Учебно-методический комплекс Для специальности 080102 Мировая экономика Москва

Вид материалаУчебно-методический комплекс

Содержание


7.1.1. Контрольные работы
II курс (очная и очно-заочная формы) Travail de contrôle №1
2 faire constater, le cas échéant3
5 qui pourraient se produire. Pour notre part nous avons veillé6
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

7.1.1. Контрольные работы


Выбор контрольных работ осуществляется на усмотрение преподавателя:

на II курсе 6 работ из 8, представленных в УМК;

на III курсе 6 работ из 8, представленных в УМК;

на IV курсе 3 работы из 4, представленных в УМК.

II курс (очная и очно-заочная формы)

Travail de contrôle №1

  1. Traduisez:
  1. Я всегда буду вам другом, что бы ни случилось.
  2. Кем бы он ни был, я скажу ему все, что я о нем думаю.
  3. Какими бы странными тебе ни показались мои слова, я прошу тебя не прерывать меня.
  4. Я не возражаю против вашей поездки, лишь бы она ее заинтересовала.
  5. Она все устроила так, что никто ничего не заметил.
  1. Faîtes de petits exemples avec les verbes tenir, dominer, goûter, prétender, changer en les employant aux différentes acceptions.
  2. Traduisez:
  1. Nous avons fini par le faire changer de chambre pour qu’il ne vous réveille pas.
  2. Qui ne risque rien n’a rien.
  3. Il ne prétend pas que l’affaire soit arrangée.
  4. Ce soir il avait le sentiment de sa force; il dominait la vie.
  5. La suppression de ce mot change le sens de la phrase.
  6. Etant donné votre situation financière, je n’aurais pas accepté cette offre.
  7. Le ton était tel qu’elle se sentait mal à l’aise.
  8. Une opération s’impose d’urgence.
  1. Traduisez:

1. Пройдем в соседнюю комнату, нам там будет удобнее.

2. Три года назад мы попали в аварию, с тех пор я боюсь ездить на машине.

3. Она унаследовала любовь к музыке от своей матери.

4. Я бы очень хотел, чтобы все знали, как мы вам признательны.

5. Это совсем не легко, ты должен это учесть.
  1. Commentez le passage suivant.

J’ai une impression qui domine toutes les autres. C’est celle de l’absurde. Tout craque autour de nous.


Travail de contrôle № 2
  1. L’Indicatif ou le Subjonctif?
  1. Croyez-vous que cette théorie (être) vraie?
  2. Quelle bêtise il a faite! Je n’arrive pas à croire qu’il (pouvoir) agir ainsi.
  3. Elle trouvait que l’erreur qu’il avait commise (être) impardonnable.
  4. Es-tu sûr qu’ils ne (mentir) pas?
  5. Tu n’as pas à me remercier. Il est bien naturel qu’on se (render) service.
  6. Comment se fait-il qu’on te (laisser) partir seul?
  7. Il est peu probable qu’il (choisir) de poursuivre ces expériences.
  8. Il est clair que vous ne (être) pas au courant.
  9. Est-il absolument évident qu’il n’y (avoir) là aucune erreur?

10. Il vaut mieux qu’ils (connaître) d’avance ce qui les attend.
  1. Remplacez les points par le, la, les, lui, leur:
  1. Cette histoire … fit pleurer.
  2. Il … fit comprendre son erreur.
  3. Elle … a fait monter dans sa chambre et raconter ses mésaventures.
  4. Je voudrais savoir ce qui … a fait mentir.
  5. Son mauvais caractère … fit perdre tous ses amis.
  6. Nous … avons fait remarquer que son attitude était trop catégorique.
  1. Traduisez:
  1. Je vous promets de vous faire procurer tous les renseignements qui vous intéressent.
  2. Auriez-vous la prétention de me faire taire?
  3. L’excès de l’émotion venait de la faire évanouir.
  4. Ils entrèrent dans un café et se firent servir des boissons fraîches.
  5. – Tu n’as pas trop de mal avec les enfants?

– Ne t’en fais pas, je sais me faire obéir.
  1. Au théâtre elle cherchait à voir et ne pas à se faire voir.
  2. Patientez, il faut laisser mûrir idée.
  3. Tout laissait supposer que la lutte serait violente.
  4. Il était clair que M.Dufièvre manifestait peu d’enthousiasme à me parler.

10. Il est fâcheux que tu ne saches jamais dire ce que tu veux.
  1. Traduisez:
  1. Как могло случиться, что никто не вмешался?
  2. Только от него зависит, чтобы конфликт был улажен.
  3. Мне кажется, что это не приведет ни к чему хорошему.
  4. Ты отдаешь себе отчет в том, что ты делаешь?
  5. Они еще не договорились о цене.
  6. Он мне объяснил, что мое замечание было совершенно неуместным.
  7. Ничто не заставит меня поступить иначе.
  8. Ему продлили визу еще на 10 дней.
  9. Они из-за вас теряют время.

10. Обе стороны обязуются выполнить все условия договора.

11. Меня тронула ваша любезность.

12. Сегодня я не спала до часу ночи.
  1. Choisissez un micro-sujet à développer:

Imaginez-vous que vous êtes:

• scénariste. Quelle pièce voudriez-vous mettre en scène?

• journaliste. Quel article voudriez-vous écrire?

• psychologue. Quelle expérimentation voudriez-vous entreprendre?

• sociologue. Quel sondage voudriez-vous lancer?

Travail de contrôle № 3
    1. Le Subjonctif ou l’Indicatif?
  1. Où trouver un endroit d’où je (pouvoir) tout voir sans être apercu moi- même?
  2. Enfin, il trouva l’endroit d’où il (pouvoir) voir ce qui se passait dans la cour.
  3. Je ne connais personne ici, en qui je (pouvoir) avoir confiance.
  4. C’est le seul défaut que je lui (connaître).
  5. Je connais peu de gens qui (savoir) garder un secret.
  6. Nous avons besoin d’un interprète qui (maîtriser) deux langues étrangères.
  7. Vous avez des problèmes: je vais vous recommender un médecin qui vous (aider).
  8. C’est l’homme le plus ennuyeux que je (connaître) jamais.
  9. C’est la seule question qu’il me (poser) depuis le matin.

10. Elle avait besoin à côté d’elle de quelqu’un qui la (comprendre).

II. Traduisez:
  1. Я его уважаю и не хочу делать ничего, что могло бы его огорчить.
  2. Я не сказал ничего, что могло бы Вам не понравиться.

3. Найдите заголовок, который подошел бы к этой статье.

4. Я ищу место, где мы вчера гуляли.

5. Вы единственный человек, который меня понимает.

6. Я вам отвечу с обратной почтой.

7. Я заметил, что всегда прихожу некстати.

8. Этого со мной никогда не случалось.

9. Он довольно холодно отнесся к нашему предложению.

10. Я у нее попросил прощения за то, что сомневался в его дружбе.

11. За последние полгода зарплата служащим на данном предприятии была увеличена на 30%.

12. Вы это сделали по собственной инициативе.

13. Поздравляю вас: вы приобрели чудесный дом.

14. Результаты этих исследований очень обнадеживающие.

15. К сожалению, эта болезнь неизлечима.

III. Traduisez:
  1. Il avait travaillé ferme jadis. Il avait acquis une situation enviable.
  2. G. avait acquis la conviction que le professeur lui avait fait confiance en lui révélant les choses dont il aurait pu ne pas parler.
  3. Ça vaut toujours la peine de connaître davantage.
  4. Il n’y écrit rien qui vaille.
  5. Je ne saurai vous dire à quel point assistance m’encourage.
  6. J’ai eu tort de te laisser fréquenter les amis plus agés que toi.
  7. Rien ne peut le guérir de sa timidité.
  8. Lorsque tu seras guéri j’aurai pas mal de boulot pour toi.
  9. Exusez-moi, je n’arrive pas bien à vous comprendre.

10. Un murmure d’indignation a accueilli ces paroles.

11. Elle était si belle qu’il m’arrivait de douter de sa réalité.

12. Poursuivant sa progression, le plan économique prévoit une augmentation de 5% du revenue national.

IV. Traduisez:
  1. Que préférez-vous dans les mass-média et pourquoi?
  2. Si l’on vous proposait de créer un film sur notre université, qu’est-ce vous y mettriez?
  3. Le rôle de la télévision, ses plus et ses moins.

Travail de contrôle № 4
  1. Complétez les phrases en réfléchissant aux modes employés:
  1. Je ne crois pas que … .
  2. Il est certain que … .
  3. Dites-lui que … .
  4. Si j’avais été à votre place … .
  5. Prenez garde que … .
  6. Qu’est-ce que vous feriez si … .
  1. Mettez les prépositions convenables s’il le faut:
  1. Vous savez désormais … quoi vous attendre.
  2. Il croyait indispensable … le lui dire.
  3. Avouez bien que ce sont les résultats qui ne nous avancent … rien.
  4. Je n’arrive pas … vous comprendre.
  5. Son apparition fut si imprévue que je doutai … sa réalité.
  6. Vous savez bien que Shakespeare prenait … considération l’aspect physique de ses interprètes.
  7. Il ne vous reste plus que … attendre.
  8. Il faut l’encourager … poursuivre ses recherches.
  9. Elle ne dit jamais rien qui soit mal … propos.

10. Il écouta une minute et je vis son visage changer … expression.
  1. L’Indicatif, le Conditionnel ou le Subjonctif?
  1. Est-il évident qu’il n’y (avoir) là aucune erreur?
  2. Elle trouvait que la faute qu’il avait commise (être) impardonnable.
  3. L’avion (aller) partir. Quand les formalités (être rempli) tout le monde (monter) en avion.
  4. Après deux heures d’entretien, les représentants de la firme vendeur et de la firme acheteur sont arrivés à un accord total. Mais si le client (insister) sur une réduction excessive, la discussion (devenir) plus vive et elle ne pas (prendre) fin. Cette affaire ne pas (être) conclue.
  5. Quelque difficile qu’il (être) de trouver le directeur, la secrétaire (faire) tout ce qu’elle (pouvoir).
  6. Adèle (se renseigner) sur cet homme. Elle (apprendre) qu’il (revenir) un mois plus tôt d’Amérique où il (vivre) de longues années et où il (compter) revenir.
  7. Faîtes un effort et conduisez-vous de façon que personne ne (s’apercevoir) de rien.
  8. Il suffit de le contredire pour qu’il (se fâcher).
  9. Si vous me (connaître), vous (comprendre) que je peux être votre ami.

10. Je m’aperçois tout à coup, sans que je (pouvoir) en devenir la raison, qu’il est mécontent de notre recontre.
  1. Quelle est la différence entre:

• douter de qch // se douter de qch;

• arriver // arriver à qch;

• faire qch // avoir du mal à faire qch;

• rendre qch // se rendre compte de qch;

• manquer qch // manquer de qch;

• toucher qn // toucher qch // toucher à qch;

• parvenir à faire qch // faire parvenir qch à qn;

• rappeler à qn // se rappeler qch;

• entendre qch // s’entendre sur qch // ne rien entendre à qch;

• servir // se servir de qch // servir à faire qch.
  1. Traduisez:
  1. Le premier britanique a rencontré hier son homologue français: au menu des pourparlers seraient les problèmes d’intérêt commun.
  2. Son impatience grandissante, elle se mit à regarder l’horloge, à compter les minutes.
  3. Etant donné votre situation financière, je n’aurais pas accepté cette offre.
  4. Il a terminé de faire ce disque. Quand pouvons-nous le faire entendre à tout le monde?
  5. Tout va bien comme toujours. M’as-tu jamais entendu me plaindre?
  6. Je voudrais me faire faire un tailleur noir.
  7. Bientôt cette affaire ne fut pour eux qu’un souvenir.
  8. Je ne peux pas retrouver ma clé: je l’aurai laissé tomber quelque part.
  1. Traduisez:
  1. Я всегда буду Вам другом, что бы не случилось.
  2. Она все устроила так, что никто ничего не заметил.
  3. Какими бы странными тебе ни показались мои слова, прошу тебя меня выслушать.
  4. Как только закончится ужин, мы позвоним вам.
  5. Я бы очень хотел, чтобы все знали, как мы вам признательны.
  6. Три года назад мы попали в аварию, с тех пор я боюсь водить машину.
  7. Она унаследовала любовь к музыке от своей матери.
  8. Не нужно лечиться самому. Нужно лечиться в больнице.
  9. Она любила распространять слухи.

10. Пропустите меня, пожалуйста, я выхожу на следующей остановке.

Travail de contrôle № 5
  1. Donnez les verbes de la même famille:

le produit, l’offre, le approbation, l’augmentation.
  1. Donnez le noms de la même famille:

Remettre, demander, vendre, acheter, réduire
  1. Traduisez:
  1. Si on prend en considération l’importance de la commande, il est possible de faire une remise.
  2. L’acheteur a donné son accord de conclure cette affaire.
  3. De quelle affaire s’entretiennent-ils cette fois?
  4. A mon avis, les partenaires ne tarderont pas à signer le contrat pour la livrason de ce produit.
  5. La marchandise, dont nous sommes exportateurs, est disponible.
  1. Traduisez:
  1. На мировом рынке цены снизились на данный продукт на 3%.
  2. Мы должны учесть все условия клиента.
  3. На этой неделе мы проведем переговоры с представителями фирмы Леклерк.
  4. Подтверждаем получение Вашего письма от 17 числа текущего месяца.
  5. Ждем Вашего ответа. С наилучшими пожеланиями.

IV. Faîtes la traduction de la lettre:

Мы подтверждаем получение Вашего письма от 28 числа текущего месяца и благодарим Вас за письмо.

Мы сообщаем Вам, что являемся экспортером всех видов обуви из кожи, ткани и искусственных материалов.

Поставки изделий из Франции осуществляется морем в весенние и летние месяцы, железной дорогой – в осенние месяцы.

Мы сообщаем Вам цены после получения сведений о видах обуви и количестве.

Прилагаем подробные спецификации.

С уважением,

Генеральный директор акционерного общества

подпись

V. Rédigez la réponse à la lettre ci-dessus.

Travail de contrôle № 6
  1. Traduisez:
  1. en bonne et due forme;

porter à la connaissance de qn;

monnaie de compte;

emballage: en paquets perdus

carnet de commandes;

faire part de qch à qn

  1. подтверждать что-то;

в настоящее время;

мне поручено сделать что-то;

придавать значение чему-то;

желательно;

партия (товара).

II. Composez les phrases en employant les groupements de mots suivants:

• effectuer le paiement;

• prendre note de qch;

• contenant;

• précité;

• entamer des relations commerciales

• revenir à qch

III. Traduisez:
  1. Надеемся, что наши условия вам подойдут.
  2. Настоящим подтверждаем получение Вашего запроса от 10-го текущего месяца, относительно поставки 100 кг шоколада.
  3. Поставка производится 3-мя равными партиями.
  4. Какие товары имеются в наличии у Вас в настоящее время?
  5. Мне не хотелось бы возвращаться к вопросу об условиях поставки, ведь мы договорились об этом заранее.
  6. Мы можем предложить Вам нашу продукцию по цене, не превышающей 100 долларов за партию, если Вы согласитесь на наши условия платежа.
  7. Прежде чем давать окончательный ответ, я бы хотел ознакомиться с данным документом подробнее.
  8. Покупатель должен подтвердить своё согласие с предложенными условиями письменно, с обратной почтой.
  1. Traduisez:

Paris, le 18 décembre 20..

A la bonne attention de monsieur X

Monsieur,

En date du 26 avril, nous avons eu l’honneur d’envoyer une offre de prix pour des cylindres de laminoires à froid.

Monsieur Y., qui vous a rendu visite dans le courant du mois d’août, nous a fait savoir que nous n’avons pu avoir le plaisir de recevoir une commande de votre part car nos prix étaient trop élevés.

Malheureusement, nous n’avons plus reçu aucune demande de prix de votre firme.

Aussi, nous permettons-nous de vous écrire cette lettre pour nous rappeler à votre bon souvenir et vous demander de bien vouloir avoir l’obligeance de nous mettre sur les listes de firmes à consulter pour la fourniture de cylindres de laminoires à froid en acier forgé.

Comme nous avons eu l’occasion de vous le dire, notre firme utilise les dernières techniques américaines pour la fabrication de cylindres.

Nous avons obtenu maints succès en Europe.

D’autre part, nous sommes implantés depuis un certain temps en Amérique du Sud, Afrique du Sud, etc. …, et la qualité de nos cylindres est très appréciée.

Nous osons espérer que vous voudrez bien tenir compte de notre requete et nous consulter à nouveau dans le futur.

Peut-être, dans certains cas, nos prix paraissent-ils plus élevés que ceux de la concurrence mais le résultats que nous obtenons et que nous pouvons garantir les rendent moins coûteux à l’utilisation que les cylindres moins chers.

En attendant le plaisir de recevoir de vos nouvelles, nous vous prions d’agréer, Monsieur, l’expression de nos sentiments très distingués.

……………………...

(le Directeur)

________________

requête f – просьба

laminoire m – прокатный стан

maint, -e, -s – неоднократный, -ая, -ые

Travail de contrôle № 7

I. Faîtes la traduction de la lettre:

Москва, 30 мая 2007 г.

Господа,

В продолжение наших телефонных разговоров и писем от 15.03. 07 и 20.03.07, в которых вы нам сообщаете, что можете поставить нам 10 машин по цене …. евро за товарную единицу на условиях СИФ.

Считаем необходимым, довести до вашего сведения, что в настоящее время мы в состоянии сделать вам твердое предложение на нужное нам оборудование.

Однако, мы и наши партнеры, с которыми мы ведем дела уже многие годы, считаем, что цена указанная вами, слишком высока и просим снизить цену на 10%.

Что касается условия платежа, то мы согласны заплатить 75% стоимости товара против отгрузочных документов, остальные 25% будут уплачены нами после осмотра и испытания машин на заводе.

Мы просим поставить вышеуказанные машины не позднее 10 сентября сего года двумя или тремя равными партиями. Далее мы считаем необходимым предусмотреть и оговорить в контракте максимальные и минимальные сроки гарантии, обычно принятые в нашей практике, и включить в контракт статью относительно страхования. Часть статьи сформулировать следующим образом: «Продавец обязуется застраховать товар за счет продавца на полную его стоимость + 10% предполагаемой прибыли. Страховая премия будет рассчитываться следующим образом: 6% от страховой суммы».

Надеемся, что наше предложение привлечет ваше внимание. Просим сообщить, приемлемы ли для вас наши условия.


С уважением…..

II. Rédigez la réponse à lettre ci-dessus.

Travail de contrôle № 8

I. Traduisez:
  1. Если бы мы подписали этот контракт до 17 текущего месяца, наши партнёры могли бы начать отгрузку товара ещё в этом месяце.
  2. Можно подумать, что вы не заинтересованы в продаже этого оборудования.
  3. Если бы этот товар был у нас в наличии, мы бы вам его поставили в этом году.
  4. Если бы вы нам поставили запчасти в прошлом месяце, мы бы не направили вам рекламацию на этой неделе.
  5. На вашем месте мы бы осуществили оплату через этот банк.
  6. Теперь ваша фирма не сможет получить 8% скидки, вам следовало подумать об этом раньше.
  7. Нам бы хотелось, чтобы вы учли все условия этого соглашения.
  8. Наши французские парнёры нам сообщили, что они уже открыли безотзывный и неделимый аккредитив в нашу пользу в вышеуказанном банке.
  9. Продавец настаивает, чтобы все расходы и банковские комиссионные были отнесены за счёт покупателя.
  10. Возможно ли, чтобы вся поставка была осуществлена двумя партиями?
  11. Продавец сообщил, что он ещё не получал уведомления об открытии аккредитива в свою пользу.
  12. Оплата могла бы производиться через аккредетив против следующих отгрузочных документов:

= счёт-фактура

= сертификат качества

= страховой полис
  1. Они нам написали, что в приложении к своему письму они не пришлют каталоги, спецификации и прейскуранты.
  2. Наша фирма гарантирует отделку деталей и всего оборудования.
  3. Мы надеемся, что данное предложение привлечёт ваше внимание и останется в вашем распоряжении для любых дополнительных сведений, касающихся данной сделки.
  4. Как правило, покупатель хочет, чтобы фрукты поставлялись в упаковке, не подлежащей возврату.
  5. Мы боимся, что производитель не сможет немедленно устранить все обнаруженные дефекты.
  6. С сожалением собщаем вам, что мы вынуждены отложить на три дня встречу наших экспертов.
  7. В продолжение наших телефонных разговоров и писем от 1.05.2002 наши партнёры сообщили нам, что они смогут поставить нам данный товар на условиях СИФ.
  1. Traduisez la lettre:

9, rue de Renne

75009 Paris

“Exportation”



Bordeaux, le 7 mars 20…

Objet: Assurance

Messieurs,


Nous avons le plaisir de vous annoncer l’expédition en cours à votre adresse de matériel X.

Le document annexé vous précise le numéro de lettre de transport aérien (L.T.A.)1, le nombre et le poids des appareils.

Nous vous demandons donc de ne pas manquer de vérifier à la livraison le bon état de notre envoi.

En effet, nous avons couvert par une assurance auprès d’Air France, les avaries éventuelles de transport. C’est le destinataire qui à réception est tenu de 2 faire constater, le cas échéant3, le mauvais état d’un colis.

Le constat établi4 par le transporteur est indispensable pour que l’assurance soit pleinement efficace, cette pièce est à joindre à toute observation de votre part pour des dommages 5 qui pourraient se produire.

Pour notre part nous avons veillé6 à ce que les conditions d’emballage soient bonnes. Nous vous souhaitons, Messieurs, bonne réception de cette expédition et vous prions de croire à l’assurance de notre considération.

P.J. 1 document

__________
  1. L.T.A. – транспортная накладная при авиаперевозках
  2. est tenu de …. – обязан
  3. le cas échéant – в случае необходимости
  4. le constat établi – составленный протокол
  5. des dommages – поломки, порча
  6. veiller – проследить
  1. Ecrivez en français:
  1. Подтверждаем получение вашего уважаемого письма от 13-го прошлого месяца.
  2. В ответ на ваше письмо от 12-го с.м. сообщаем, что …
  3. По получении вашего письма от 8-го с.м. спешим адресовать коносаменты (connaissement) парохода «Нева».
  4. В развитие нашего письма от 9-го с.м. сообщаем вам ….
  5. Возвращаясь к нашей беседе от 7-го с.м., просим вас заметить себе …
  6. Просим вас прислать нам ваш каталог на 2007 г.
  7. Соблаговолите сообщить нам ваши цены на пшеницу (blé).
  1. Traduisez:
  1. Если бы вы прислали нам запчасти в прошлом месяце, мы бы не направили вам рекламацию.
  2. Наша фирма дает вам 2-х месячную гарантию на всё оборудование и комплектующие детали.
  3. Мы боимся, что производитель не сможет немедленно устранить все обнаруженные дефекты.
  4. Продавец гарантирует, что поставляемое оборудование соответствует технической документации.
  5. Покупатель имеет право устранять поломки своими средствами, но за счет продавца.
  6. Если выявленные недостатки не могут быть устранены, покупатель имеет право отказаться от контракта (renoncer à) или потребовать снижения цены.