко,

научный руководитель: канд. филол. наук, доцент Е.А.Коржнева

(Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина)


Функционирование диалекта Plattdeutsch в современном немецком языке

Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что многие немецкие диалекты на территории Германии находятся на грани исчезновения, являясь средством коммуникации лишь в относительно замкнутых сообществах.

Прежде чем рассматривать особенности нижненемецкого диалекта, обратимся к самому понятию «нижненемецкий язык».

Нижненемецкий язык (нижненемецкие диалекты, нижнесаксонский; самоназв. Nederdüütsch, Plattdüütsch, Plautdietsch; нем. Niederdeutsch, Plattdeutsch) — германский язык на севере Германии и северо-востоке Нидерландов [3: 201]. Относится к западногерманской группе германской ветви индоевропейских языков. Фонетически сильно отличается от литературного немецкого языка (верхненемецкого), однако близок нидерландскому языку (последний иногда включается в его состав) [1: 243].

В настоящее время является родным языком для меньшинства населения Северной Германии, в основном пожилого сельского населения. Географическая область распространения нижненемецкого остается такой же, как и в средние века — севернее так называемой линии Бенрата (Benrather Linie). Это линия Дортмунд — Магдебург — Франкфурт-на-Одере [ 4: ссылка скрыта].

Мы обратились к непосредственному носителю «Plattdeutsch», Ron Fuechtner (23 года, студент Йенского университета), проживающий в деревне Dankerode где говорят непосредственно на немецком языке, чтобы выявить различия между диалектом и современным немецким языком. Лингвистическое исследование диалекта осуществлялось на основе стихотворения Richard Sauerzapf «Gruß an die Heimat», и текста, предоставленных в письменном виде и написанного самим носителем, где дается информация о лексических различиях Plattdeutsch.


Gruß an die Heimat Gruß an die Heimat (Plattdeutsch)

Ob mich Wind und Wellen trieben, Ub mich Wind und Wölln triewen,

von der Heimat Meilen weit, von der Hämat Mielen wiet,

in Erinnerung wird mir bleiben, in Erinnerung wärd mich bliewen,

immer meine Kinderzeit. immer miene Kingersziet.

Und das Dorf, wo ich gelebt, Und das Dorf, wo ich jeläbet,

ohne Sorge jeden Tag, ohne Sorje, jeden Tach,

wo mein Vater hat gestrebt, wo mien Vater hät jesträbet,

wo mir nie ein Leid geschieht. wo mich nie än Leid geschaht.

Wo die Mutter [hat] mich gesungen, Wo de Mutter mich jesungen,

bis zur Ruhe jede Nacht, bis zur Ruhe jede Nacht,

wo ich bin umher gesprungen, wo ich bin rimher jesprungen,

und gespielt hab und gelacht. und jespeelt ha und jelacht.

Wo ich´s erste Lied gesungen [hab], Wo ich´s erschte Lied jesunge, das gelernt die Mutter mich [mir], das jelernt de Mutter mich,

wo ich in die Schule ging, wo ich in de Schule gunge

В процессе анализа данных текстов наше внимание было уделено фонетическим, морфологическим, лексическим и грамматическим особенностям данного диалекта.

В результате были выявлены следующие фонетические особенности диалекта:

1. Для нижненемецких диалектов характерно употребление w вместо b: triewen – trieben, bliewen- bleiben.

2. Изменение приставок : je – ge (gesungen- jesungen), rium (rimher- umher)

3. Происходит дифтонгизация гласных: ie - ei (Kingersziet- Kinderzeit)

Примеры отсутствия передвижения k- > kh-, g > k привести невозможно по той причине, что данные передвижения не закрепились в литературном языке. Так, например, образовавшиеся в верхненемецком khorn, werch из древнесаксонского korn, werk, впоследствии вернулись к первоначальным вариантам и в настоящее время имеют литературные варианты Korn, Werk [2: 145].

К особенностям грамматического строя нижненемецкого относятся:

1. Общая для всех трех лиц глагола форма мн. ч., например, окончание -et в презенсе индикатива;

2. Отпадение префикса ge- в причастии II;

3. Совпадение местоимений 1-го и 2-го л. в вин. и дат. п.: сравните нн. mi(k) — вн. mir 'мне' и mich 'меня', нн. di(k) — вн. dir 'тебе' и dich 'тебя'.

На морфологическом уровне также имеются определенные расхождения с литературным немецким языком, некоторые из которых вызваны, вероятно, фонологическим особенностями говора. Так, для диалекта характерны многочисленные случаи упущения букв в окончаниях и суффиксах существительных, прилагательных, глаголов и местоимений. Например: Wölln - Wellen, gesungen - jesunge.

Немецкие говоры характеризуются значительным разнообразием их лексико-семантической системы, которая является составной частью единой языковой системы немецкого языка, но содержит множество лексических единиц, отличающихся и локально ограниченных в своем употреблении. Поскольку словарный состав языка не является чем-то застывшим и неизменным, изменяется и развивается и лексика островных немецких говоров [5: ссылка скрыта].

О данных изменениях нам рассказывает Ron Füchtner. Информация предоставлена в письменном виде, где подробно описываются лексические различия данного диалекта.

«Mein Name ist Ron Füchtner. Ich bin in einem kleinen Dorf Namens Dankerode geboren. Meine Generation spricht heute nur noch sehr wenig in den alten Strukturen unseres Dialektes. Ich kenne Menschen aus meiner Nachbarschaft, die selbst ich heute nicht mehr verstehe, weil sie in einem sehr starken Dialekt sprechen. So sagte mir eines Tages eine Frau: Hork koch mol! Ich musste lange überlegen, bis ich verstanden hatte, was sie mir sagen. Sie sagte: „Hör mal zu!“. Ein Opa fragte mich eines Tages: „Wie kunne mäch das pasern?“. Dieser Ausdruck bedeutet: „Wie konnte mir das passieren?“. Die heutige Generation spricht nur noch in abgewandelter und abgeschwächter Form im Dialekt. So wird das „G“ gerne mal zum „J“ gemacht. Anstelle von „mir“ rückt ab und zu ein „mich“, welches grammatikalisch falsch an der jeweiligen Stelle ist. So wird gesprochen: „Das kannste mich doch nich erzählen.“ Richtig wäre: „Das kannst du mir doch nicht erzählen.“ Auch ist interessant, dass manchmal die Intonation des alten Dialektes verwendet wird. So sagen viele nicht: „Jetzt hör aber auf!“, sondern sie sagen: „Jetzt höre aber off!. »

И в заключении хочется добавить, что в последнее время возрождается интерес к Plattdeutsch. Вновь печатаются книги, ставятся спектакли на Plattdeutsch, радио Бремена и Нижней Саксонии ведут на нем передачи, во многих школах введено факультативное изучение этого языка [4: ссылка скрыта].


Литература
  1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. – М.: Едиториал, 2004. – 576с.
  2. Левковская, К.А. Лексикология современного немецкого языка [Текст] // Вестник ВГУ. №1, 2005. – 41-44 с.
  3. Ярцева, В.Н. Энциклопедический словарь [Текст] / В.Н. Ярцева. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 682с.
  4. [Электронный ресурс] ссылка скрыта
  5. [Электронный ресурс] ссылка скрыта


Е.П. Панькина,
научный руководитель: канд.филол.наук, доцент Е.В. Панькина
(Алтайская государственная академия образования В.М. Шукшина)



Отражение языковой картины мира в названиях британских телепередач

Феномен, именуемый «картина мира», является таким же древним, как сам человек. Создание первых «картин мира» у человека совпадает по времени с процессом антропогенеза. Тем не менее, реалия, называемая термином «картина мира», стала предметом научно-философского рассмотрения лишь в недавнее время.Современные авторы картину мира определяют как «глобальный образ мира, лежащий в основе мировоззрения человека, то есть выражающий существенные свойства мира в понимании человека в результате его духовной и познавательной деятельности». Картина Мира в широком смысле это глобальный, всеохватывающий образ мира или представление о нем, присущее определенной исторической эпохе. Картина мира призвана помочь человеку определить его место в мире, возможности и смысл его существования. 
 Понятие «языковая картина мира» было введено в научную терминологическую систему Л. Вайсгербером. [4, С.24].

Языковая картина мира — это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка.
Не редко проблема изучения языковой картины мира тесно связана с проблемой изучения концептуальной картины мира, которая отображает специфику бытия человека, его взаимоотношений с миром.

Материалом для решения проблемы взаимосвязи языка и культуры могут служить названия телепередач, так как специфика последних предполагает интеграцию представлений и знаний человека о мире, позволяет обнаружить тот фундамент концептуальной картины мира, состоящей из образов, представлений, понятий, установок и оценок — концептов, — и которая складывается в предметной и познавательной деятельности человека.

В качестве структурно-смыслового стержня любой передачи выступает заголовок, который конденсирует ее содержание, формирует установку на понимание. 
 Заголовок - это как бы входная дверь. На пороге двери можно догадаться, что хотят тебе сказать обитатели дома. Отражающее нашу повседневность и уровень нашего сознания телевидение заботится о доступности и понятности предлагаемого ею продукта. Поэтому и названия телепередач не отпугивают, а привлекают широкого зрителя. Здесь отчетливо проявляется основное правило СМИ: если заголовок "заденет" человека, то обеспечит 80% успеха.

Актуальность темы "Отражение языковой картины мира в названиях британских телевизионных передач" определяется необходимостью изучения фактов повседневной действительности с целью понимания устройства языка и связи языка и мышления. С помощью языкового анализа названий телепередач можно определить важнейшие способы воздействия речи на человека. Работа имеет психолингвистический характер, то есть изучает отношения между языком и языковой способностью человека, исследует отношения между текстом и сознанием человека.

Объектом исследования послужили названия телевизионных передач.

Предметом исследования послужили особенности фиксации языковой картины мира в названиях популярных телепередач.

Цель данной работы - выявление особенностей отражения языковой картины мира в названия передач британского телевидения.

В соответствии с заявленной целью в работе мы решали следующие задачи:
  1. раскрыть содержание термина «языковая картина мира»;
  2. проанализировать названия программ пяти популярных британских каналов с точки зрения представленности в них языковой картины мира британцев.

С целью выявления языковых особенностей названий телепередач британских каналов было проведено исследование, материалом для которого послужили телепередачи каналов BBC One, BBC Three, BBC Two, BBC Four и Channel 4 за 14 апреля 2011. Общее количество передач составило 138 передач. 

На наш взгляд, исследование картины мира целесообразно построить на анализе знаменательных частей речи, которые обладают большей информационной значимостью по сравнению со служебными частями речи. В ходе исследования мы выявили, что в названиях телепередач преобладают имена существительные. Большое количество имен существительных объясняется максимальной информативностью заголовка телепередачи.
 Чтобы определить, какие предметы, события представляют особое значение для современного человека и являются "горячими точками", на которые воздействуют СМИ, мы исследовали названия телепрограмм с позиции семантики (значения) и выделили содержательные доминанты. 

 Все конкретные существительные были разбиты на группы. В одну тематическую группу мы включали существительные, состоящие в отношении класс /род/вид (например: "животное - собака - дог "). Отдельные группы составили собственные имена существительные и отглагольные существительные. Всего выявилось 8 групп. 

Содержательная доминанта, вычисляемая по количеству элементов в группе, позволяет определить наиболее востребованные темы передач. Таким образом, в названиях телепередач чаще всего встречаются имена существительные, дающие индивидуальные названия конкретных предметов (отдельные конкретные существительные). Таким образом, информативность достигается предметностью и однозначностью заголовков. 

На следующем этапе исследования из 138 названий передач мы выявили наиболее употребляемые в заглавиях слова: NEWS (новости), WEATHER (погода), WORLD (мир), LIFE (жизнь) и GREEN (зеленый). На наш взгляд все пять слов неотъемлемая часть нашей жизни. Мы ежедневно смотрим новости, прогноз погоды и передачи об окружающем нас мире. Также мы постоянно думаем о своей жизни и ее продолжительности. Следовательно, эти слова самые употребляемые, так как они заинтересовывают зрителя и подталкивают его посмотреть передачи, в названиях которых они присутствуют. 
 В целом изучение лингвистических особенностей названий телевизионных передач представляется нам достаточно перспективным, поскольку в них зафиксированы представления о внеязыковой действительности, выявление которых может оказаться полезным в плане изучения такого фундаментального вопроса лингвистики как связь между языком и мышлением.


Литература

1. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. [Текст]/ И.Р.Гальперин-М,1981,-С.140.
2. Лурия, А.Р. Язык и сознание/ под ред. Е.Д.Хомской. [Текст]/ А.Р.Лурия-Ростов на Дону, 1998,-С. 416
3. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов/ 2-е изд., испр. и доп. [Текст]/ О.А.Корнилов - М, 2003. — С. 15
4. Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа/ Пер. с нем/ коммент. О. А. Радченко. [Текст]/Й.Л.Вайсгербер - М., 1993 – С. 24


М.П. Паристова,

научный руководитель: канд.филол.н., доцент кафедры немецкого языка Е.А. Коржнева

(Алтайская государственная академия образования имени В. М. Шукшина)


Понятие языковой картины мира, концепта и

эмоционального концепта в современной лингвистике

Определение сущности эмоционального концепта предполагает изучение лежащего в их основе феномена – самих эмоций.

Эмоции относятся к самым таинственным явлениям мира, все еще недостаточно изученным человеком, несмотря на их био – психо - социальную значимость. Эмоциональные концепты занимают важное место, как в наивной, так и в научной картинах мира. Форма их экзистенции – языковое сознание, языкомышление. Языковая форма существования картины мира позволяет выделить её особую разновидность – языковую картину мира. Компоненты эмоциональной картины мира – это эмоциональные представления, эмоциональные понятия и эмоциональные концепты.

В мыслительно – коммуникативной деятельности человека эмоциональные концепты выполняют функцию замещения определенных понятий, представлений о фактах, событиях, происходящих в нашей жизни. Глубина понимания человеком психических феноменов, разная степень проникновения человеческого мышления в их сущность находит свое выражение в эмоциональных концептах.

Языковая картина мира - исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. [2: 68]

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (= концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.

Понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи: 1) что картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира») и 2) что каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследование языковой картины мира ведется в двух направлениях, в соответствии с названными двумя составляющими этого понятия. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей «наивный» взгляд на мир в противоположность «научному». С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка (= лингвоспецифичные) концепты, обладающие двумя свойствами: они являются «ключевыми» для данной культуры.

Картина мира — это не просто изображение мира, не нечто срисованное: «Картина мира, сущностно понятая, означает, таким образом, не картину, изображающую мир, а мир, понятый в смысле такой картины». «Где мир становится картиной, там к сущему в целом приступают как к тому, на что человек нацелен и что он, поэтому соответственно хочет преподнести себе, иметь перед собой и тем самым в решительном смысле представить перед собой», причем представить его во всем, что ему присуще и его составляет, как систему. [5: 104]

Социализированные в конкретной культуре, социуме, эмоции формируют эмоциональный концепт. Рассмотрим сначала определение концепта. Классическим и лингвистически универсальным является следующее его определение: «Концепт – это образно создаваемое понятие, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [1: 267].

Некоторые ученые считают, что концепт – это единица коллективного сознания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой. Именно вербализованность и этнокультурная маркированность отличают ее от понятия, представления и значения. В этом смысле концепт – базовая единица лингвокультурологии [3: 70].

Эмоциональные концепты представляют большой интерес для когнитивной лингвистики, сравнительно новой отрасли науки о языке, занимающейся исследованием языка как средства организации, обработки и передачи информации. Под эмоциональным концептом рассматривается этнически, культурно обусловленное, сложное структурно-смысловое, ментальное, как правило, лексически и / или фразеологически вербализованное образование, базирующееся на понятийной основе, включающее в себя помимо понятия образ, оценку и функционально замещающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации предметы (в широком смысле) мира, вызывающие пристрастное отношение к ним человека [4: 26].

Пополнение группы лексических средств вербализации концепта происходит за счет включения большого количества производных слов. Исследование образной и оценочной составляющих эмоционального концепта позволяет выявить отрицательные коннотации, связанные с данным концептом в языковом сознании.

Таким образом, можно сделать вывод, что понятия языковой картины мира, концепта и концептосферы тесно взаимосвязаны между собой. Языковая картина мира — это ссылка скрыта всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и ссылка скрыта данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка. Совокупность ассоциаций, сопровождающих концепт, отражает также восприятие мира человека со свойственной ему картиной мира. Концепты занимают важное положение в индивидуальном и коллективном языковом сознании, чем и обусловливается чрезвычайная актуальность их исследования.


Литература

1. Аскольдов, С.А. Концепт и слово [Текст]/ С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. – Антология. М.: Academia, 1997. – C. 267.

2. Вайсгербер, Й.Л. Язык и философия// Вопросы языкознания, 1993. –С.68

3. Воркачев, С. Г . Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. // Филологические науки, №1, 2001.- С.70

4. Красавский, Н.А. Русская и немецкая концептосферы эмоций (опыт лингвокультурологического анализа словарных статей) / Н. А. Красавский // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. – С. 26-28.

5. Неidеggег М. Ноlzwеgе. Fгаnkfurt а. М., 1950. - S. 104


М.А.Свиридова, Е.Ф. Черданцева

научные руководители: асс. И.Н.Кузьмина, канд. филол. наук, доцент Т.И. Щёлок

(Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина)


Англицизмы в словообразовании современного немецкого языка

Доминирование английского языка на мировой арене сегодня обусловлено не только политическим и экономическим превосходством англоязычных стран, но и простотой его лексического состава, который достаточно легко запоминается и адаптируется в других языковых системах, в том числе и в современном немецком языке.

Англицизм представляет собой ««перенос языкового явления, характерного для британского английского языка на неанглийский язык» [1, С. 15]; «слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [3, С. 13].

В ряде случаев при исследовании заимствованных лексем в немецком языке, возникших, в первую очередь, на базе английского языка, говорят об американизмах или англоамериканизмах. Американизмы объясняются как «слова или выражения, свойственные американскому варианту английского языка» [1, С.15]. К англицизмам относятся, прежде всего, слова английского происхождения, а к американизмам – слова, произошедшие в США. Поскольку американизмы образовались на базе английского языка, они представляют одну родовую ветвь языка и могут быть отнесены в одну группу – англоамериканизмов, или англицизмов (в широком смысле).

Заимствование англицизмов в современном немецком языке происходит различными способами [2], [4].

1) путем прямого переноса морфем: Establischment, Talkshow, Party, CD -Player, Team, Meeting, Sprint;

2) путем частичного переноса морфем, когда в немецком языке образуются сложные слова, одна часть которых представлена морфемой английского языка, а вторая часть представлена немецкой морфемой – das Boomgefühl, die Powerfrau – Geschäftsfrau; die Livesendungen – Sendungen über das Alltagsleben; das Reiseboom – große Reisenachfrage (полукалька);

3) путем переноса значения английского слова или выражения, представленного немецким словом или выражением (семантические заимствования). Так, например, слово das Papier используется сегодня в значении «доклад, выступление в письменной форме» по аналогии с английским словом «paper».

При прямом переносе морфемы в немецкий язык ее первоначальное значение может сохраняться или приобретать другое значение. Так, например, американское “Administration” в немецком языке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США. Только в немецком языке слово «Handy» используется для обозначения сотового телефона, тогда как в английском языке это слово означает «удобный для пользования, портативный, ловкий, искусный». Такие переносы характеризуются в лингвистике в качестве псевдоанглицизмов (Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen) - слов, «изобретенных» говорящими на немецком языке (anglisierende Bildungen, Scheinentlehnungen, Pseudoanglizismen или Scheinanglizismen). Псевноанглицизмы вызывают особый интерес у германистов (А.А. Патрикеева, О.И.Максименко, А.В.Палкова, Лопе Бланш, Е.В.Маринова, Л.В. Зубова). В английском языке некоторые из этих слов не употребляются вовсе, а многие используются в других значениях. Поэтому для англичан и американцев, приезжающих в Германию, подобные слова и выражения непонятны и вызывают недоумение. Значение англицизмов Talkshow, Party, CD - Player, Team, Meeting, Sprint полностью соответствует английским эквивалентам.

В результате полного заимствования морфемы в немецком языке образуются новые слова (scannen, CD-player) или терминологические синонимы, которые существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: Leasing – Vermietung; die Marketing – die Massnahmen eines Unternehmens; der Consulting – der Berater; der Investor – der Investitionsträger; der Slang – die Umgangssprache; der User – der Nutzer.

Употребление заимствований в речи диктует необходимость их приспособления к флективной системе современного немецкого языка. При этом заимствование приобретает грамматические характеристики одного из класса слов: существительного, прилагательного или глагола.

Субстантивные образования согласуются с системой существительных немецкого языка. Родовая принадлежность англицизмов, как правило, соответствует роду немецкого синонима: das Tape (das Tonband), der Fun (der Spaß). Образование множественного числа перенимается, при этом, из английского языка: das Song – die Songs, die Band – die Bands. Заимствования c суффиксом «–er» образуют множественное число в соответствии с немецкими словами (der Lehrer, der Leiter), получая нулевое окончание: der Raver – die Raver, der Rocker – die Rocker. При отсутствии синонимичных эквивалентов в немецком языке заимствования относят, как правило, к среднему роду: das Handy (Володина).

Заимствованные глаголы получают суффиксы немецкого инфинитива -en, - n, -ieren. Это даёт возможность легко спрягать глагол и образовывать партицип: to trade – traden, to swap – swappen, to manage – managen, to involve – involvieren, to realize - realisieren. Образование второго причастия происходит по аналогии со слабыми глаголами: getunet, gescannt, gecheckt, - или при сохранении английского суффикса «ed»: geouted, getuned. В таком случае англицизмы также характеризуются в качестве иноязычных вкраплений.

Заимствование адъективов в немецком языке может происходить по типу прямого переноса с нулевой аффиксацией или с присоединением суффикса «ig»: heavy, cool, clever, happy, trickig (от tricky), spacig (от space), groovig (от groovy). Соответственно образуются сравнительные степени от таких прилагательных: clever – cleverer – am cleversten, cool – cooler – am coolsten, groovig – grooviger – am groovigsten.

Анализ текстов немецкой прессы на частотность употребления англицизмов с разными лексико-грамматическими свойствами показал, что англоязычные заимствования достаточно часто присутствуют на страницах печатных средств массовой информации: практически каждая журнальная статья содержит как минимум одну заимствованную лексему.

Обнаруженные англицизмы относятся к разным частям речи: наибольшую частотность употребления иллюстрируют существительные (68%), в 4 раза реже используются глаголы (17%), в 8,5 раз - наречия (8%) и в 9,7 раза - прилагательные (7%).

Исследуемая лексика распределена по структурным группам в соответствии со способом их переноса из английского языка: 80% англицизмов представляют собой прямые заимствования, 20% представлены иноязычными вкраплениями, полукалькой и семантическими переносами.

Также были выявлены такие тематические группы англицизмов, как «Люди и работа», «Мода и косметика», «Путешествие», «Шоу-бизнес», «Новые технологи и Интернет», «Спорт», «Молодежные жаргоны», «Временные отношения», «Питание» и «Охрана окружающей среды».

Подводя итог сказанному выше, следует отметить, что англицизмы присутствуют сегодня во всех сферах жизни общества, демонстрируют высокую продуктивность, обусловливая, тем самым, современные тенденции развития немецкого языка.


Литература

1. Большой энциклопедический словарь [Текст] / Под ред. Н. В. Ярцевой. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

2. Криворучко, Т.О. Англицизмы: угроза или необходимость? [Электронный ресурс] / Т.О.Криворучко, Т.О. Адильбаева // Филологические науки. - Вып. 7. «Язык, речь, речевая коммуникация». - Электрон. Текстовые, граф., зв. дан. и прикладная прогр. (28304 bytes). - Казахстан: Карагандинский государственный университет им. Е.А. Букетова. Режим доступа ссылка скрыта. 15 April 2011 7:35:00.

3. Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст] / под ред. Н.Ю.Шведовой. - 14 изд. - М. : Рус. яз., 1983. - 816с.

4. Ольшанский, И. Г. Лексикология: Современный немецкий язык = Lexikologie: Die deutsche Gegenwartssprache [Текст]: учебник для студ. лингв. фак. высш. учеб. Заведений / И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 350 с.


С. Е. Соколов,

научный руководитель: канд. филол. наук, доцент И. П. Исаева

(Алтайская государственная академия образования имени В. М. Шукшина)


К вопросу о категории оценки и основных компонентах оценочной структуры

Феномен оценки попадает в спектр внимания представителей различных научных областей и междисциплинарных направлений, таких как логика, философия, психология, лингвистика, психолингвистика.

Подобно другим объектам исследования в гуманитарных науках, данное явление получило ряд разнообразных толкований, обусловленных преимущественно аспектом рассмотрения и конкретными задачами ученых.

Понимание оценки варьируется от логико-философского толкования ее как «акта установления отношений» и «суждения» до более суженного языковедческого определения как «компонента прагматического значения слова» [6, С. 7]. Несмотря на различия в профиле исследований, большинство ученых остаются едины в понимании сущности оценки – установление индивидом ценности конкретного объекта действительности или понятия. Е. М. Вольф относит оценку к видам модальности, «которые накладываются на дескриптивное содержание языкового выражения» [2, С. 11], что соответствует соотношению понятий «модальность» и «оценка» в традиционном языкознании как «широкого» и «узкого». Однако существует также и представление об оценке как компоненте модальности, на базе которого формируются модальные оттенки [7, С. 68].

Структура оценки с позиции логики является константной. Независимо от языковой реализации основные элементы логической структуры оценки включают в себя: объект, подвергаемый сравнению; объект, с которым производится сравнение; основание сравнения – общее свойство, с точки зрения которого производится оценка; субъект (субъекты) оценки [4, С. 21]. Оценка базируется на сравнении, которое в свою очередь представляет собой метод познания. Это послужило основой для включения в указанную структуру еще одного самостоятельного элемента – вывода из сравнения [5, С. 3].

Оценочная структура, включенная в контекст, преимущественно состоит из элементов, которые соответствуют вышеназванным компонентам в логике. Оценочную модальную рамку – как характеризует оценочную структуру в языке Е.М. Вольф – можно изобразить в виде формулы A r B, в которой представлены главные ее элементы: A – субъект оценки, B – объект оценки, r – оценочный предикат [2, С. 12].

Субъект оценки представляет собой лицо, часть социума или социум, выраженные в высказывании эксплицитно или имплицитно, с позиции которых дается оценка. Квалифицируя предметы, явления, события, субъект оценки выражает своё отношение к оцениваемому объекту. Поскольку оценка не претендует на универсальность, «необходима релятивизация оценки, т.е. указание на то, кому она принадлежит» [4, С. 21]. Необходимо также отличать понятие субъекта оценки, представленное выше, от понятия субъекта речи. «Под субъектом речи понимают говорящего или пишущего. Субъект оценки и субъект речи могут совпадать и не совпадать» [5, С. 4]

Субъектом оценки может выступать как один человек («индивидуальный субъект»), так и группа людей, имеющих общие стереотипы, на которые опирается оценка («общее мнение»). Релятивизация оценки достигается при прямом указании на лицо (по-моему, по его мнению и т. д.), при помощи фраз с пропозициональными глаголами – аксиологических предикатов (полагать, считать, казаться и т. д.), – неопределённо-личных конструкций. Указание на субъект оценки делает оценочное суждение не столь категоричным и допускает существование иных стереотипов восприятия. Оценка, представленная как не имеющая субъекта, основывается на концептуальном мире говорящего [2, С. 70].

Объект оценки – лицо, предмет, событие или положение вещей, к которым относится оценка. Набор аксиологически релевантных свойств каждого объекта действительности (вещи или положения дел, человека или события) является неопределенным по числу и составу. Объект может в одном отношении характеризоваться положительными свойствами, а в другом – отрицательными [8, С. 80].

Оценочный предикат (r) в естественном языке может быть представлен как вербально (хороший, плохой, уважать, презирать), так и семантикой высказывания в целом. Он характеризуется рядом признаков, отражающих специфику оценочного отношения субъекта к объекту: «эмотивность», или «оценочность», как собственно отношение по признаку «хорошо/плохо», «эмоциональность/ рациональность», «аффективность» [2, С. 12]. Оценочный предикат сопоставим с «выводом из сравнения» – упомянутом выше элементом логической структуры оценок.

Основание сравнения подразумевает собой общее свойство или параметр, по которому объект оценки сопоставляется с каким-либо другим объектом, своего рода «эталоном признака». Основание оценки зачастую только подразумевается и так же, как и объект, с которым идет сравнение, не находит явного выражения в структуре высказывания.

Субъект и объект оценки, связанные оценочным предикатом (r), являются главными элементами оценочной модальной рамки. Кроме того, в ее состав входят, как правило, имплицитно, шкала оценок и стереотипы, на которые ориентирована оценка в представлениях субъекта [2, С. 12].

Шкала оценок представляет собой динамичную последовательность оценочных суждений о признаке/свойстве объекта, которые варьируются по двум направлениям – в сторону уменьшения ценности признака и в сторону ее увеличения. Таким образом, следует говорить о наличии двух полюсов оценки и неком нейтральном оценочном значении, которое находится посередине между ними. Оценивая предмет действительности или явление, понятие, субъект выбирает конкретное значение из диапазона такой шкалы.

Важным представляется более детальное рассмотрение основных значений

оценочной шкалы (а соответственно и значений оценочного предиката). Базовыми полюсами шкалы, как правило, называют оценки «хорошо» («+») и «плохо» («-»). Данные значения наиболее точно передают отношение субъекта к объекту, характеризуя соответствие или противоречие объекта ценностям, норме, что и составляет суть оценочного акта. Положительная и отрицательная оценки в высказываниях часто сопряжены с собственными, параметрическими свойствами объекта: большой/маленький, strong/weak [2, С. 8]. Тем не менее, она может быть выражена и «в чистом виде», при помощи т.н. общеоценочных прилагательных (замечательный, great, sad).

Компонент оценки, тесно связанный с оценочной шкалой, - норма, та степень проявления признака у объекта, которая принимается субъектом за должную. Определение нормы, в свою очередь, опирается непосредственно на существующий стереотип о качествах объекта; понятия нормы и стереотипа не имеют четкого разграничения, однако можно полагать, что стереотип подразумевает более объемное представление об объекте, тогда как норма представляет собой конкретную степень признака.

Нужно отметить, что значение «нормы» не всегда соответствует нейтральной зоне шкалы оценок, как это может казаться на первый взгляд. Это явление можно охарактеризовать как ассиметрию значений оценочной шкалы.

Тогда как в логических теориях оценок положительное и отрицательное значение «необходимо предполагают друг друга, в естественном языке симметрия «+/-» составляет лишь частный случай» [2, С. 19]. Оценка «хорошо» может означать как соответствие норме, так и превышение ее. Суть данного явления заключается в том, что действительность оценивается по качеству или по количеству. В первом случае оценка осуществляется по градации «хорошо - безразлично (нулевая оценка) – плохо», во втором - по признаку «больше нормы/меньше нормы» [1]. Таким образом, только во втором случае «норма» занимает нейтральное положение между двумя полюсами шкалы, тогда как в первом «норма» сдвигается по вектору «хорошо».

Интересным является также тот факт, что использование некоторых интенсификаторов позволяет изменить существующий знак оценки, поскольку они будут передавать сему отклонения от нормы (напр.: прилагательное «accurate» имеет положительное значение, «too accurate» – говорит об отклонении от нормы).

Еще один аспект асимметрии – несоответствие способов выражения хорошего и плохого, в первую очередь в экспрессивных оценках при непосредственной коммуникации. Оценки зоны «+» преимущественно ориентированы на отношение субъекта к событию (отсюда – использование аффективной лексики: Прекрасно! Молодец! Great! Amazing!), а зона «-» использует указание на свойства и действия объекта (в том числе и вымышленные) (Негодяй! Idiot! What have you done!) [2, С. 20].

Оценочная структура в естественном языке обладает значительно более сложным строением, чем в логическом представлении. Помимо названных элементов, оценочная структура может включать еще ряд других факультативных компонентов, находящих только имплицитное выражение в контексте оценки, – мотивировки, классификации, различные средства интенсификации/деинтенсификации, субъект «пользы» (данные явления подробно рассматриваются в работах Е.М. Вольф, В.И. Карасика). В оценочную ситуацию также могут включаться такие участники, как реципиент, непосредственно получающий и трактующий информацию об оценке, и сторонний интерпретатор-наблюдатель [7, C. 68-69]; рассмотрение таких участников оценочного акта представляет важность скорее для междисциплинарных исследований – например, в психолингвистике.

Рассмотренная структура оценочного высказывания не обладает достаточной степенью завершенности, имеет свои недостатки. Поэтому в области изучения категории оценки ученые продолжают вносить дополнения и поправки: «Уязвимость данного подхода в том, что сигнификативная нечеткость и импликативная насыщенность оценочных знаков ведет к необходимости выделения нескольких взаимообусловленных оснований для оценки, подчеркивающих культурные и индивидуальные слои оценочного наполнения высказывания» [7, C. 68].


Литература
  1. Аврамова В. Концептосфера оценочности в национальной языковой картине мира (І) / В. Аврамова // Balkan Rusistics. - 2005. - №1. [Электронный ресурс] an.slavica.org/article1007.phpl
  2. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е. М. Вольф; отв. ред. Г. В. Степанов; СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1985. - 226 [2] с.
  3. Ивин А. А. Аксиология. [Текст]: научное издание / А. А. Ивин. - М.: Высш. шк., 2006. - 390 с.
  4. Ивин А. А. Основания логики оценок [Текст] / А.А. Ивин. - М.: Изд-во Московского университета, 1970. - 229 с.
  5. Ледовская Н. Н. Категория оценки и степени качества имен прилагательных / Н. Н. Ледовская // Сборник научных трудов. Серия «Гуманитарные науки» // СевКавГТУ. - 2003. - №10, с. 3-10 [Электронный ресурс] t.ncstu.ru/Science/articles/hs/10/52.pdf/file_download
  6. Лызлов А. И. Оценка и языковые способы ее выражения в паремиях [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / А. И. Лызлов; Московский гос. обл. ун-т. - М., 2009. - 22 с.
  7. Мурясов Р. З. Опыт анализа оценочного высказывания [Текст] / Р. З. Мурясов, А. С. Самигуллина, А. Л. Федорова // Вопросы языкознания. - 2004. - №5. - С. 68-78.
  8. Тер-Григорьян М. Г. О понятии "оценка" и подходах к ее изучению / М. Г. Тер-Григорьян // Культура народов Причерноморья. - 2004. - № 53. - С. 78-81.



Т.С. Фомкина,

научный руководитель: канд. пед.наук, доц. кафедры английского языка О.М. Липустина

(Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина)


Выражение комического посредством иронии в англоязычных произведениях