Г 94 Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность

Вид материалаДокументы

Содержание


I am not expected at the Bachelors`, so I shall certainly go there
I've struck for years
Актуальность изучения немецкого языка
Позиция Германии в мире и в экономической и культурной жизни Алтайского края
Степень востребованности немецкого языка
Динамика товарооборота Алтайского края
Время в языке
Особенности функционирования сленга в американских молодежных сериалах
Коммуникативно-стилистический потенциал афоризмов
Актуальные проблемы методики преподавания иностранных языков, педагогики и психологии
Внеклассная работа по иностранному языку как средство успешной социализации школьника
Изотерапия в работе с детьми
Итоги этапа
Работа в микрогруппах
Итоги этапа
Сигналы педагогу
Итоги этапа
Сигналы педагогу
Итоги занятия по изотерапии
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Вопрос об иронии как языковом феномене, принадлежащем к категории комического, является объектом исследования в работах многих лингвистов. Несмотря на свою распространенность и долгую историю, феномен иронии до сих пор остается малоизученным. Комическое относят к основным эстетическим категориям, наряду с такими категориями, как: прекрасное, безобразное, возвышенное, низменное, трагическое. Вся система категорий отражает существенные стороны эстетической деятельности человека, эстетического познания и оценки действительности. Комическое отражает степень несоответствия между реальностью и идеалом, сущим и должным и представляет в эмоциональной форме противоречия общественной жизни и недостатки людей. Сущность комического – в противоречии. Комизм – результат контраста, разлада, противостояния. Комическое в большинстве концепций противопоставляется определенному явлению. На наш взгляд оно имеет свое собственное определение, подчеркивающее его своеобразие и самостоятельность.


К равноправным формам комического относят юмор, иронию и сатиру. Ирония рассматривается в качестве самостоятельной формы комического. В силу своей интеллектуальной обусловленности и критической направленности ирония сближается с сатирой; вместе с тем между ними проводится грань, и ирония рассматривается как переходная форма между сатирой и юмором. Согласно этому положению, объектом иронии является преимущественно невежество, в то время как сатира обладает уничтожающим характером, создает нетерпимость к объекту смеха, общественной несправедливости.

Ирония возникает скорее по наитию, чем по расчету автора, и зачастую степень ироничности текста зависит больше от его таланта и писательских способностей, чем от рационального использования лингвистических средств. Несомненным достоинством иронии нам представляется ее многоплановость, многомерность, сочетающаяся с внешней емкостью, лаконичностью формы. Иронический смысл, создаваемый огромнейшим набором языковых средств, может возбуждать самые разнообразные ассоциации, в том числе и образные. Смешное обычно является результатом неоправданного ожидания, некоторого столкновения положительного и отрицательного. В этом смысле ирония как языковый прием имеет много общего с юмором.

В качестве моментов, сближающих иронию с сатирой, обычно выделяются следующие:
  1. и ирония и сатира, в отличие от юмора, выражают неодобрение и критику;
  2. обе имеют ярко выраженный эмоциональный характер.

Конечно, ирония менее агрессивна, более интеллектуальна, аналитична по своему характеру, но чаще всего она ничуть не менее критична, чем сатира.

Говоря о средствах создания иронии, следует, прежде всего, упомянуть их многообразие. Ирония может создаваться едва ли не всеми известными языковыми средствами, а часто то или иное высказывание становится ироническим лишь благодаря правильно выбранному контексту. Одним из наиболее известных средств создания иронии в художественном тексте является антифразис — употребление слова или словосочетания в противоположном смысле. Техника иронии постоянно усложнялась и изменялась со времени её появления в античности и продолжает развиваться на современном этапе. Сама же ирония постепенно превращается из риторического, а позже — стилистического приёма, в способ мировосприятия, мировоззрения и особым образом проявляет состояние души, заставляет не принимать на веру стереотипы общества, не относиться серьёзно к общепринятым ценностям и взглядам. Обилие лексических, семантических и синтаксических средств для создания иронии только подтверждает её значимость в литературе, речи и культуре общества, что, в свою очередь, делает необходимыми и особенно актуальными дальнейшие исследования в этой области.

Ирония подробно рассматривалась многими лингвистами, но наиболее полно она описана И.Р. Гальпериным. Ирония у И.Р. Гальперина — это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). В иронии основное предметно-логическое значение как бы насильно вытесняется, затемняется контекстуальным значением [1].

В результате нашего исследования и анализа произведений англоязычных авторов, мы пришли к выводу, что ирония используется при выражении иронической модальности на следующих языковых уровнях: лексическом и фразеологическом, синтаксическом и текстовом.

Проанализировав выбранные примеры иронии на лексическом и фразеологическом уровнях, мы выделили следующие стилистические средства выражения иронии: стереотипные словосочетания, деформацию идиом, комические метафоры, перифраз, а также окказиональные новообразования. Стереотипные словосочетания обладают весьма важным для создания иронии качеством, так как сохранили в своей семантической структуре следы бывших контекстов своего употребления. В примере, взятом из произведения П.Г. Вудхауза о Дживсе, Берти передает «эстафетную палочку» Дживсу, так как сам не знает, как помочь другу получить деньги от его богатого дяди. ‘Well, have a stab at it, Jeeves!’ – ‘I will spare no pains, sir.’ – ‘Я не пожалею сил’, – отвечает Дживс, когда ему нужно придумать план обогащения для друга Берти.

В английском (так же как и в русском) языке давно стала обычной практика создания различных окказиональных  структурно-семантических преобразований стереотипных словосочетаний и фразеологических единиц [2].

‘Yes, Jeeves?’ I said. And though my voice was suave, a close observer in a position to watch my eyes would have noticed a steely glint. Nobody has a greater respect for Jeeves's intellect than I have, but this disposition of his to dictate to the hand that fed him had got, I felt, to be checked.’ – ‘Да, Дживс?’ – сказал я. Хотя я и произнес это вежливо, было легко заметить суровый блеск в моих глазах. Никто не уважал интеллект Дживса как я, но эта его склонность диктовать руке, которая его кормит, должна была быть проверена’. Вудхауз изменяет всем знакомую идиому ‘to bite the hand that feeds’.

Метафора – это перенесение смысла слова на объект, с которым он не соотносится. Они являются одним из самых обычных приемов создания комического эффекта иронической модальности. ‘She had a ton and a half of red-gold hair.’ – ‘У нее на голове было полторы тонны рыжих волос’. ‘Old Worcestershire family; pots of money; pretty as a picture.’

Находясь в полной зависимости от богатства фантазии и своеобразного мироощущения автора, авторские окказиональные новообразования реализуют огромное число самых невероятных ассоциаций. Дживс сообщает Берти, что после того, как Глоссоп выпил апельсиновый сок, в который Берти тайно вылил бутылку джина, Глоссоп сделал предложение руки и сердца, как и было задумано Берти, только не своей возлюбленной, а Мисс Бассетт. На это Берти восклицает: ‘Ah! In the post-orange-juice era?’

При создании иронического эффекта авторы используют перифраз, который заключается в том, что название предмета, человека, явления заменяется указанием на его признаки, как правило, наиболее характерные, усиливающие изобразительность речи. ‘Be ready to the last button in twenty minutes.’ – тетя Берти требовала от него быть готовым через 20 минут «до последней пуговицы», т.е. полностью собранным.

Уровень синтаксиса в меньшей степени используется авторами для выражения иронии, которая реализуется посредством вводных конструкций и использованием синтаксических конвергенций. Синтаксической конвергенцией называется группа из нескольких совпадающих по функции элементов, объединенных одинаковым синтаксическим отношением к подчиняющему их слову или предложению. В пьесе О. Уайльда «Идеальный муж» можно выделить следующие примеры синтаксической конвергенции, основанные на семантической неоднородности:

‘Ten o’clock! I shall have to give up going to the Berkshires. However, it is always nice to be expected, and not to arrive. I am not expected at the Bachelors`, so I shall certainly go there,’ говорит Лорд Горинг о своем положении холостяка.

Lord Goring. ‘I am going to give you some good advice.’

Mrs. Cheveley. ‘Oh! Pray don’t. One should never give a woman anything that she can’t wear in the evening.’

Богатое разнообразие в использовании средств для выражения иронии представлено на уровне текста. Проанализировав иронию на этом уровне, мы можем выделить такие стилистические явления как парадокс, повтор, аллюзию, смешение стилей и пародию, также было выделено использование иронии на уровне сюжета. ‘I had no idea you ever came to political parties!’ ‘I adore political parties,’ answered Lord Goring. ‘They are the only place left to us where people don’t talk politics’, пример парадокса из пьесы О. Уайльда «Идеальный муж».

На важнейшую для реализации иронии семантическую особенность аллюзий обратил внимание И.Р. Гальперин: «…значение слова (аллюзия) должно рассматриваться как форма для нового значения. Иными словами, первичное значение слова или фразы, которое предположительно известно (то есть аллюзия), служит сосудом, в который вливается новое значение» [3].

‘There really is nobody like Jeeves. He walked straight into the sitting-room, the biggest feat since Daniel and the lions' den, without a quiver’ – Описывается случай, когда Дживс вошел в комнату, где был маленький бультерьер, выигранный Мотти. Берти сравнивает Дживса с Даниилом во рву со львами (мифологическая аллюзия), роман П.Г. Вудхауза.

Естественно, первое, что бросается в глаза в романах П.Г. Вудхауза о Вустере и Дживсе, это – столкновение чрезвычайно формальной манеры речи Дживса и чрезвычайно неформальной манеры речи его хозяина Берти – смешение стилей.

‘I'm getting a check suit like that one of Mr. Byng's’, I said. ‘Injudicious, sir,’ Jeeves said firmly. ‘It will not become you.’ ‘What absolute rot! It's the soundest thing I've struck for years.’ ‘Unsuitable for you, sir.’ При анализе этого диалога, становится очевидным, насколько непохожи Дживс и Вустер друг на друга. Они высказываются и описывают одни и те же вещи, но разными словами: «Я заказал себе костюм в клетку, как у Мистера Бинга», сказал Берти. «Неразумно, сэр», ответил Дживс решительно. «Он вам не подойдет». «Чепуха! Да я давно уже запал на эту вещь!» «Неподходящая для вас, сэр».

Пародия – произведение искусства, намеренно повторяющее характерные черты другого, обычно широко известного, произведения или группы произведений, причём в форме, рассчитанной на создание комического эффекта. ‘You say this girl has gone to visit friends in the country. It would appear obvious that you must go there too, and flock round her like a poultice. Elementary.’ – Берти играет Шерлока Холмса.

На примере рассказов У.С. Моэма и О. Уайльда мы рассмотрели создание иронического на уровне сюжета.

Подводя итоги исследованию, можно сделать вывод, что наиболее распространенным стилистическим средством, используемым на лексическом и фразеологическом уровнях, является комическая метафора. Она была выделена в 51 случае использования иронии, что составило 64%. Стереотипные словосочетания и перифраз – 12%/12%, авторские окказиональные новообразования – 8%, деформация идиом – 4%. На синтаксическом уровне ведущим средством выражения иронии является синтаксическая конвергенция – 92%, вводные элементы – 8%. На уровне текста авторы преимущественно используют парадокс (61%), создавая иронический эффект. Аллюзии составляют 18%, в равных долях выделены примеры повтора и смешения стилей (9%/9%), также были найдены примеры пародии – 3%.


Использование иронического на лексическом и фразеологическом уровнях наглядно представлено в диаграммах:



Ирония на синтаксическом уровне:



Ирония на уровне текста:




Литература
  1. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст]: учеб. пособие / И.Р. Гальперин. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с.
  2. Бронский, И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков [Текст]: учеб. пособие / И.Ю. Бронский. – Ставрополь: Книжное издательство, 1976. – С. 39-56.
  3. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка [Текст]: учебник 2-е изд., испр. и доп. / И.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 1977. – 459 с.



Юлиана Шишкина

(Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №20 с углубленным изучением отдельных предметов, 10 класс)

научный руководитель: учитель английского языка Т.В. Черкасова


Актуальность изучения немецкого языка

на территории Алтайского края

Введение

21 век – век глобализации, технологий, инноваций и информации – открывает перед нами, молодыми, бесчисленные возможности. Однако новое тысячелетие предъявляет к нам и более высокие требования. В современном обществе востребована высокообразованная, всесторонне развитая, инициативная, творческая личность. В глобальном мире, в котором открыты все границы, одним из показателей образованного человека является знание одного или нескольких иностранных языков.

В последние десятилетия наблюдается устойчивая тенденция вытеснения английским языком других иностранных языков. В России в целом и в Алтайском крае в частности немецкий язык утратил статус первого иностранного языка. Однако это не говорит о том, что немецкий язык не нужен. Востребован ли немецкий язык на территории Алтайского края, в какой степени, этот вопрос еще не был изучен, поэтому данная работа является актуальной.

Цель исследования - проанализировать уровень востребованности немецкого языка в Алтайском крае.

Задачи:
  1. Охарактеризовать позицию Германии в мире и в экономической и культурной жизни Алтайского края.
  2. Определить степень востребованности немецкого языка на примере учащихся школы №20.
  3. Проанализировать динамику товарооборота Алтайского края с Германией, США, Великобританией, КНР.

Объект исследования - немецкий язык.

Предмет исследования – актуальность изучения немецкого языка в Алтайском крае.

В работе использованы метод анализа и анкетирование.

Гипотеза: на территории Алтайского края немецкий язык является не менее востребованным, чем английский. В качестве источников использовались интернет-ресурсы и журнал «Иностранные языки в школе».
  1. Позиция Германии в мире и в экономической и культурной жизни Алтайского края

Германия – самая крупная экономическая держава в Европейском Союзе и третья по величине в мире. Из 228 языков, на которых говорят народы Евросоюза, 24% принадлежат немецкому языку. Немецкий язык является государственным языком в Германии, Австрии, Швейцарии и Люксембурге и одним из десяти самых популярных языков мира. На нем говорят более 100 миллионов человек. Более 250 000 иностранцев получают высшее образование в Германии [4]. Немецкий язык до сих пор остается одним из ведущих языков в науке, литературе, искусстве и других областях.

Известно, что изучение немецкого языка было приоритетным в Советском Союзе. В современной России, в том числе и в Алтайском крае, другая тенденция. Наряду с массовым увлечением английским языком наблюдается «односторонняя ориентация на англо-американскую культуру» [1]. Тем не менее торгово-экономические отношения с Германией традиционно занимают важное место в международных связях Алтайского края. Германия входит в десятку основных торговых партнеров региона. На территории края проживают этнические немцы. И это вторая по численности группа населения региона, поэтому выбор в пользу английского языка представляется нецелесообразным. Имеет смысл предположить, что реальная языковая ситуация в Алтайском крае расходится с возможностями населения приложить знания языка на практике.


  1. Степень востребованности немецкого языка

на примере учащихся школы №20

Чтобы разобраться в сложившейся ситуации, я провела анкетирование в своей школе. Учащимся среднего и старшего звена (7-10 классы) было предложено ответить на два вопроса: какой язык ты изучаешь? Какую страну ты хотел(а) бы посетить и почему? В анкетировании приняли участие 243 человека. 186 из них (76%) изучают английский язык, и лишь 57 (24%) – немецкий. При этом неожиданным является тот факт, что лишь 12% учащихся мечтают поехать в Англию, 2% -- в другие страны, а 86% учащихся хотят посетить Германию. Среди причин были названы следующие: в Германии живут родственники; эта страна находится ближе, чем Англия; на дорогу требуется меньше времени и денег. Таким образом, действительность не соответствует внутренним потребностям и ожиданиям учащихся. Я думаю, что подобное положение дел можно наблюдать и в других школах нашего региона.

  1. Динамика товарооборота Алтайского края

с Германией, США, Великобританией, КНР

Далее я проанализировала экономические отношения Алтайского края с рядом других стран, исходя из статистических данных. В октябре 2010 года мною был сделан запрос в Управление по обеспечению международных и межрегиональных связей Алтайского края. Анализ динамики товарооборота нашего региона с такими странами как Германия, США, Великобритания и КНР представлен ниже.

В настоящее время Германия и США входят в десятку основных внешнеторговых партнеров Алтайского края среди стран дальнего зарубежья (Германия находится на 3-м месте, США занимают 9-е место). По показателям товарооборота Алтайского края с Германией за 2009 год видно, что по сравнению с аналогичным периодом 2008 года товарооборот края с Германией уменьшился на 63%, что обусловлено негативным влиянием мирового экономического кризиса. Но по итогам I полугодия 2010 г. доля Германии в общем товарообороте Алтайского края со странами дальнего зарубежья года составила 8,69%; доля США­3,03%. На сегодняшний день по объему товарооборота Германия (49 793 тыс. долл.) уступает только КНР (91 342 тыс. дол.) [5].

В силу территориальной отдаленности Алтайского края от Соединенного Королевства Великобритании по итогам I полугодия 2010 г. доля Великобритании в общем товарообороте края со странами дальнего зарубежья года составила менее 0,01%.

Таким образом, Германия является одним из крупнейших деловых партнеров Алтайского края, на территории которого находятся более 20 немецких предприятий и организаций. Подводя итог вышесказанному, можно сделать вывод, что с экономической точки зрения владение немецким языком является более значимым в нашем регионе, так как выпускники вузов имеют реальную возможность применить свои знания на практике и построить карьеру в сотрудничестве с Германией.

С 1995 года в Берлине работает представительство Алтайского края, которое содействует налаживанию двусторонних отношений между алтайскими и немецкими предприятиями, взаимодействует с официальными организациями Германии по вопросам российско-германского сотрудничества.

Традиционным стало общение с немецкой стороной в рамках проекта поддержки российских немцев, проживающих на территории Алтайского края. Важную роль в установлении, развитии и сохранении деловых и культурных связей между Россией и Германией выполняет Государственное учреждение культуры «Алтайский краевой Российско-Немецкий Дом», созданный при поддержке Германии в 1998 году.


Заключение

В результате моей исследовательской работы я пришла к выводу, что масштабное изучение английского языка в нашем регионе базируется на ряде мифов. Мне бы хотелось соотнести их с реальностью.


Миф

Реальность

1. Изучать английский язык более перспективно, чем какой либо другой.

Алтайский край тесно сотрудничает со множеством немецких предприятий, поэтому с практической точки зрения преимущество следует отдать немецкому языку.

2. Английский язык- язык интернета.

Да, интернет «говорит» по-английски, но немецкий стоит на втором месте как самый популярный язык интернета [4].

3. Английский язык – самый простой иностранный язык.

Фонетическая и грамматическая сторона английского языка сложнее, чем немецкого [2].

4. Английский язык гарантирует успешную карьеру и высокий уровень жизни в любой стране мира.

Германия – одна из 27 европейских стран, подписавших Шенгенское соглашение (безвизовый режим). Владея немецким языком, можно открыть для себя весь мир.


В заключении необходимо отметить, что выдвинутая мною гипотеза подтвердилась частично. В действительности немецкий язык на территории Алтайского края более востребован, чем английский. В этом состоит новизна моего исследования. А владение двумя иностранными языками обеспечивает высокое качество профессиональной и личной жизни.


Т.В. Шпаер,

научный руководитель: канд.филол.наук, доц. каф. нем. языка Ю.Ю. Пивоварова

(Алтайская государственная академия образования им. В.М. Шукшина)


Время в языке

Что такое время? Как коротко и ясно определить его? Однозначно, в ежедневных беседах мы ни о чем не говорим с такой уверенностью и так часто, как о времени, и когда мы говорим о нем, мы, понимаем, что говорим, и понимаем, о чем идет речь. Так что же такое время? Оно окружает нас дома, на работе, в дороге, на отдыхе, в разговоре и даже в мыслях. Все простирается во времени и ограничивается временем.

Время — одно из понятий философии и физики, условная сравнительная мера движения материи, а также одна из координат пространства-времени, вдоль которой протянуты мировые линии физических тел. [13]

Ежедневно мы общаемся с другими людьми и/или думаем о чем-либо, строим мысленную речь, а попросту осуществляем мысленное общение с самим собой. В мысленной и устной речи мы делимся сведениями об окружающем мире и протекающих в нем процессах, своими реакциями на окружающий мир. Все факты и процессы распространяются и ограничены (иногда неограниченны, но могут быть выражены производным «ограниченны не») во времени. «Природа времени не доступна нашему пониманию. Время подобно ветру — мы не видим его, но судим о нем лишь по его делам» - инок Василий (Карпов) [14]. Говоря о времени в философии, интерес для нас представляет время в лингвистическом смысле слова.

Языковое время имеет такие аспекты и формы выражения, как грамматическое (синтаксическое, морфологическое), лексическое и контекстуальное время. Временная сущность явлений, порожденная динамикой их особенного движения, в отличие от тех временных характеристик, которые определяются отношением движения данного явления к историческим, астрономическим, биологическим, физическим и другим временным координатам выражает темпоральность – это языковая семантическая категория, отражающая особенности протекания событий, с точки зрения их аспектуальности, то есть системы морфологических, словообразовательных, синтаксических, лексических, лексико-грамматических и других средств, служащих для передачи характера протекания и распределения действия во времени [8]. Но, прежде чем то или иное явление окружающего мира найдет отражение в языке, оно должно быть воспринято и осмыслено говорящим. Любое реально совершающееся действие соотносится со временем внутренним (включенным в действие) и внешним (ориентированным в сознании человека на определенную точку отсчета) [4, C. 11; 3, С. 122; 6, С. 69-70]. Внешнее время связано с моментом речи и воспринимается по отношению к нему как «настоящее» (одновременное речи), «прошедшее» (предшествующее) и «будущее» (предстоящее). Понятие времени формируется в сознании человека постепенно и сопровождается остановками, «завершающими последовательные этапы движения и мысленно фиксируемыми языковыми обозначениями, которые в результате и образуют морфологическую систему глагола» [6, С. 69-70]. Универсальными источниками для языкового построения образа времени являются хроногенез (опространствлевание времени), представляющий собой генезис возможности построения времени, и хронотеза, или реализации этой возможности. «Реализация каждый раз соответствует характерному срезу этого приобретения возможности, каждый срез дает профиль этого приобретения» [4, С. 136].

Морфологические формы глагола относят действие к определенному внешнему времени, выражая при этом и его отношение к внутреннему времени. На пути «хроногенеза», или формирования понятия образа времени, Г. Гийом выделяет три этапа:

1. виртуальный этап, связанный в сознании человека с действием еще не осуществляющимся, не привязанным к определенному временному плану.

Такому представлению отвечают формы инфинитива, причастия и герундия, обобщенно называющие действие или состояние в их отношении к «внутреннему» времени, то есть к обозначению длительности. Понятие «внешнего времени» не включено в такое представление о действии. Время мыслится как не имеющее ни начала, ни конца, ни направления движения;
  1. этап первого представления образа времени, еще не разделенного на три плана (настоящего, прошедшего и будущего), а мыслимого как движущийся поток времени, уходящий от наблюдателя и приходящий к нему (формы субъюнктива);
  2. этап завершения формирования образа времени, этап отнесения действия к определенному временному плану (формы индикатива) [10].

Эти этапы представляют общий план мыслительного процесса на пути хроногенеза, ведущего к созданию полной картины действия по отношению к внешнему времени. Следует различать «представление» о времени (факт понятийной сферы, относящийся к языку) и «выражение» времени (факт речи). Представление времени постоянно находится в сознании человека; выражение времени в речи предполагает помещение действия в определенный отрезок времени. Представление о времени предшествует его выражению в речи через отнесение действия к определенному временному плану [6, С. 77].

Формы прошедшего времени передают уже совершившиеся действия, постепенно уходящие в прошлое. По мере их погружения в прошлое, на их место приходят действия предстоящие, их соприкосновение с действиями уходящими означает настоящий момент времени. Настоящее по объему шире, чем момент речи, это условная граница между наступлением и уходом [5, С. 33; 7, С. 186].

Формы будущего времени обозначают действие, которое еще не осуществилось, они содержат в себе элемент предположительности. Будущее действие, как правило, рассматривается как желаемое, планируемое, необходимое, возможное, т.е. оно имеет модальное содержание [2, С. 63; 1, С. 32; 11, С. 202; 9, С. 155]. Употребление форм будущего времени объясняется субъективным восприятием будущего, которое индивид воображает себе как отрезок времени, отведенный для желаний, надежд, опасений и т. д. Значение гипотетичности, присущее формам будущего времени обусловлено не языковыми, а внеязыковыми факторами. А. Бирс характеризовал будущее как период времени, в котором наши дела процветают, друзья нам верны, и счастье гарантировано That period of time in which our affairs prosper, our friends are true, and our happiness is assured) [11, С. 115].

Исследуя грамматические категории следует учитывать «оперативное» время, которое, по мнению Г. Гийома, требуется для того, чтобы облечь в речевые знаки некую мысль, которая родилась в сознании. Оперативное время - «часть дискурсивного и бесконечного (космического) времени. Оно представляет собой мгновение, которое невозможно измерить и которое имеет место в моменты, предшествующие актуализации любого слова, которое мы вводим в речь» [7, С. 181].

С лингвистической точки зрения основным содержанием внешнего времени признается локализация воспринимаемого или описываемого события относительно точки отсчета, по отношению к которой события характеризуются как настоящие, прошедшие или будущие.

Ввиду вышеизложенного, можно сказать, что время является многогранным и всеохватывающим феноменом. С точки зрения лингвистики время связано с понятием темпоральности. И любая ситуация определена временными параметрами, поскольку даже не изменяясь, она определяется временными границами.


Литература
  1. Асеев, В.Г. Значимость и временная стратегия поведения [Текст] / В.Г. Асеев // Психологический журнал. – М.: Изд-во «Наука», 1981. №6. – Т.2. – С. 28-37.
  2. Биренбаум, Я.Г. Система английского глагола [Текст] / Я.Г. Биренбаум. – Киров, 1993. – 155 c.
  3. Гак, В.Г. Пространство времени логический анализ языка. Язык и время [Текст] / В.Г. Гак, Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. – М.: Индрик, 1997. – С. 122 –130.
  4. Гийом, Г. Принципы теоритической лингвистики [Текст] / Г. Гийом. – М.: Прогресс, 1992. – 224 с.
  5. Иванова, И.П. Вид и время в современном языке [Текст] / И.П. Иванова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1961. – 319 с.
  6. Реферовская, Е.А. Философия лингвистики Г. Гийома [Текст] / Е.А. Реферовская. – СПб.: Гуманитар. агентство «Акад.проект», 1997. – 125 с.
  7. Скрелина, Л.М. Послесловие [Текст] / Л.М. Скрелина // Г.Гийом. Принципы теоретической лингвистики. М., 1992. – С. 168-194.
  8. Садовский В.Н., Словарь. Современная западная философия [Текст] / В.Н. Садовский М.: Изд. полит. литер. 1991, 298 с.
  9. Ясперс, К. Смысл и назначении истории: (Пер. с. нем. М.И. Левиной) [Текст] / К. Ясперс. – М.: Изд-во «Республика», 1994. – 528 с.
  10. Guillaume, G. Langage et science du langage [Text] / G. Guillaume. – Paris-Quebec, 1984 – P. 47-48.
  11. Klein, W. Time in Language [Text] / W. Klein– London, New York, 1994.
  12. Wallace, S. Figure and Ground: The Interpretations of Linguistic Categories [Text] /S. Wallace // Tense-Aspect: Between Semantics and Pragmatics. Ed. By Paul Hopper/ – John Benjamins Publishing Company/ Amsterdam / Philodelphia, 1982/ – P. 202 – 216.
  13. Свободная энциклопедия Википедия [Электронный ресурс] – Режим доступа: ссылка скрыта
  14. reshma.nov.ru › alm/vech/time.php Что такое время [Электронный ресурс] – Режим доступа: ссылка скрыта


И.А. Щербин,

научный руководитель: канд. филол. наук, доцент Н.Г. Виноградова
(Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина)


Особенности функционирования сленга в американских молодежных сериалах

Одним из наиболее примечательных явлений в англистике следует признать неоднократные, нередко весьма серьезные попытки ученых подойти к решению проблемы так называемого "сленга", сущность и происхождение которого являются неясными и спорными. Достаточно хотя бы беглого ознакомления с литературой, чтобы понять, как остро всегда стоял рассматриваемый в данном исследовании вопрос.

Этимология термина "сленг" – одна из самых спорных и запутанных вопросов в английской лексикологии. Трудность раскрытия происхождения термина усугубляется, как будет показано ниже, его многозначностью и различной трактовкой сленга авторами словарей и специальных исследований за последние двести лет.

Если взглянуть на эволюцию развития данного понятия с 1756 года, когда термин "сленг" впервые был упомянут в литературе как "language of a low or vulgar type", то предоставляется возможным проследить ступени его развития. С 1802 года под этот термин подводят "The cant or jargon of a certain period", а с 1818 года под сленгом стали понимать "Language of a highly colloquial type, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense.".

Э. Партридж указывает, что примерно с половины прошлого века термин сленг стал общепринятым обозначением для "illegitimate" colloquial speech, тогда как до 1850 года этим термином называли все разновидности vulgar language except cant. Следует заметить, что наряду с термином сленг нетерминологично употреблялись такие синонимы сленга как lingo, argot, jargon, cant. Сначала сленг употреблялся как синоним к термину кент, позднее – к термину арго.

Ф. Гроуз в 1785 году ввел термин сленг как синоним для кент в свой знаменитый словарь "низкого" языка: slang – cant language. Объяснив сленг через кент, Ф. Гроуз в предисловии к словарю делит "низкий" язык на две части, называя первую часть кентом или сленгом. Вероятно, именно вследствие авторитета работы Ф. Гроуза (словарь был очень популярен и считался эталоном) последующие авторы словарей "низкого" языка стали связывать сленг с кентом, как слова из одного источника – секретного языка странствующих нищих – цыган, тем более, что в цыганском lingo было слово slang. Цыганская этимология термина сленг продержалась почти до конца прошлого века, она дается и в известном словаре Дж. Хоттена, где приводятся синонимы сленга в gibberish (цыганский жаргон) .

В конце девятнадцатого века сленг стали рассматривать как заимствование из скандинавских языков. Начиная с известного этимологического словаря Скита такая интерпретация происхождения термина проникла в некоторые авторитетные словари английского языка. Скандинавское происхождение термина принимали такие видные англисты как Бредли, Уикли и Брайд.

В конце прошлого века интерес к вопросу об этимологии не пропал – возникают новые гипотезы, более или менее аргументированные, но также не получившие общего признания, поэтому целесообразным предоставляется не рассматривать их более детально и перейти к более распространенным.

Наиболее адекватной для данного исследования представляется гипотеза Э. Партрижда, который указывает, что слово сленг, скорее всего, соотносится с глаголом to sling – to utter (говорить, высказываться), что подтверждает существование таких сочетаний как sling words, засвидетельствованные еще в эпоху Чосера, а также некоторых поздних сленговых сочетаний с тем же глаголом. Э. Партридж, кроме того, предполагает, что сленг по своей этимологии может быть "испорченным" вторым причастием от вышеуказанного глагола. Эта точка зрения вполне правдоподобна, если учесть многочисленные примеры искажения глагольных форм в просторечии.

Таким образом, этимология термина "сленг" остается до сих пор не до конца раскрытой и представляет собой одну из проблем английской лексикографии. Несмотря на этот факт, для данного исследования мы придерживаемся точки зрения Э. Партриджа, поскольку его предположение основывается на исторически аргументированных и засвидетельствованных данных и, следовательно, заслуживает доверия.

Сленг образует постоянно развивающуюся, динамическую систему. Со сменой одного модного явления другим старые слова забываются, появляются новые. Этот процесс проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в пассивный состав невероятное количество слов.

Основными причинами функционирования молодежного сленга на протяжении такого длительного времени является то, что сленг – это отход от обыденности, игра, ирония, маска. Непринужденный молодёжный сленг стремится уйти от скучного мира взрослых, родителей, учителей. Поэтому огромное количество людей, школьников, студентов достаточно часто в своей речи употребляет сленг.

Молодёжный сленг подобен его носителям. Он резкий, громкий, дерзкий. Молодёжный сленг – это результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер. Язык здесь в данной своей функции отражает внутренние устремления молодых людей ярче, сильнее, чем одежда, причёски, образ жизни. Также желание молодёжи отличаться от взрослых и быть подобным своим в молодежной среде является важной причиной функционирования сленга в повседневной речи молодых людей. Сленг делает речь более краткой, эмоционально выразительной.

Сленг служит опознавательным знаком того, что этот человек принадлежит к данной социальной среде. Свой сленг есть у рокеров, панков, хиппи, футбольных болельщиков – фанатов и пр. Наиболее ярким примером самобытного, оригинального сленга является, пожалуй, так называемый «эльфийский» язык, сконструированный толкиенистами – поклонниками творчества Дж. Р.Р. Толкиена, автора книги «Властелин колец». Луна, например, на их языке именуется «итиль».

Если говорить о конкретных причинах функционирования молодежного сленга, то среди них можно выделить такие, как:

1. Попытка зашифровать свою речь, сделать непонятной для непосвященных.

2. Желание выразить свои эмоции (многие сленговые слова- эмотивы нельзя перевести на литературный язык одним словом).

3. Необходимость идентифицироваться в компании, обозначить, что ты свой.

4. Желание проявить свою индивидуальность, «взрослость», «иность».

5. Попытка эпатировать (шокировать) взрослых.

Данные особенности были рассмотрены нами на примере американских молодежных сериалов. Для данного исследования анализу подверглись сериалы различной тематики. Это было сделано для того, чтобы более подробно изучить функционирование единиц молодежного сленга и сделать более объективные выводы.

Для того, чтобы упорядочить сленгизмы в процессе их анализа, мы сделали упор на их эмотивную функцию. В соответствии с ней мы произвели деление сленгизмов на три группы: с положительной, нейтральной и отрицательной эмоциональной окраской.

Проанализировав “поведение” сленга в американских молодежных сериалах мы получили следующие результаты: во всех сериалах, без исключения, преобладали сленгизмы с негативной эмоциональной окраской – жаргонизмы (около 75 %), затем шла группа сленгизмов с нейтральной окраской (15%) и наконец сленгизмы с положительной эмоциональной окраской (порядка 10%).

Полученный нами данные подтвердили теорию И.Р. Гальперина о том, что сленг и жаргон являются синонимичными понятиями.

Также в рамках нашего исследования было сделано заключение о том, что употребление и функционирование тех или иных единиц сленга обусловлено тематикой сериалов.

Литература

  1. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия [Текст] / В.А. Хомяков. – Вологда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского гос. пед. ин-та, 1971.
  2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В.Арнольд. – М.: Высшая школа, 1986.
  3. Гальперин И.Р. О термине сленг [Текст] / И.Р . Гальперин.- Вопросы языкознания, 1956, №6
  4. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США [Текст] / А.Д. Швейцер.- М.: Высшая школа, 1963.
  5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин – М.: Высшая школа, 1956.



Т.А. Ямшанова,

научный руководитель – доцент каф. иностр. языков Т.А. Розинкина

(Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина)


Коммуникативно-стилистический потенциал афоризмов

В филологической науке существует большое количество определений термина "афоризм", они варьируются в зависимости от эпохи, страны, взглядов конкретного ученого. Изучение специфики функционирования афоризма и его видовых особенностей затрудняет тот факт, что до сих пор не имеется четкого, общепринятого определения жанровых границ афоризма, нет упорядоченной классификации различных его видов. Рассмотрим некоторые из дефиниций данного термина.

В Большом Энциклопедическом словаре (БЭС) предлагается следующее определение афоризма «Афоризм – изречение, выражающее в лаконичной форме обобщенную, законченную мысль ("Служить бы рад, прислуживаться тошно", А. С. Грибоедов)».

В толковом словаре Ожегова под афоризмом понимается

« …краткое выразительное изречение, содержащее обобщающее умозаключение».

Все определения афоризма выделяют его главные отличительные черты: лаконичность и законченность высказанной мысли. Также на наш взгляд необходимо подчеркнуть наличие автора, чтобы провести четкое его разграничение с пословицами и поговорками; нестандартность, парадоксальность формы подачи провоцирует читателя на самостоятельное размышление.

Существует много различий афоризмов по тематике и форме, в связи с чем невозможно создать окончательную классификацию. К тому же постоянное появление все новых примеров усложняют эту задачу.

Различие афоризмов по тематике:
  • морально-этические
  • политические
  • исторические
  • философские
  • сатирические и юмористические
  • морально-религиозные
  • педагогические
  • жизненно-бытовые

По форме различают афоризмы вводные, т.е. входящие в любой текст произведения, и обособленные, или самостоятельные, входящие в произведения, состоящие из одних афоризмов.

Обособленные афоризмы чаще всего отражают истинные взгляды автора, чего нельзя сказать в отношении вводных афоризмов. Последние далеко не всегда характеризуют позицию автора, они нередко принадлежат персонажу произведения и отражают его точку зрения.

Далее мы выявили три признака парадоксальности афоризмов: грамматическая правильность, противоречие и единство характеризуемого объекта. Соответственно, парадоксальный афоризм, на наш взгляд, – это грамматически правильное языковое выражение, по меньшей мере, с одним противоречивым объектом характеризации, содержащее неожиданность суждения в остроумной форме.

В основе парадоксальных афоризмов лежит противоречие, оно и является одним из главных признаков парадоксальностиафоризмов. Наличие противоречий и противоречивость - это свойства, присущие функционирующему объекту, которые возникают благодаря образованию подсистем одной системы и их гармоничному или противоречивому взаимодействию. Противоречия встречаются как в речевой деятельности,так и в коммуникативной деятельности, ведущей к образованию парадоксальных афоризмов.

Хотя важнейшим признаком парадоксальных афоризмов является противоречие, имеющееся в нем, не любое языковое выражение, заключающее в себе противоречие, может быть названо парадоксальным. Неотъемлемым свойством парадоксальных афоризмов является его грамматическая правильность. Противоречие между грамматическим стандартом и отклонением от него «замедляет» суть парадоксального противоречия, поскольку внимание адресата рассеивается между формой и содержанием афоризма. Семантическое противоречие теряется за грамматическим. Парадоксальный афоризм построен грамматически правильно, он не воспринимается, в конечном счете, как нечто нелепое, во-первых, потому что синтаксическая структура осознается прежде, чем осознается значение изолированных слов, а во-вторых, он не нарушает семантического абсолюта, непреложных норм человеческого мышления.

Человек, плохо знающий язык, нарушая лексический узус и лексические нормы сочетаемости слов, никогда не совершит семантических ошибок, что объясняется единством мира и единством человеческого мышления. Парадоксальные афоризмы относятся к эмпирическому виду и к алогичному виду первой группы.

Как показало обращение к анализу текстов, большинство художественныхпроизведенийсодержит в себе афоризмы. Все авторы, которые были упомянуты в этой работе, говорят, что афоризмы невозможно просто удалить из нашей речи, так как они включают в себя не только речемыслительную законченность, но и коммуникативно-стилистические функции: наглядность, доказательность суждений, назидательность.

Особый интерес вызывают парадоксальные афоризмы, так как в них противоречие призвано, обозначая конфликт, тем самым снимать его.

В последние десятилетия наблюдается тенденция к активному использованию, варьированию и переосмыслению афоризмов в художественной и публицистической литературе, периодической печати и живой речи. Но, несмотря на их широкое применение, феномен афоризма не изучен в должной степени и требует дальнейшего изучения.


АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ, ПЕДАГОГИКИ И ПСИХОЛОГИИ

М.В. Адамович,

научный руководитель: канд. пед. наук, доцент А.Ю. Арутюнян

(Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина)


Внеклассная работа по иностранному языку как средство успешной социализации школьника

Необходимость исследования процесса социализации продиктована тем, что на сегодняшний день обострилась необходимость воспитывать человека духовно-свободного, способного к активной социальной жизни. Поэтому изучение социализации личности может быть одним из важнейших условий гуманизации общества и образования.

Человек, являясь неотъемлемой частью общества, не может полноценно развиваться вне него. Развитие человека начинается с его постепенного вхождения в окружающий мир, в котором он обитает, принятия образцов поведения и мышления.

Социальное формирование личности – естественный непрерывный процесс. От него зависит, каким становится человек как личность, в какой степени и как он реализует себя в жизни, как влияет на среду жизнедеятельности. Многие социальные проблемы человека и способность самостоятельно решать их в основном определяются его социальным развитием [2, С: 42].

Личность - это сущность человека, самое главное в нем, то, что отличает человеческий вид от всех других биологических видов. Человек становится личностью в процессе социализации, т.е. в результате включения индивида в социальные отношения. Личностью принято называть тот или иной социальный тип, в котором выражаются наиболее существенные черты эпохи, нации, социальной группы.

Любое обучение есть передача молодому поколению культуры, которая содействует формированию личности.

Под социализацией понимается процесс усвоения индивидом на протяжении его жизни социальных норм и культурных ценностей того общества, к которому он принадлежит. Однако одной из задач преподавания иностранного языка в общеобразовательном учреждении является знакомство учащихся с культурой носителей изучаемого языка и воспитании у них уважительного отношения к чуждой для них стране, людям, в ней проживающим и их культуре. Но, к сожалению, сегодня в школах иностранному языку как учебному предмету уделяется мало времени. Ребята не успевают реализовать свой творческий потенциал, совершенствовать навыки иноязычного общения и общения с одноклассниками, ограничиваясь несколькими уроками в неделю. Решению всех выше названных задач может способствовать проведение системы внеклассных мероприятий по иностранному языку.

Объектом нашего исследования выступает социализация личности современного школьника в подростковом возрасте; предметомфакторы социализации в условиях реализации программы внеклассных мероприятий по иностранному языку.

Целью данной работы является разработка системы внеклассных мероприятий по иностранному языку в контексте успешной социализации школьников.

Гипотеза исследования: проведение системы внеклассных мероприятий по иностранному языку способствует успешной социализации современного школьника при соблюдении следующих принципов: 1) принципа связи с жизнью; 2) принципа коммуникативной активности; 3) принципа учета уровня языковой подготовленности учащихся и преемственности с уроками иностранного языка; 4) принципа учета возрастных особенностей учащихся; 5) принципа сочетания коллективной, групповой и индивидуальной форм работы; 6) принципа межпредметных связей.

Школьное образование — формальный процесс, поскольку определяется фиксированным набором изучаемых предметов. Однако школы действуют как агенты социализации и в несколько ином отношении. Наряду с формальным набором учебных дисциплин существует то, что некоторые социологи называют скрытой программой, определяющей специфические условия обучения. От детей ожидается, что они будут тихо заниматься в классе, пунктуально вести себя на уроках и соблюдать правила школьной дисциплины. Они вынуждены принимать требования учителей и реагировать на них. Реакции учителей также воздействуют на то, что ожидают дети от самих себя. Все это впоследствии оказывается связанным с выбором работы после окончания школы. Группы сверстников часто формируются в школе, и система распределения по классам в зависимости от возраста усиливает их влияние. Считается, что благодаря школам дети смогут преодолеть ограничения социальной среды, из которой они происходят [1, С: 66-67].

Социальное воспитание детей является одним из важных факторов стабилизации общества. Социальное воспитание должно достигать двух целей: успешности социализации подрастающего поколения в современных условиях и саморазвития человека как личности [3, С:13].

Внеклассная работа формирует и развивает личность ребенка. Управлять воспитательным процессом – значит не только развивать и совершенствовать заложенное в человеке природой, корректировать намечающиеся нежелательные социальные отклонения в его поведении и сознании, но и формировать у него потребность в постоянном развитии, самореализации физических и духовных сил.

Система внеклассной работы по иностранному языку включает совокупность взаимосвязанных и взаимодействующих организационных форм, методов и видов внеурочной деятельности, объединенных общими целями. Каждая организационная форма должна быть многофункциональной, оказывать воздействие на многие стороны личности [4,С: 4].

Внеклассная работа по иностранному языку решает одновременно несколько проблем: 1. проблему практического применения знаний, навыков и умений, полученных на занятиях по предмету на уроке. 2. дальнейшее совершенствование речевых навыков и умений во всех видах речевой деятельности. 3. развитие интереса к учебному предмету «иностранный язык» и создание положительной мотивации по овладению им. 4. воспитание личности школьника средствами иностранного языка.

Специфика иностранного языка как школьной дисциплины состоит в том, что учебный процесс в рамках данного предмета осуществляется через общение учащихся друг с другом. К тому же, ученики объединены общей целью – хорошо организовать и успешно провести внеклассное мероприятие, чего невозможно добиться без общения и взаимопомощи.

Взаимодействие человека и группы имеет большое значение в любой возрастной период, но особую значимость оно приобретает в подростковом возрасте, когда происходит становление личности и родительский авторитет замещается авторитетом группы.

Социализация подростка в группе как процесс освоения и реализации социальных норм и отношений составляет одну часть двуединого процесса социализации-индивидуализации, результатом которого является становление субъекта активного творческого действия.

По окончании проведения разработанных нами внеклассных мероприятий среди учащихся восьмого класса и обработки результативности путем анкетирования и построения социоматрицы, социограммы, мы пришли к выводам о том, что обстановка в классном коллективе улучшилась. Ребята стали более толерантны друг к другу, количество отрицательных выборов по отношению к своим одноклассникам также снизилось.

В результате проведения исследования можно констатировать подтверждение гипотезы, а именно – проведение системы внеклассных мероприятий по иностранному языку способствует успешной социализации современного школьника при соблюдении всех вышеназванных принципов.

Литература
  1. Гидденс, Э. Социология [Электронный ресурс]. Режим доступа: ссылка скрыта
  2. Мардахаев, Л. В. Социальная педагогика [Текст]: учебник/ Л. В. Мардахаев. – М.: Гардарики, 2005. – 269с.
  3. Пассов, Е. И. Урок иностранного языка [Текст]: настольная книга преподавателя иностранного языка / Е. И. Пассов, Н. Е. Кузовлева. - М.: Феникс, Глосса-Пресс, 2010. – 640с.
  4. Савина, С. Н. Внеклассная работа по иностранным языкам в средней школе [Текст] / С. Н. Савина. – М.: Просвещение, 1991. – 160с.


В.С. Ашихмина,

(Алтайская государственная академия образования им. В.М. Шукшина)


Изотерапия в работе с детьми

В педагогическом процессе безусловно делается большой акцент на учебу. Но не стоит забывать об отношениях детей внутри коллектива, ведь, зачастую, проблемы адаптации к сверстникам сказываются и на учебных успехах ребят. Педагогу зачастую не хватает времени, чтобы увидеть каждого ребенка, точно определить его индивидуальные особенности, эмоциональное состояние, чувства и др. В этом случае в помощь учителю идут классные часы, на которых можно проводить занятия по изотерапии.

Изотерапия - терапия изобразительным творчеством, в первую очередь рисованием, и наиболее мягкий метод работы, позволяющий выявить и решить проблемы, возникающие у ребенка в ходе общения со сверстниками в коллективе. На это указывают, в частности, Т.В. Запруднова, Е.Н. Москвина [1]. Ребенок может не говорить или может не признавать свои проблемы, но при этом рисовать. Через рисунок изотерапия дает выход внутренним конфликтам, помогает ребенку понять собственные чувства и переживания, способствует повышению самооценки, помогает в развитии творческих способностей. Занятия проводятся так, чтобы ребенок делился своими ощущениями, возникающими при изотерапии.

Дети не всегда четко представляют себе свою жизнь, собственные чувства и переживания. Иногда они сдерживают себя и очень боятся выражать свои эмоции, иногда они не готовы к этому. Они выражают то, в чем испытывают потребность, то, чего они хотят, но в своей собственной манере.

Независимо от того, что ребенок и взрослый выбирают для своих занятий, основная цель использования изотерапии всегда одна и та же: помочь ребёнку начать осознавать себя и своё существование в мире, – утверждают Е.А Медведева,и др. [2]. Это связано с тем, что рисование, даже без какого-либо вмешательства взрослого, – мощное средство самовыражения, которое помогает осуществить самоидентификацию и обеспечивает путь для проявления чувств. Количество методов, облегчающих детям выражение их чувств, при использовании рисования, велико.

Занятия по изотерапии – один из самых быстрых и действенных приемов артпедагогики по выявлению проблем адаптации каждого ребенка к коллективу и проблем всего коллектива. Существуют разнообразные формы проведения таких занятий; в этой статье представлено занятие, наиболее подходящее для детей младшего и среднего школьного возраста, не раз примененное автором статьи на практике.

Для проведения занятия потребуются несколько упаковок гуаши и листы бумаги и ватмана. Техникой рисования является пальцевая живопись. Изображения создаются без помощи специальных инструментов (кисточек, спонжей и т.д.), одними пальцами. Для этого ребята обмакивают каждый палец руки в жидкую гуашь и рисуют на бумаге, проводя различные линии или делая точки, мазки с помощью отпечатков кончиков пальцев, фаланг, ладоней.

Занятие по изотерапии длительностью 40-50 минут включает в себя три этапа:

1. Индивидуальный. Ребятам предлагается выбрать баночку с гуашью такого цвета, который на данный момент соответствует их настроению. Если несколько ребят выбрали один и тот же цвет – им предлагается рисовать, сидя рядом. Затем, обмакнув в краску пальцы (в свой цвет), ребята в течение 30 секунд с закрытыми глазами водят руками по листу бумаги. Затем дети открывают глаза и им предлагается дорисовать мазки до какого-то рисунка (таким образом происходит и развитие воображения ребенка).

Итоги этапа: педагог с ребятами обсуждает их ощущения от рисования и изменения в настроении.

Сигналы педагогу: Выбор ребенком определенного цвета помогает взрослому определить настроение и эмоциональные проблемы ребенка: более темный цвет сигнализирует об отрицательных чувствах, яркие цвета – признак хорошего настроения и положительного видения жизни.

2. Работа в микрогруппах. Класс делится на 2-3 микрогруппы, каждой группе предлагается в течение 10 минут, используя все имеющиеся цвета, нарисовать на ватмане «дом мечты», в котором захотел бы «жить» каждый из членов группы.

Итоги этапа: педагог показывает всему классу получившиеся «домики» и предлагает другим группам сделать «домику» по три комплимента и по три замечания. Педагог уточняет, все ли члены группы согласны «жить в домике».

Сигналы педагогу: Наличие или отсутствие в «домике» комнат указывает на степень ощущения ребенком в коллективе чувства собственного «Я». Расположение комнат «домика» – сигнал к наличию или отсутствию лидерских качеств у детей или скрытых страхов и неуверенности в себе. Более неприметное расположение комнаты – ребенок чувствует себя в коллективе не самой яркой личностью, однако обладает личным пространством, комната расположена в центре – ребенок обладает качествами лидера.

3. Коллективный. Всему классу предлагается, используя все имеющиеся цвета гуаши, рисуя кружочки диаметром три сантиметра, закрасить полностью лист ватмана.

Итоги этапа: педагог показывает ватман всему классу и, постепенно поворачивая его по кругу, спрашивает ребят о том, какие образы они видят в получившемся закрашенном пространстве. Затем обсуждает с ребятами цветовую гамму созданного рисунка.

Сигналы педагогу: Наличие большого количества темных оттенков – сигнал неблагоприятного эмоционального состояния коллектива. Яркие цвета – признак благоприятной атмосферы коллектива.

В конце занятия педагог благодарит ребят за работу.

Итоги занятия по изотерапии: педагог смог выявить эмоциональное состояние каждого из участников коллектива, увидеть проблемы взаимоотношений ребят, обнаружить как положительные, так и отрицательные стороны этих взаимоотношений. К тому же за время проведения занятия ребята, которые мало взаимодействуют друг с другом, имеют возможность найти общие интересы и темы для разговоров (это происходит при выборе детьми одной краски, работе в микрогруппах). Повышается эмоциональный настрой ребят.

Таким образом, применение изотерапии дает неожиданный быстрый и положительный результат в работе с детьми, располагает ребят друг к другу, а также к педагогу.

Литература