Г 94 Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность

Вид материалаДокументы

Содержание


Функциональные и словообразовательные особенности сложносокращенных слов в современном немецком языке
Роль стилистического приема сравнения в формировании структуры художественного образа
How did she die?” he managed to s
Источники пополнения сленга в современном английском языке
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Функциональные и словообразовательные особенности сложносокращенных слов в современном немецком языке

Создание сложносокращенных слов - сравнительно новый способ словообразования, получивший распространение в немецком языке в 19-ом, 20-ом веках и особенно в последние десятилетия. Нельзя не заметить, что количество новых сокращений и аббревиатур в немецком языке постоянно растет, они становятся будничным явлением.

Аббревиатуры встречаются в наше время повсюду. Не стали исключением и средства массовой информации. Особенно это касается различных печатных источников. Читая газеты или журналы, мы видим там множество сокращенных лексем, имеющих разную структуру. В связи с этим представляется небезынтересным исследовать их функциональные и словообразовательные особенности.

Источником для сбора сложносокращенных слов, используемых в современном немецком языке, послужили газеты «Die Zeit», «Die Welt», «Neue Presse», «Berliner Zeitung», «Der Tagesspiegel», публикуемые в Германии. Путем сплошной выборки найдено 108 компрессированных единиц исследуемого типа. Были выявлены сферы их использования, а также произведен структурный анализ обнаруженных образований, в результате чего созданы две классификации, раскрывающие функциональные и словообразовательные особенности лексических аббревиатур.

Так, тематическая классификация представлена пятью группами (в скобках приведены количественный и процентный показатели наполняемости описываемой рубрики; рядом приведены несколько примеров сокращенных слов):

«Автомобильное дело» (30; 27,7%): ADS (Auto-Diebstahl-Sicherung) - противоугонное устройство; AHK (Anhängerkupplung) - сцепное устройство; ALB (automatische, lastabhängige Bremskraftregelung) - автоматическое регулирование тормозного усилия; ASR (absehaltbare Antriebschlupf-Regelung) - регулирование проскальзывания колеса в тяговом режиме; ASS (Antischlupfsystem) - антиблокировочная система.

«Химия» (30; 27,7%): Ac (Actinium) - актиний; Al (Aluminium) - алюминий; Ar (Argon) - аргон; As (Arsen) - мышьяк; CAME (chlorameisensäuremethylester) - хлорметиловый эфир муравьиной кислоты.

«Спорт» (19; 17,5%): DMV (Deutscher Motorradsportverband) - немецкий союз мотоспорта; DOG (Deutsche Olympische Gesellschaft) - немецкое олимпийское общество; DOKR (Deutsches Olympiadekomitee für Reiterei) - Германский олимпийский комитет конного спорта.

«Медицина» (15; 13,8%): CJD (Creutzfeld-Jakobsche Krankheit) - болезнь Крейцфельда-Якоба; EKG (Elektrokardiogramm) - электрокардиограмма, ЭКГ; HV (Hepatitis-Virus) - вирус гепатита.

«Юридические термины» (14; 12,9%): EV (Ehevertrag) – брачный контракт; GV (Gerichtsvollzieher) – судебный исполнитель; GV (Gesamtvollstreckungsverfahren) – судебное производство общего исполнения.

Таким образом, из выделенных классов наибольшее количество сложносокращенных слов включены в группы «Автомобильное дело» (30; 27,7%) и «Химия» (30; 27,7%). Данная закономерность выявляется, как представляется, в связи с развитием и модернизацией автомобильной техники и химических исследований. Вызывает интерес, что в рубрике «Химия» чаще используются сокращения химических элементов таблицы Менделеева. В группе «Спорт» (19; 17,5%), занимающей примерно среднее положение, наиболее часто используются инициальные сокращения спортивных организаций. Наименьшее количество аббревиатур, в сравнении с выше представленными группами, используется в рубриках «Медицина» (15; 13,8%) и «Юридические термины» (14; 12,9%).

Известно, что сложносокращенные слова имеют различную структурную организацию. С целью выявления ее особенностей обнаруженные в газетах компрессированные лексемы были рассмотрены с позиции их словообразования. В результате проделанной работы выделены следующие шесть групп, имеющих различную степень продуктивности:

«Инициальные сокращения» (27; 25%): CVJF (Christlicher Verein Junger Frauen) - христианская ассоциация молодых женщин; CVJM (Christlicher Verein Junger Männer) - христианская ассоциация молодых людей; CSU (Christisch-Soziale Union) - христианско-социальный союз; DBB (Deutsche Bundesbahn) - железные дороги ФРГ; DOG (Deutsche Olympische Gesellschaft) - немецкое олимпийское общество и т.д.

«Слоговые усечения» (21; 19,4%): aubo (außenbords) – за бортом; BuBa (Bundesbahn) - федеральная железная дорога; Hiwi (Hilfswissenschaft) – вспомогательная научная дисциплина; Hipo (Hilfspolizei) – вспомогательная полиция; Jabo (Jagdbomber) – истребитель-бомбардировщик и т.д.

«Начальная часть сложного слова» (19; 17,5%): Akku (Akkumulator) – аккумулятор; Abi (Abitur) – выпускные экзамены в средней школе; Alko (Alkohol) – алкоголь; Bakk (Bakkalaureat) – бакалавриат; Deko (Dekoration) – декорация и т.д.

«Начальная часть первого слова и начальная буква второго слова» (19; 17,5%): ChA (Chefarzt) - главный врач; FeU (Fernuniversität) – заочный университет; FrZ (Französische Zone) – французская зона; HaH (Handelshochschule) – высшее коммерческое училище; JugA (Jugendamt) – управление по делам молодёжи и т.д.

«Начальная буква первого слова и полное второе слово» (16; 14,8%): BRat (Bundesrat) - бундесрат; E-Küche (Einbauküche) – встроенная кухня; E-Zug (Eilzug) - скорый поезд; E-Werk (Elektrizitätswerk) – электростанция; D-Zug (Durchgangszug) – скорый поезд и т.д.

«Начальная буква первого слова, начальная часть второго слова и начальная буква третьего слова» (6; 5,5%): AFeb (Amtliches Fernsprechbuch) - телефонная книга; JSchG – закон о защите молодёжи; ORegR (Oberregierungsrat) – ранг чиновника в ФРГ; ÜWaD (Überwachungsdienst) – служба надзора и т.д.

Становится очевидным, что наиболее удобным способом образования сокращенных лексем является соединение начальных букв слов, и значит, чаще употребляемыми являются инициальные сокращения. Компрессированные слова, имеющие более сложную структуру, используются реже.

В заключение хотелось бы отметить, что исследование сложносокращённых слов в настоящее время представляется очень актуальным, поскольку они часто используются в различных печатных источниках и являются удобным, очень «экономным» способом словообразования. С помощью сокращений становится возможным передать наибольшее количество информации за единицу времени. Кроме того, более рационально используется и «письменная площадь».

Использование сложносокращённых слов в различных сферах деятельности, таких как медицина, спорт, автомобильное дело и т.д., обуславливается появлением новых технологий, развитием мирового прогресса, в результате чего появляются новые предметы и явления, требующие наименования. При этом в ряде случаев аббревиатуры являются самым лучшим способом называния.

Не менее важным аспектом изучения является структурная организация сложносокращённых слов, поскольку она позволяет обнаружить продуктивные модели создания формально сокращенных единиц, зафиксированных на современном этапе развития немецкого языка. В проведённом исследовании самой распространенной группой предстаёт рубрика «Инициальные сокращения»: соединение начальных букв слов - это один из самых удобных способов словообразования.


Литература

1. Berliner Zeitung [Электронный ресурс]. - Электрон. текстовые, граф., зв. дан. и прикладная прогр. (30207 bytes). - 2010. - Режим доступа http: // www.berlinonline.de/berliner-zeitung/ Monday 18 April 2011 17:45:57.

2. Die Welt [Электронный ресурс]. - Электрон. текстовые, граф., зв. дан. и прикладная прогр. (29667 bytes). - 2011. - Режим доступа http: // www.welt.de/ Monday 18 April 2011 19:51:12.

3. Die Zeit [Электронный ресурс]. - Электрон. текстовые, граф., зв. дан. и прикладная прогр. (28344 bytes). - 2011. - Режим доступа http: // www.zeit.de/index Monday 18 April 2011 22:04:41.

4. Neue Presse [Электронный ресурс]. - Электрон. текстовые, граф., зв. дан. и прикладная прогр. (26400 bytes). - 2011. - Режим доступа http: // www.neuepresse.de/ Wednesday 20 April 2011 18:15:30.

5. Tagesspiegel [Электронный ресурс]. - Электрон. текстовые, граф., зв. дан. и прикладная прогр. (26400 bytes). - 2011. - Режим доступа http: // www.tagesspiegel.de/. Wednesday 20 April 2011 21:01:22.


А.С. Колышкина,

научный руководитель: канд.филол.наук, доц. кафедры англ.языка Н.Г. Виноградова

(Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина)


Роль стилистического приема сравнения в формировании структуры художественного образа


Нет бытия вне сравнения, ибо само бытие есть сравнение.

О. Мандельштам

Одной из самых сильных потребностей и главных возможностей человека является его способность к саморазвитию, получению новой информации, познанию окружающего мира. Обладая определенным объемом знаний, человек постоянно увеличивает его за счет анализа окружающей действительности, сравнения новых, еще неизвестных ему явлений и образов с теми, которые он уже прочно усвоил и осознал. Нахождение общих признаков у совершенно разных, не связанных между собой объектов, или различий у близких - огромное достижение человеческого мышления.

Неизменный интерес к сравнению на протяжении более двух с половиной тысячелетий объясняется именно тем, что сопоставление понятий о предметах или явлениях представляет собой один из способов общечеловеческого мышления, обеспечивающий познание человеком окружающего мира. С абсолютной уверенностью можно сказать, что мыслительная операция сравнения с ее последующей вербализацией лежит в основе познавательной деятельности человека как мыслящего существа и личности. Сравнение - основа всякого понимания и всякого мышления. Наиболее значимым для литературоведения оказывается художественная сторона понятия сравнения и его значимость для образования новых смыслов языковых единиц. Важным также является указание на способность элементов сравнительной конструкции «прояснять» значение друг друга, актуализировать определенный аспект своей семантики именно в ситуации сопоставления.

В практике традиционных лингвостилистических исследований накоплен определенный опыт изучения механизма образования и функционирования приема сравнения в тексте. Но сравнение редко становится предметом теоретического исследования. В сегодняшнем филологическом курсе, ориентированном преимущественно на исследование метафоры и метонимии, которые трактуются как основы тропеической системы, сравнению, как и многим другим средствам изобразительности, практически не уделяется внимание. Но, несмотря на широкие и гибкие выразительные возможности метафоры, сравнение по-прежнему востребовано в литературе.

В рамках данного научного исследования предпринята попытка доказать, что сравнение служит одним их основных средств создания художественных образов, а также является мощным средством характеристики явлений и предметов действительности и в значительной степени способствует раскрытию авторского мироощущения, выявляя субъективно-оценочное отношение писателя к фактам этой объективной действительности.

В качестве материала исследования использовались произведения английских романистов XIX - XXI веков. Выбор материала обусловлен тем, что на протяжении трех столетий роман занимает ведущие позиции в английской литературе и является объективной базой, регистрирующей состояние и развитие языка.

Сравнение является основой познания. Познавательный процесс строится на ощущении, восприятии, осмыслении, оценке. Оценка объектов действительности основывается, так или иначе, на сравнении. Исходным моментом чувственного познания является ощущение. Целостный образ, как синтез ощущений разных органов чувств, называется восприятием. Восприятие человека включает в себя осознание, осмысливание предметов, их свойств и отношений. Сравнивая, мы всегда выбираем наилучший вариант.

Отнесение сравнения к тропам вызывает полемику среди лингвистов (Я.Г. Биренбаум, Д.У. Ашурова, Д.Н. Фельдмане). Одни считают, что в сравнениях значения слов не претерпевают изменений; другие утверждают, что и в этом случае происходит «приращение смысла» (Виноградов В.В.)и образное сравнение является самостоятельной семантической единицей.

Сущность стилистического приема сравнения раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явления, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем обычно они выступают в форме сравнительного оборота и получают формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem, resemble, as…as.

Таким образом, в данной дипломной работе мы берем за основу следующее определении сравнения: сравнение – лингвистическая единица, представляющая собой сопоставление двух предметов, относящихся в разным классам, но предполагающих наличие общего признака, с целью выяснения их сходства или различия, а также устанавливающая изменение интенсивности признака предмета и степени этого изменения, выражаемая средствами различных уровней языка (словообразовательным, лексическим, морфологическим, синтаксическим, фразеологическим).

Сравнение позволяет более выпукло, рельефно представить предметы и явления. Одно дело сказать: «He ran very quickly», другое «He ran quickly like a horse». Благодаря сравнению фраза становится более конкретной и наглядной, а бег более стремительным. Ведь перед нашим внутренним зрением предстает не только бегущий человек. Мы видим и несущуюся по ветру лошадь. В этом и заключается сила сравнения, заставляющая читателя представить сразу два предмета – описываемый и тот, с которым он сопоставляется.

Сравнение является мощным средством характеристики явлений и предметов действительности и в значительной степени способствует раскрытию авторского мироощущения, выявляя субъективно-оценочное отношение писателя к фактам этой объективной действительности.

“A pain slashed at her heart as savagely as a wild animal’s fangs” (Mitchell gone with the wind)

Автор очень оригинально воздействует на мысли читателя, сравнивая невыносимую, всепоглощающую боль, пронзившую сердце Скарлетт с клыками дикого зверя. От нападения дикого зверя никто не застрахован и, кроме того, это может привести в смертельному исходу. Поэтому автор заставляет задуматься, прочувствовать эту страшную, почти смертельную боль вместе с героиней.

Говоря о сравнении, следует отдельно упомянуть о существовании так называемых устойчивых сравнений, которые принимают статус клише или тривиальных выражений. Фразеологические сравнения придают языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один язык от другого, обогащают речь не только и не столько количественно, сколько качественно за счет своей способности метко и образно выражать сущность довольно сложных явлений.

Основываясь на классификации сравнений, предложенной Д.Н. Фельдмане, мы выделили следующие виды сравнений: по авторству сравнения делятся на индивидуальные и традиционные; по объему сравнения подразделяются на краткие, развернутые и эпические; по основной функции различаются объективные и субъективные сравнения; по наличию или отсутствию базы сравнения в теме выделяются положительные и отрицательные сравнения.

Что касается образных и логических сравнений, то они выделяются почти всеми исследователями. Правда, разные авторы используют при этом различную терминологию. В английском языке наличие данных видов сравнения отражено в терминологии simile-comparison. Термин simile используется для обозначения сравнения как стилистического приема, то есть образного художественного средства, а термин comparison, как правило, для обозначения логического сопоставления. Мы в своей работе, следуя точке зрения И.З. Искандеровой, предлагаем разграничивать логические и образные сравнения, исходя из семантики темы и эталона. Под логическим сравнением мы будем понимать сравнение количества признака, содержащегося в теме и эталоне. Образное сравнение в отличие от логического кроме логической информации содержит еще информацию стилистическую, эмоционально воздействуя на адресата. В семантическом плане отличается от логического сравнения тем, что признак – основа сопоставления не присущ теме и эталону в равной степени: эталон – типичный носитель этого признака, а тема – потенциальный.

Анализ выбранных для исследования сравнений позволяет сделать выводы, что в 80% случаев в качестве объекта сравнения выступает концепт «человек», другие 20% объединяются в концептосфере “природа” (в самом широком смысле).

How did she die?” he managed to say at last. “As quietly as a lamb,” I answered. “She died in a gentle dream – and she wake as gently in heaven!” (Brontë “Wuthering Heights”)

As quietly as a lamb” – “тихо как овечка”. В данном случае сравнение главной героини с этим животным символизирует не только ее тихую и спокойную смерть, но и черты характера, присущие ей в целом. В мифологии овца издревле является символом кротости, стыдливости, невинности, беспомощности и жертвенности. Автор стремится показать, что именно во имя любви, жертвуя самой жизнью, героиня покидает этот мир тихо, смиренно, с кротостью овечки. Она беспомощна перед этим чувством, сжигающим ее сердце и разум.

Без сравнений не может обойтись ни один язык, особенно ярко, выразительно и эмоционально они проявляются в языке художественной литературы. В композиции литературного произведения есть несколько элементов, которые предполагают появление сравнений. Чаще всего это следующие компоненты художественной формы: портретная характеристика, описание пейзажа, описание психологических состояний.

Авторы прибегают к приему сравнения для того, чтобы создать художественный образ наиболее чётко и красочно. Сравнение придает речи особую, высшую прозрачность, облекая даже отвлечённое понятие в живые формы и делая его доступным созерцанию, способствует изяществу, силе и блеску речи, что так необходимо для создания художественного образа. Сравнение является эффективным средством выражения художественной мысли писателя.

Изобразительно-выразительные средства языка никогда не используются в художественном тексте без определенной цели. Задача художественного стиля - нарисовать словами картину, воздействовать на чувства и воображение читателя. Используя прием сравнения, автор может добиться различных эффектов. В зависимости от того, какая оценка лежит в основе сравнения, выделяются положительный, отрицательный и нейтральный компоненты значения. Характер оценки чаще зависит от семантики первого компонента, но в ряде случаев решающая роль в формировании оценки принадлежит второму компоненту. Использование сравнения может привести к эффекту возвышения образа. Наряду с положительным эффектом, сравнение может носить иронический, юмористический характер. Индивидуально-авторские сравнения служат эффективным средством создания комического и передачи иронии. Они экспрессивны, создаются конкретным автором, порождаются целями высказывания и контекстом.

Таким образом, использование сравнения в создании художественного образа можно считать своеобразным приемом воздействия на читателя. Сравнение действительно служит одним их основных средств создания художественных образов, является мощным средством характеристики явлений и предметов действительности и в значительной степени способствует раскрытию авторского мироощущения.

Подобно тому, как прошедший через призму луч белого света разлагается и дает цвета радуги, так, пройдя через душу автора, прием сравнения превращает любой текст в ярко окрашенное литературное произведение.


Литература
  1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов [Текст]: монография / И.В. Арнольд. – 4-е изд., испр. и доп. – М.:Флинта:Наука, 2002.
  2. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1963.
  3. Микешина Л.А., Опенков М.Ю. Новые образы познания реальности [Текст] / Л.А. Микешина, М.Ю. Опенков. – М.: РОССПЭН, 1997.
  4. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики [Текст] / Ю.М. Скребнев. – Горький, 1975.
  5. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка [Текст]: монография / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1981.
  6. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса / Stylistics of the English Language. Fundamentals of the Course [Текст]: монография / Т.А. Знаменская. – М.: ЛКИ, 2008.


Н.Н. Купырева,

научный руководитель: канд.филол.наук, доц. кафедры англ.языка Н.Г. Виноградова

(Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина)


Источники пополнения сленга в современном английском языке

В настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики. Но изучение ее по-прежнему остается проблематичным, хотя бы, потому что большинство исследователей склонно считать, что сленгизмы образованы на базе литературного английского языка при помощи различных приемов словопроизводства и лексико-семантического переосмысления.

Английский язык постоянно обогащается новыми словами и речевыми оборотами. Язык разнообразен, и, разумеется, какие-то его грани оказываются более подвержены изменениям. Так разговорный язык способен приобретать новые формы в любой момент устной речи. Отличным примером в данном контексте является сленг.

И. Р. Гальперин говорит о том, что в английской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале 18-го века. Однако этимология данного термина до сих пор не была точно установлена ни одним из лингвистов [Гальперин 1958: 85].

По одной из версий, англ. slang происходит от sling (“метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one's jaw - «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves' language .

Зафиксированная дата появления данного термина в литературе - 1756 год. «Сленг» был засвидетельствован со значением «language of a low or vulgar type». [The Oxford English Dictionary 1998]

Образное определение сленга дали Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттридж: «сленг — язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество». [Greenough and Кittridge 1929: 55]

Сленг – это особый лексический пласт английского языка, который резко отличается от литературного языка и используется определенными группами людей в повседневном общении.

Примечательно то, что в русском языке значительная часть сленгизмов – это заимствованные слова из английского языка, адаптированные к привычным для носителей грамматическим формам и произношению. Проблема заключается в том, чтобы определить, каким образом происходят процессы появления новых сленгизмов в английском языке.

Живой язык, такой как английский, - это динамичный поток произнесенных и написанных фраз. Каждый день новый человек рождается в языке, но так же и неминуемо человек, который говорит на этом языке, умирает. И язык становится чем-то другим. Люди используют язык, создают новые значения, новые способы выражения.

Возникает вопрос: «Почему люди используют сленг?».

Здесь необходимо сказать о том, что большинство людей – индивидуальности, которые стремятся к уникальности. Совершенно очевидно, что сленг существует так же долго, как и сам язык. Люди всегда оставались людьми, они всегда стремились оживить речь, расцветить ее образными словечками и фразами, переиначивая на свой лад непонятные "ученые" и официальные слова. И во всех языках можно отметить эту тенденцию в живой речи.

Эрик Партридж, британский лексикограф английского языка, назвал 15 причин, почему люди используют сленг в своей речи. [Partridge 1998: 65]

Во-первых, он отметил, что чаще всего сленг используется в речи молодых людей. При этом никакой цели не преследуется. Молодежь включает в свой разговор сленгизмы просто «для веселья».

Далее Эрик Партридж отмечает, что часто сленг выступает «как упражнение в остроумии и находчивости или в юморе». Здесь присутствует психологическое стремление человека к соперничеству и последующему доминированию.

Каждый человек предпочитает выделяться и быть "не как все". Как однажды сказал Ф. Ницше «Что такое оригинальность? Видеть нечто такое, что не носит еще никакого имени и не может быть еще названо, хотя и лежит на виду у всех». Так и в использовании сленга: человек стремится быть «другим», чтобы заинтересовать и повести за собой. Сленг – проявление лингво-креативного мышления.

Следующей особенностью является попытка избежать «пресности» речи. Сленг обогащает высказывание, делает его более живописным и живым. Однако следует отметить, что это явление редко встречается среди образованных людей, в то время как малообразованный человек будет чаще прибегать к использованию сленговой лексики, чтобы обогатить свой язык. Здесь язык Cockney – наиболее заметное исключение из этого правила, поскольку Cockney был создан и используется людьми образованными. При этом он скорее литературный, нежели спонтанный.

Часто люди прибегают к использованию сленговой лексики, чтобы сократить формальность, напыщенность, чрезмерную серьезность общения.

Если говорить о молодежи, то можно отметить, что бунтующее поколение посредством засорения своего лексикона сленгом стремится к демонстрации неприятия общих ценностей. Хотя зачастую удар по норме и правилам языкового этикета случаются и потому, что молодые люди просто не знают, что сказать.

Как бы то ни было, сленг широко используется говорящими на современном английском языке. Более того, словарь сленговой лексики изо дня в день обогащается новыми словами и выражениями. Рассмотрим источники пополнения сленга в английском языке.

Существует множество путей образования сленговых слов. Однако обычно сленгизмы образуются с помощью тех же средств, которые используются для образования новых слов в общей лексике.

Многие сленгизмы образованы при помощи деривации:

Kickers – shoes, especially tennis shoes

Freaker – an incident that causes somebody to freak out

Grossed-out – disgusted, revulsed

Kegger – a beer party

Doggy – stylish, well-dressed and groomed

Trashed – drunk

Trammeled – drunk

В нестандартном словопроизводстве очень широко используется словосложение. В словосложении преимущественно участвуют основы тех слов, которые входят в стилистически нейтральный вокабуляр. Например, hot air ‘пустая болтовня’, hotbed ‘кровать или номер с одной кроватьсю на двоих, работающих в разные смены’, hotdog ‘бутерброд с сосиской’, hot grease ‘неприятность’, hothead ‘горячая голова’, hot-pants ‘сексуальный маньяк’, hot potato ‘трудная задача’, hotseat ‘электрический стул’, hotshot ‘большая шишка (о человеке)’, bean-eater ‘житель Бостона’, frog-eater ‘француз’, beef-eater ‘англичанин’, mud-eater ‘солдат-пехотинец’, maneater ‘женщина-вамп’, fire-eater ‘пожарный’, hay-eater ‘фермер’.

Существуют разновидности сокращений.

Усечение слов:

soph = sophomore

zam = exam

Prelims – preliminary examinations

Za – pizza

Vic – victim

Lit – literature

Prof – professor

Psych – psychology, especially an academic study

Tude – (bad) attitude

В студенческой среде очень распространено усечение словосочетания, когда усекается только одно из составляющих его слов, несущее семантическую нагрузку, другое же опускается (ret = tobacco cigarette).

Инициальные сокращения:

B.F. best friend

BWOC – big woman on campus, female student leader

HTH - «hometown honey», a sweetheart from home or still at home

BYOB = bring your own booze

LT – living together

Значительную роль в образовании сленговых единиц в современном английском языке играют заимствования:

Иностранные заимствования (chalkie - школьный учитель, в Британии с 1930 года, влияние австралийского мультипликационного персонажа "Old Chalky").

Заимствования лексических единиц других учебных заведений в пределах одной страны (swilge, swiggle - слабый кофе с достаточным количеством сахара, чтобы сделать его безвкусным, Вестфильдский колледж, Лондонский университет).

В образовании новых сленгизмов могут быть использованы различные фигуры речи. Например, метафора: birdcage (птичья клетка) – студенческое общежитие; John - туалет; tea – марихуана; couch potato – ленивец, проводящий время на кушетке перед телевизором. Так же в результате метафорических переносов, основанных на сходстве по форме, у существительного stick (палка) развиваются значения ‘сигарета с марихуаной’, ‘кларнет’, ‘столб, на котором крепится проводка’, ‘карандаш’, ‘авторучка’. Имеет место и метонимия: visit lady Perriam (посетить леди Перриам) – пойти в туалет (Леди Перриам подарила колледжу здание, где теперь расположен туалет).

Перенос значения наиболее распространен в образовании сленговых единиц в английском языке:

Anchorman – the student having the lowest academic standing in the class

Bamboozled – drunk

Blob – a mistake

Burn – insult

Crawl – a dance

Curtain / curtain climber – a baby or small child

Ding – a letter rejecting one’s application for a job or interview

Fat city – an ideal situation

Float – a period in which a student has no class; a free period

Frail – a (young) woman

Home work – 1.a girl 2.lover; mistress

Hook – a grade of C

Locomotive – a cheer that resembles a steam locomotive starting

Pig – an ugly, repellent girl

Rage – celebrate

Roach – an unattractive woman

Shark – a very able student, especially one who does not seem to work hard

Smoke – a dollar

Squid – an earnest student, a swot

Throat – an earnest student; cut-throat student – an «A» student

White shoe – a typical Ivy League student

Wombat – a strange person, geek

Bone – money, cash

Cat – loaf and idle

Buzz –a police squad car

Frog – a dull and conventional person

Mickey Mouse – a police officer

Salty – terrible, nasty, unpalatable

Вызывают интерес сленгизмы, образованные при помощи словотворчества носителей английского языка:

Cretinoid – cretin; idiot

Cromagnon – an ugly male

Diddly-dum – pefect, fine

Party-hearty – have a great time, celebrate

С развитием современных технологий в нашу повседневную жизнь вошли мобильные телефоны, а с ними и новые слова и фразы. Однако стоит отметить, что данная лексика характерна в большей степени для молодого поколения. Здесь замена происходит с целью сократить протяженность высказывания, чтобы сохранить время. Ниже приведены наиболее употребимые слова языка SMS с переводом.

Выражение эмоций:

:-) - Улыбаюсь;

:( - Грущу;

:-D - Смеюсь;

:-|| - Злюсь;

;-) - Подмигиваю; шучу;

:-V - Кричу;

:*) - Паясничаю; целую

|-O - Зеваю;

:-o - Wow!

:Q - Что?

:-( - Хмурюсь, не одобряю ;

:-& - Лишен дара речи;

___ - Доволен;

О___о - Удивлен, шокирован;

___~ - Заигрываю, флиртую, подмигиваю;


Аббревиатуры:

AFAIK - as far as I know

ATB - all the best

BBL - be back late(r)

BRB - be right back

BTW - by the way

FYI - for your information

GAL - get a life

HAND - have a nice day

IMHO - in my humble opinion

JIC - just in case

JK - just kidding

KIT - keep in touch

KWIM - know what I mean

LOL - lots of luck / laughing out loud

MYOB - mind your own business

OIC - oh, I see

PCM - please call me

RUOK - are you okay?

SIT - stay in touch

TTYL - talk to you later

WU - what's up?

Также присутствует замена целого слова буквой, которая имеет

то же звучание:

B - be

C - see

IC - I see

U - you

Кроме того происходит замена слова или его части цифрами, которые произносятся таким же образом:

F2F - face to face

F2T - free to talk

CUL8R - see you later

GR8 - great

H8 - hate

L8R - later

WAN2TLK - want to talk?

2NITE - tonight

B4 - before

NO1 - no one

Существуют единицы, которые образуются путём опущения гласных букв:

MSG - message

PLS - please

PPL - people

SPK - speak

WKND - weekend

Сленг – это особый исторически сложившийся вариант языка, бытующий в основном в сфере устной речи и отличный от жаргонных и профессиональных элементов языка. Роль сленга трудно переоценить, поскольку сленгизмы – это часто и повсеместно употребляющиеся в речи слова. Слова и выражения сленга являются синонимами к общеупотребительным наименованиям и имеют разговорную окраску. Эти слова делают речь более выразительной и красочной. Данный слой лексики является особенно живым и непрерывно пополняется новыми словами.

Сленгизмы образуются с помощью тех же средств, которые используются для образования новых слов в общей лексике. Здесь присутствуют такие способы как деривация, словосложение, сокращения, метафорический и метонимический перенос, словотворчество. Также было выявлено, что некоторые сленговые единицы постепенно выходят за пределы сленга в силу общеупотребительности, становясь словами фамильярно-разговорными.


Е.А. Лимонин,

научный руководитель: ст. преподаватель кафедры немецкого языка Н.Н. Гранкова

(Алтайская государственная академия образования имени В. М. Шукшина)