Г 94 Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность

Вид материалаДокументы

Содержание


Семантико-синтаксические и морфологические особенности сложных слов
Bildungsarbeit, Gesundheitsversorgung.
Spieltag, Spielpläne, Laufzeit, Laufzeitende.
Особенности восприятия немецких местоимений русскоязычными носителями
Wer?, Was?, Was für ein?, Welcher?
Der, die, das, welcher
Концепт «небо» во фразеологизмах китайского и русского языков
Итак, определение термина «Концепт».
1. концепт «небо» в значении «Бог», «рай», «судьба».
4. концепт «небо» в значении «недостижимость»
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Семантико-синтаксические и морфологические особенности сложных слов

в современном немецком языке

Изменения в социальной структуре отражаются на структуре языка. Постоянное противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений. Здесь, как и в ряде других случаев, как подчеркивает А. Мартине, поведение человека подчинено закону наименьшего усилия, в соответствии с которым он растрачивает свои силы лишь в той степени, в какой это необходимо для достижения определенной цели [1, С.528].

Особенностью немецкого языка при реализации принципа языковой экономии является наряду с разного рода упрощениями и сокращениями формальных структур лексических единиц его стремление к словосложению: то, что в других языках передается с помощью словосочетаний, в немецком может быть сконденсировано в одном сложном слове.

Сложное слово, или композит, представляет собой «слово, образованное соединением двух или нескольких основ в процессе морфологического словопроизводства» [3, С.427].

Как отмечалось, сложные слова получили широкое распространение в современном немецком языке и привлекают к себе внимание лингвистов. При этом изучению подвергаются различные аспекты означенного языкового явления. В данной статье описываются результаты исследования структурных особенностей сложных слов. Материалом, положенным в основу работы, послужили композиты, обнаруженные путем сплошной выборки в электронных изданиях немецких газет и журналов «ссылка скрыта», «ссылка скрыта», «ссылка скрыта», «ссылка скрыта», «ссылка скрыта», «ссылка скрыта», «ссылка скрыта», «ссылка скрыта», «ссылка скрыта», «ссылка скрыта», «ссылка скрыта», «ссылка скрыта», «ссылка скрыта», «ссылка скрыта», «ссылка скрыта», «ссылка скрыта», «ссылка скрыта», «ссылка скрыта», «ссылка скрыта», «ссылка скрыта». В процессе работы проанализированы 97 статей из различных рубрик. Таким образом найдены 272 сложных слова.

Для выявления закономерностей их структурной организации композиты были распределены по группам с учетом семантико-синтаксического и морфологического принципов. Так, были получены следующие результаты.

По характеру синтаксических отношений между компонентами композитов на исследуемом материале были выделены 2 модели семантико-синтаксической классификации сложных слов, где отношения между компонентами сложного слова в одних случаях соотнесены с подчинительными отношениями синтаксически неравноправных единиц, в других – с сочинительными отношениями синтаксически равноправных единиц (в скобках указаны числовой и процентный показатель наполняемости описываемой модели; рядом приведены примеры композитов, имеющих означенную структуру):

Модель 1 «Сложные слова с подчинительной связью» (266; 98 %): Sensations-Aufsteiger, Fußball-Woche, Fernsehzeitschrift, Bayern-Spieler, Leserschicht, Sponsorlogo, Premierminister, Orchestergraben, Escherichia-Kolibakterien, Rückschlag, Drohbrief.

Модель 2 «Сложные слова с сочинительной связью» (6; 2 %): südostasiatisch, dreiunddreißigjährig, G20-Staats- und Regierungschefs, Sicherheits- und Verteidigungspolitik, Volks- und Raiffeisenbanken.

Так, было выявлено, что большинство сложных слов в немецком языке имеет подчинительный тип связи компонентов.

Относительно морфологической классификации сложных слов необходимо отметить следующее. Как известно, композиты могут входить в любую часть речи. Их принадлежность к тому или иному классу зависит, как правило, от второго компонента, который отражает грамматические характеристики всего композита; в качестве первого компонента сложного слова может выступать любая часть речи. В процессе исследования выявлено, что наиболее частотны сложные слова, принадлежащие к классу существительных: они составляют 86 % (или 234 лексемы) от общего количества композитов. При этом сложные существительные могут иметь следующую морфологическую структуру (в скобках указана продуктивность моделей; в текст включены только примеры):

Модель 1 «Существительное + существительное» (216; 79 %): Bildungsarbeit, Gesundheitsversorgung.

Модель 2 «Прилагательное + существительное» (8; 3 %): Dunkelziffer, Großvater, Nationalhymne, Freilassung, Kühlschränke, Privatklinik, Privatanleger, Freibetrag.

Модель 3 «Глагольная основа + существительное» (8; 3 %): Spieltag, Spielpläne, Laufzeit, Laufzeitende.

Модель 4 «Наречие + существительное» (1; 0,4 %): Voraussage.

Таким образом, наиболее распространены композиты, в качестве составных компонентов которых выступают существительные. Сложные слова-существительные с первым компонентом прилагательным, глаголом или наречием нечастотны.

В немецких публицистических текстах можно встретить также сложные прилагательные. У исследуемых прилагательных-композитов обнаружена следующая морфологическая структура:

Модель 1 «Прилагательное + прилагательное» (10; 4 %): sozialrechtlich, steuerrechtlich, südostasiatisch, gleichzeitig, höchstwahrscheinlich, gemeinnützig, experimentierfreudig, bestmöglich, volljährig, höchstmöglich.

Модель 2 «Существительное + прилагательное» (7; 3 %): schneereich, eidesstattlich, grundsätzlich, folgerichtig, tatsächlich, zahlungsfähig.

Модель 3 «Числительное + прилагательное» (2; 0,7 %): dreiunddreißigjährig, siebenstellig.

Становится очевидным, что сложные прилагательные не так частотны в немецком языке, как сложные существительные. Составными компонентами слов описываемого типа могут быть не только прилагательные, но и существительные и числительные.

Кроме того, встречаются наречия, причастия и глаголы, но уже реже:

Наречия (8; 4 %): например, stundenlang, erstgenannt.

Причастия (7; 3 %): kapitalgarantierend, berufsbedingt, schuldbeladen, gebührenfinanziert, gleichlautend, rückwärtsgewandt, gegenwartsbezogen.

Глаголы (3; 1 %): berufsbedingen, vorliebnehmen, freilassen.

Эти сложные слова, несмотря на свою немногочисленность, также имеют в своем составе компоненты, относящиеся к различным частям речи: так, первой частью наречий-композитов могут быть существительные и прилагательные; причастий-композитов – существительные, прилагательные, наречия; глаголов-композитов - существительные и прилагательные.

Таким образом, сложные слова в современном немецком языке представлены преимущественно композитами с подчинительной связью. Наиболее распространены сложные слова-существительные, компоненты которых выражены этим же классом слов.


Литература
  1. Мартине, А. Принцип экономии в фонетических изменениях [Текст]/А. Мартине.-М., 1960.-743с.
  2. Морфологическая классификация сложных существительных немецкого языка [Электронный ресурс].-Электрон. текстовые, граф., зв. дан. и прикладная прогр.-Режим доступа ru/history/history.files/display.files/metod.php. Monday, 21 Dezember 2010 09:09:54
  3. Розенталь, Д.Э. Словарь справочник лингвистических терминов [Текст]/Д.Е. Розенталь.-М.,1976.-484с.
  4. Словообразование современного немецкого языка. Серия «Из лингвистического наследия М. Д. Степановой» [Электронный ресурс].-Электрон. текстовые, граф., зв. дан. и прикладная прогр.-Режим доступа bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=47298. Monday, 21 Dezember 2010 09:13:54



Е.В. Ефимкина,

научный руководитель: канд. филол. наук, доцент Т.И. Щелок

(Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина)


Особенности восприятия немецких местоимений русскоязычными носителями

Одно из самых многоаспектных языковых явлений – это местоимения, которые становятся объектом все новых исследований в сфере актуальных потребностей развития современной лингвистики, в частности грамматики немецкого языка. До настоящего времени в языкознании так и не сложилось единого мнения относительно сущности и разнообразия синтактико-семантических функций местоимений. Классификации исследователей базируются на разных основаниях и не сходны друг с другом.

Но как же отражаются существующие классы в сознании носителей языка? Основная задача проведенного исследования - выявить, как и по каким принципам создаются определенные группы местоимений на уровне сознания. Это можно определить только экспериментальным путем.

Для решения данной задачи мы воспользовались методом кластерного анализа. Главное назначение указанного метода – разбиение множества исследуемых объектов и признаков на однородные в соответствующем понимании группы или кластеры. Это означает, что решается задача классификации данных и выявления соответствующей структуры в ней. Большое достоинство кластерного анализа в том, что он позволяет производить разбиение объектов не по одному параметру, а по целому набору признаков. Кроме того, кластерный анализ в отличие от большинства математикостатистических методов не накладывает никаких ограничений на вид рассматриваемых объектов и позволяет рассматривать множество исходных данных практически произвольной природы.

Итак, эксперимент проводился со студентами дневной формы обучения факультета иностранных языков ГОУВПО «Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина». Число участников составляло 50 человек в возрасте до 22 лет. Им были предложены анкеты, которые содержали 41 местоимение. При этом они не были расположены согласно традиционному распределению по разрядам.

Задача участников состояла в том, чтобы распределить предложенные местоимения на любое количество групп по любым признакам. Далее был проведен анализ полученных данных и составлена сводная таблица, которая показала частоту встречаемости каждого местоимения со всеми другими. Встречаемость элемента с другими, которая составляла 50% и более, была обозначена как сильная связь, это свидетельствует о крепкой связи между элементами. Встречаемость от 25% до 50% говорит о средней степени связи и именуется ослабленной. При встречаемости 25% и ниже, можно утверждать, что элементы имеют низкую степень связи, такая связь – слабая.

Исходя из этого, можно отметить, что элементы, имеющие сильную связь, создают ярко выраженные реальные группы, элементы со средней (ослабленной) связью могут составлять возможные группы, а группы, создаваемые элементами со слабой связью, – невозможны.

Полученные данные позволили определить количество сильных и слабых связей, что, в свою очередь, помогло разбить все элементы на определенное количество кластерных групп.

В итоге удалось выделить 10 кластерных групп.

Так, участники эксперимента включили в первую группу следующие элементы: ich, du, er, sie, es, wir, Sie, ihr, sie. Эти местоимения отличились ярко выраженной сильной связью, где встречаемость в большинстве случаев составляла почти 100%. Данные местоимения объединены тем, что они выражают соотношения двух субъектов – субъекта речи и субъекта действия. Эти соотношения образуют важнейшее условие существования диалога. Согласно традиционной классификации все они обозначаются как личные местоимения.

Личные местоимения, по мнению Е.М. Вольф, представляют собой самый универсальный класс местоименных слов [1, С.24]. Именно они «...являются первой опорной точкой для проявления субъективности в языке. От этих местоимений зависят в свою очередь другие классы местоимений, разделяющие тот же статус. Таковы указатели дейксиса, указательные местоимения, наречия, прилагательные. Они организуют пространственные и временные отношения вокруг ‘субъекта’, принятого за ориентир...» [2, С.296].

Являясь словами дейктическими, личные местоимения указывают на лицо говорящее, отправителя сообщения (ich); на лицо, к которому обращается говорящий, т.е. на слушателя, собеседника, адресата речи, получателя сообщения (du, Sie); на предмет речи вообще (er, sie, es). Местоимения (ich, du, er) обозначают, соответственно, единичное лицо говорящего, единичное лицо слушателя, единичный предмет речи.

Говоря о значении местоимений множественного числа (wir, ihr, sie), следует подчеркнуть, что wir  не обозначает множественности говорящих, а указывает на группу лиц, среди которых находится говорящий.

Следующая группа объединяет местоимения Wer?, Was?, Was für ein?, Welcher?Здесь необходимо отметить, что встречаемость данных элементов составила от 99% до 100%. Вероятно, это обусловлено функцией выражения вопроса о предмете и его качестве, которая присуща данному типу местоимений.

Необходимо также отметить, что местоимения, входящие в описываемый кластер, имеют сильную связь с относительными местоимениями welcher, wer, was. Данную закономерность можно объяснить их омонимичностью – это те же местоимения, но произносимые без интонации вопроса.

Местоимение sich не вошло ни в один из кластеров, вследствие чего не имеет ни сильных, ни слабых связей. Это говорит о том, что информант воспринимает этот элемент как четко отграниченную группу с определенным значением – возвратности.

Четвертый кластер – mein, dein, sein, ihr, unser. Здесь наблюдается достаточно прочная связь – 90-96%. Ядром кластера является местоимение mein, которое имеет 4 сильные и 1 слабую связь. Данный кластер имеет одинаковую семантику – принадлежности.

Интересным фактом можно считать то, что, несмотря на родовую парадигму, притяжательные местоимения по данным кластерного анализа имеют слабую связь с личными местоимениями: всего 1-5%; кроме местоимения ihr, что, в свою очередь, объясняется омонимичностью.

Der, die, das, welcher образуют 6 кластер. Эти стимулы совмещают в себе функцию указания и функцию уподобления чему-либо сказанному или последующему. Вероятно, это функциональное сходство позволило информантам распределить данные местоимения в одну группу.

Следующий кластер включает в себя wer и was. Связь между элементами составляет 85%. Также данные местоимения имеют сильную связь (80-83%) с Wer?, Was?, Was für einer?, Welcher?. Это связано с тем, что данные стимулы омонимичны.

Еще один выделяемый информантами кластер состоит из местоимения es. Оно не имеет сильных связей, но характеризуется 7 ослабленными связями с личными местоимениями. Это обусловлено омонимичностью с личным местоимением es.

Кластер dieser, jener, solcher характеризуется 90% связью. Дейктическая функция могла создать предпосылки для выделения данной группировки.

Местоимение man составляет 9 кластер. Оно не имеет ни сильных, ни ослабленных связей. Это местоимение является компонентом неопределенно-личной конструкции в немецком языке и не имеет аналогов в русском. Этот факт, возможно, мог стать причиной того, что информанты не смогли найти признаковую связь между ним и другими стимулами.

Последний, 10 кластер содержит 8 компонентов: jemand, niemand, einer, keiner, irgendwer, etwas, alle, sämtliche. Они объединены семантикой и формой и имеют сильный тип связи между собой (95-100%). Функция выражения неопределенности и использование при невозможности точного указания лица или предмета могли стать основанием для выделения данной группы.

Подводя итоги, можно сказать, что классификация, полученная с помощью метода кластерного анализа и основанная на восприятии носителей языка, не совпадает ни с одной из существующих. Ее особенностью является то, что местоимения wer и was отделены от соответствующей им группы относительных местоимений и отнесены в отдельный кластер, объеденный функцией и формой; местоимение man также распределено в отдельный кластер.

Условием объединения исследуемых языковых единиц реципиентами в группы служит некое собственное восприятие, зависящее от условий употребления, семантики, формы и, возможно, графического оформления.


Литература

1. Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст] / Э. Бенвенист. – М., Прогресс, 1974. – 448с.

2. Вольф, Е.М. Грамматика и семантика местоимений [Текст] / Е.М. Вольф. - М., Наука, 1974. – 222с.


И.В. Зеленкова,

научный руководитель: асс. каф. вост. языков

и методики преподавания иностранных языков А.М.Кубарич

(Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина)


Концепт «небо» во фразеологизмах китайского и русского языков

Культура Китая берет свое начало из давних времен и имеет очень глубокие корни. Считается, что именно культура ПОДНЕБЕСНОЙ человечеству передана Богами. Подтверждением этому служит пятитысячелетняя история Китая, которая является неисчерпаемым источником духовной силы китайской нации и, возможно, всего человечества.

Мифы и легенды древнего Китая, которые дошли до сегодняшних дней, содержат в себе истории о том, как Паньгу, создатель всего живого, сотворил Небо и Землю, а богиня Нюйва создала человечество, божественный земледелец Шень Нун открыл сотни лекарственных растений, Цян Цзэ изобрёл письменность.

«Человек следует Земле, Земля следует Небу, Небо следует Дао, а Дао следует естественности» - этот принцип о единстве Неба и Человека был впервые изложен в «Даодэцзине», в «Книге пути и его силы», написанной учителем Даосизма – Лао Цзы.

Принцип о единстве Неба, Земли и Человека, изложен в литературном сборнике Конфуцианства (книге песен).

Издревле китайцы почитали Небо, Землю, императора, родственников и учителей.

Китайская культура, основанная на идеях конфуцианства, буддизма и даосизма, дала китайскому народу прочную нравственную систему, неизменную «пока существует Небо». Эта этическая система давала основу для стабильности, мира и гармонии в обществе.

Целью нашей работы является исследование значение концепта «небо» во фразеологизмах китайского языка.

Для достижения поставленной цели, необходимо было решить следующие задачи:

1. изучить вопрос об определении термина «концепт» в современной науке.

2. изучить основные типы фразеологических единиц.

3. выяснить значение концепта «небо» во фразеологизмах китайского языка, учитывая национально-культурную специфику и этнокультурное своеобразие китайского народа.

Итак, определение термина «Концепт». В науке о языке концепт определяется по-разному: и как единица памяти, и как особая структура мыслительной деятельности; и как единица коллективного знания, и как обобщенное содержание множества форм выражения объекта [13, С.82].

Слово «концепт» стало активно употребляться в лингвистической литературе с начала 90-х годов, это было связано с процессом построения информации об объектах и их свойствах. Концепты сводят разнообразие наблюдаемых и воображаемых явлений к чему-то единому, они позволяют хранить знания о мире и оказываются строительными элементами концептуальной системы, способствуя обработке объективного опыта путем подведения информации под определенные выработанные обществом категории и классы.

Из существующих подходов к понятию «концепт» наиболее приемлемым на наш взгляд является следующее определение: концепт — термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека [13, С.82].

Наиболее ярко своеобразие народа отражают образные языковые единицы, фразеологизмы. Фразеологизм – особое лингвистическое образование, представляющее собой лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, имеющее целостное значение сочетания слов, используемых в речи в готовом виде [5, С.10]. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. По классификации ссылка скрыта, существует три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. ссылка скрыта выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения.

Все названные виды фразеологизмов были использованы при анализе концепта «небо».

Основой нашего исследования служит положение о том, что формой существования культуры в сознании человека служит национально-культурная модель мира, или общее для всех представителей данного этноязыкового сообщества сознание.

“Все великое может быть сказано человеком или народом только по-своему и всё гениальное родится именно в лоне национального опыта, духа и уклада. Утрачивая связь с этнолингвокультурой, человек теряет доступ к глубочайшим колодцам духа и к священным огням жизни, которые всегда национальны: “в них заложены и живут целые века всенародного труда, страдания, борьбы, созерцания, молитвы и мысли” так писал И.А.Ильин (Иван Александрович – русский философ).

Фразеологические заимствования из одной культуры в другую практически не возможны. Для сравнения: рус. век живи, век учись и кит. 活到老,学到老 huo2 dao4 lao3,xue2 dao4 lao3 (букв. жить до смерти, учиться до смерти). Смыслы, выражаемые словам век, живи и учись - остаются за пределами китайского языкового сознания. Поэтому китайский эквивалент даётся в модальности долженствования: “человек должен учиться до самой смерти”.

Для сопоставления фразеологизмов русского и китайского языков крайне важным является указание И.А.Ильина на то, что “национальная самобытность человека создаётся не сознательно, а укладом его жизни…”

На начальном этапе «вхождения в культуру» человека встречают народные песни, былины, пословицы, поговорки и другие структуры языка, объединяющие в себе народную мудрость. Затем этноязыковое пространство культуры расширяется.

Концепт рождается как образ, но, появившись в сознании человека, этот образ способен продвигаться по ступеням абстракции.


В русском и китайском языках есть сходные по смыслу фразеологизмы, но использующие совершенно разные образные ассоциации: русское шила в мешке не утаишь – 纸包不住火 zhi3 bao1 bu2 zhu4 huo3 (букв. “не завернуть огня в бумагу”).

А есть и такие, которые повторяются во множестве культур, в том числе в русской и китайской. Например:

рус. как небо от земли, <как> небо и земля, кит. 天壤之别 tian1 rang3 zhi1 bie2 – “ничего похожего, полная противоположность друг другу”;

С точки зрения философии, уникальность этнокультуры создаётся той системой организации элементов опыта, которая свойственна лишь данной культуре. Сознание человека всегда этнически обусловлено, видения мира одним народом нельзя простым “перекодированием” перевести на язык культуры другого народа”. При сопоставлении фразеологизмов русского и китайского языков необходимо обращать должное внимание на национальную культуру и на этнокультуру, так как разным языкам присущи различные базовые концепты, обусловливающие культурную специфику фразеологических значений.

Национальную картину мира можно понять через ключевые слова языка. В определенных словах могут отражаться некоторые особенности самобытной культуры народа. Одно из таких слов-концептов «НЕБО».

Как мы уже говорили, идеи конфуцианства, буддизма и даосизма дали китайскому народу прочную нравственную систему, неизменную систему «пока существует Небо». Эта этическая система давала основу для стабильности, мира и гармонии в обществе.

Концепт «небо» в китайском ментальном сознании (тесно связан с понятием «судьба» (天命 tian1ming4, букв. 'веление Неба'). Судьба (предопределение) понимается китайцем как символ взаимоотношений человека с Небом, что отражает специфически китайское стремление к равновесию элементов, нежелание и боязнь крайностей. Важнейшей особенностью китайской культуры и ментального сознания является уверенность в существовании глубинной связи между земной судьбой и небесной волей.

Китайская модель пространства членится на три вертикальных уровня, соотносимых с Небом (тянь), Человеком (жэнь) и Землей (ди). Согласно памятнику древнекитайской философской и религиозной мысли "И Цзин" (‘чудесная, гадательная книга’), Небо берет начало от Ян (букв. ‘светлая сторона’), земля берет начало от Инь (букв. ‘темная сторона’), а человек – от их гармонии: 生死有命,富贵在天 sheng1 si3 you3 ming4, fu4 gui4 zai4 tian1– (букв. 'жизнь и смерть зависят от судьбы, богатство – от неба').

Китаец воспринимает пространство вертикально и – сверху вниз. Показательна в этом отношении аналогичная направленность иероглифического письма, которое как бы ниспадает с Неба, чтобы оплодотворить Землю высшим знанием.

Восприятие неба в русском ментальном сознании также связано с представлением о пространстве, которое, однако, линейно. Концептом ‘небо’ (наряду с концептами ‘земля’ и ‘вода’) вербализовано врожденное чувство широты и непреодолимости родных просторов, cp.: И сокол выше солнца не летает; Хоть и далеко, да полетно; Хоть под небеса летай, а сове соколом не быть; По небу широко, по земле далеко; К небесам высоко, в реку глубоко, а приходится вертеться, как некуда деться.

Для культуры рассматриваемых народов характерен феномен дуализма – аксиологического противопоставления высокого и низкого. Показателен в этом отношении "небесный дуализм": небо, высокое и непостижимое, оппозиционирует всему земному, бытовому: 上天入地shang4 tian1 ru4 di6 – (букв. ‘подняться в небо – проникнуть в землю’) – 'сильный человек может подняться на небо или проникнуть в землю'. [20;с.784] В силу вертикального восприятия пространства небо и земля противопоставляются в китайской культуре как верх и низ. Согласно китайским религиозным верованиям, на небе живут святые люди, которые решают судьбу человека: жить ли ему и ходить по Земле или умереть и подняться на Небо.

Исследуя концепт «небо» мы использовали учебник И. В. Войцеховича «Практическая фразеология современного китайского языка». В процессе работы были выбраны фразеологизмы по теме, которые для наглядности мы сгруппировали по употреблению их в различных значениях:

1. концепт «небо» в значении «Бог», «рай», «судьба».

谋事在人, 成事在天 mou2 shi4 zai4 ren2, cheng2 shi4 zai4 tian1(букв, «у человека за­мыслы, у бога ― готовые дела») человек предполагает, а бог pacполагает

2. концепт «небо» в значении «начало»

开天辟地 kai1 tian1 pi4 di4 первозданный; впервые в истории; небывалый (букв. «сотво­рить небо, сотворить землю»)

3. концепт «небо» в прямом значении

天高气爽 tian1 gao1 qi4 shuang3 –отличная погода, бархатный сезон. (букв. «небо чисто, воздух свеж»)

4. концепт «небо» в значении «недостижимость»

天涯海角 tian1 ya2 hai3 jiao3

край света; за тридевять земель (букв. «край неба, угол моря»)

В результате группировки выбранных фразеологизмов, можно сделать вывод о том, что концепт «небо» во фразеологизмах китайского языка чаще всего употребляется в значении «Бог», «рай», «судьба». Значение концепта «небо» «недостижимость» так же довольно широко распространено, однако все-таки встречается значительно реже. В некоторых случаях, употребление концепта «небо» встречается и в прямом значении. Наиболее редко во фразеологизмах китайского языка наблюдается концепт «небо» в значении «начало».

Подводя итоги можно отметить, что китайскому языку характерна своеобразная национально-культурная специфика. Небо, Бог, судьба – это важные понятия и принципы, которые с давних времен воспитывала в людях традиционная культура Китая. Важнейшая особенность китайской культуры и ментального сознания - это уверенность в глубинной и неразрывной связи между волей небес и судьбой человека. В китайской культуре «небо» - это что-то возвышенное, недостижимое, чистое и непорочное, «небо» вершит судьбы людей, дает и забирает у них жизнь, управляет всеми земными делами, нет ничего выше него, его воли.

Наиболее ярко этнокультурное своеобразие народа отражают образные языковые единицы, такие как, например фразеологизмы. Следовательно, можно сделать вывод, что концепт «небо» в китайском ментальном сознании тесно связан с понятиями «Бог», «рай», «судьба», так как во фразеологизмах китайского языка он чаще всего употребляется именно в этих значениях.


Литература
  1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография. – М.: Элпис, 2008.
  2. Алефиренко, Н.Ф., Золотых, Л.Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. – М.: Элпис, 2008.
  3. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. М: Языки русской культуры, 1998.
  4. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов // Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М., 1996.
  5. Войцехович, И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. М.:АСТ: Восток – Запад, 2007. _ 509, [3] с.
  6. Демин, В. Тайны русского народа. В поисках истоков Руси. М., 1997.
  7. Ильин, И.А. Путь к очевидности. – М., 1993. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. – М., 1993. – С. 16-21.
  8. Лотман, М. Ю., Успенский, Б. А. Роль дуальных моделей в динамике русской культуры (до конца XVIII века) // Б.А. Успенский. Избранные труды. Т.1. М., 1994.
  9. Лурье, С.В. Историческая этнология. – М., 1997.
  10. Напутное // Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. В 2-х т. Т.6. М.: Художественная литература, 1984.
  11. Розенталь, Д.Э., Голуб, И.Б., Теленкова, М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002
  12. Савойская, Н.П. О некоторых проблемах двуязычия // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Мат. .А междунар. науч. конф, - Казань, 2004. –С. 157-158.
  13. Савойская, Н.П. О причинах непонимания в условиях поликультурного общения // Коммуникационный процесс в вузе. Челябинск, 2004.
  14. Савойская, Н.П. Понятия реалии и концепта в лингвострановедении // Вестник Кост. соц. академии. Выпуск 4. Костанай, 2003. – С.-80-81.
  15. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.
  16. Толстой, Н. И. Язычество древних славян / Н.И. Толстой // Очерки истории культуры славян. М., 1996.
  17. Трофимов, В. К. Душа русского народа. Природно-историческая обусловленность и сущностные силы. Екатеринбург, 1998.
  18. Федоров, А. И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969.
  19. Фришберг, И.Д. Когнитивность как основа нового подхода к изучению языка // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф. - Челябинск: ЧелГУ, 2003. – С.80-82.
  20. Шэнбо, Юй. Когнитивно-культурное своеобразие русской и китайской фраземики // Идиоматика и когнитивная лингвокультурология: Материалы 1-ой Междунар. науч. конф. – Т. 2. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. – С. 300-305.



Д. Е. Зуева,

научный руководитель: канд. филол. наук, доцент Т.И. Щелок

(Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина)