Диссертация на соискание ученой степени

Вид материалаДиссертация
ГЛАВА III. СПОСОБЫ АКТУАЛИЗАЦИИ ВРЕМЕНИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 3.1. Система временных форм глагола в современном немецком языке
Was hast du morgen vor? (Что ты планируешь на завтра?)
Ich habe ein Buch gelesen.
Подобный материал:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15

ГЛАВА III. СПОСОБЫ АКТУАЛИЗАЦИИ ВРЕМЕНИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

3.1. Система временных форм глагола в современном немецком языке


Для анализа сочетательных потенций временных форм глагола с адвербиалиями времени нужно уточнить нашу позицию относительно количества грамматических времён в немецком языке. Известно, что в основе категории времени в немецком языке, как, например, и в русском (английском, французском и т.п.) лежит отношение момента действия, обозначаемого данным глаголом, к моменту сообщения об этом действии, иначе говоря, к моменту речи [Абрамов 1999, с. 237; Иванова 1981, с. 52; Касевич 1977, с. 76; Крушельницкая 2002, с. 123; Москальская 1956, с. 254; Плунгян 2006, с. 29; Moskalskaja 1983, с. 82 и др.]. Соответственно каждое действие, событие, состояние как в немецком языке, так и в русском, можно охарактеризовать как одновременное с моментом речи (настоящее время), как предшествующее ему (прошедшее время) или следующее за ним (будущее время) [Веденькова 1977, с. 17; Москальская 1956, с. 254; Крушельницкая 2002, с. 123; Moskalskaja 1983, с. 82; Sütterlin 1918, с. 227; Welke 2005, с. 7]. При одинаковом грамматическом значении категории темпоральности немецкие и русские глаголы имеют разное количество временных форм, что и определяет их основное внешнее различие. Традиционно в немецком языке принято выделять шесть временных форм:
  • одна форма настоящего времени: презенс (Präsens);
  • три формы прошедшего времени: претерит, перфект, плюсквамперфект (Präteritum, Perfekt, Plusquamperfekt);
  • две формы будущего времени: футурум I, футурум II (Futurum I, Futurum II).

Несмотря на то, что данная классификация временных форм принимается большинством лингвистов, однако существуют и альтернативные точки зрения. Так Т. Веннеманн считает, что в немецком языке существует лишь две формы с самостоятельным значением: презенс (Präsens) и претерит (Präteritum). Он отказывает формам будущего времени (Futurum I, Futurum II) в существовании, а о перфекте, плюсквамперфекте (Perfekt, Plusquamperfekt) говорит как о составных временных формах (вспомогательный глагол + Partizip II), полагая, что значение данных временных форм можно установить исходя из значения презенса (Präsens) и претерита (Präteritum) [Venneman 1987]. Х. Фатер [Vater 1975] и У. Энгель [Engel 1988] исключают футурум I (Futurum I) из системы временных форм. При этом Х. Фатер компенсирует эту недостачу включением в свою систему временных форм доппельперфекта (Doppelperfekt). Следует отметить, что на наличие в немецком языке суперперфекта (Superperfekt, Perfekt II), суперплюсквамперфекта (Superplusquamperfekt, Plusquamperfekt II), футурума III (Futurum III), дополняющих традиционную парадигму временных форм, указывали многие исследователи [Hauser-Suida 1972; Litvinov 1999; Rödel 2007; Welke 2005; Thieroff 1992].

Примером употребления такого рода форм являются следующие цитаты из произведений художественной литературы:


(1) Im Rückspiegel hat der Fahrer dann gesehen, dass Hans geweint hat. In Leipzig hat er sich wohl wieder gefangen gehabt. (Erich Loest).

(Потом в зеркале заднего вида водитель увидел, что Ганс плачет. Вероятно он снова попался в Лейпциге.) (Перевод наш)

(2) An einem der ersten Abende kam meine Mutter in die Kaserne, um mich zu besuchen; aber sie mußte über eine Stunde auf mich warten. Ich hatte meinen Tornister nicht vorschriftsmäßig gepackt gehabt und mußte deshalb in der freien Zeit zur Strafe die Latrinen scheuern (E.M. Remarque. Drei Kameraden).

(В один из первых вечеров моя мать пришла в казарму навестить меня. Ей пришлось прождать целый час. Я неправильно уложил ранец и в наказание должен был в свободное время чистить уборную.) (Перевод И. Шрайбера и Л. Яковленко)

(3) In diesem Augenblick fühlte er sich am linken Arm ergriffen und zugleich einen sehr heftigen Schmerz. Mignon hatte sich versteckt gehabt, hatte ihn angefasst und in den Arm gebissen. Sie fuhr an ihm die Treppe hinunter und verschwand (J.W. Goethe. Willhelm Meisters Lehrjahre).

(В этот миг кто-то вцепился ему в левую руку, а вслед за тем он ощутил резкую боль. Притаившаяся Миньона схватила и укусила ему руку. Скатившись мимо него по перилам, она исчезла.) (Перевод Н. Касаткиной)


Как видно из приведённых выше примеров, суперперфект (Superperfekt, Perfekt II) и суперплюсквамперфект (Superplusquamperfekt, Plusquamperfekt II) используются в том случае, если последовательность действий в предложении не соответствует их последовательности в действительности. Это происходит в том случае, если событие, которое в действительности произошло позже, в тексте упоминается раньше другого события, которое в действительности произошло раньше. Так, в примере (1) описываемое в высказывании «Im Rückspiegel hat der Fahrer dann gesehen, dass Hans geweint hat» событие в реальности произошло позже события, которое изложено далее: «In Leipzig hat er sich wohl wieder gefangen gehabt». При этом отметим, что в немецком языке в сложноподчинённом предложении/высказывании «Im Rückspiegel hat der Fahrer dann gesehen, dass Hans geweint hat» для выражения одновременности в обеих частях высказывания используется одна и та же временная форма – перфект, в русском же языке, как показано в первой главе, в подобных случаях идея одновременности выражается с помощью формы настоящего времени в придаточной части высказывания, следовательно, более предпочтительным будет перевод «Потом в зеркале заднего вида водитель увидел, что Ганс плачет», нежели «Потом в зеркале заднего вида водитель увидел, что Ганс плакал».

В примере (2) в реальности события разворачивались так: герой неправильно упаковал свой рюкзак, за что был наказан, приход его матери совпал с тем, что в это же время он чистил уборную, поэтому, на наш взгляд, более приемлемым является следующий перевод:


В один из первых вечеров моя мать пришла в казарму навестить меня. Ей пришлось прождать целый час. До этого я уложил свой рюкзак не по уставу и поэтому в наказание должен был в свободное время чистить уборную (Перевод наш).


Использование адвербиалии «до этого» является необходимым условием адекватного перевода, поскольку в русском языке абсолютные и относительные временные формы формально не различаются, а, следовательно, для выражения разновременности нужно использовать лексические средства.

Цитата (3) описывает ситуацию, в течение которой Миньона сначала притаилась, а потом укусила его руку, и вслед за тем он ощутил резкую боль. Поскольку при переводе на русский язык идея предшествования в данном случае может быть выражена только с помощью лексических средств, то следует признать, что мысль автора передана не совсем точно, но смысл всего высказывания позволяет нам восстановить цепь событий, а поэтому перевод может быть признан вполне гармоничным.

Использование временной формы суперплюсквамперфекта (Superplusquamperfekt) в примерах (2), (3) связано с тем, что эти формы способны выражать значение завершенности действия в прошлом: действие, выраженное здесь с помощью предельного глагола в форме суперплюсквамперфекта (Superplusquamperfekt), произошло раньше другого действия, а значит, завершилось раньше этого действия, иными словами в данном высказывании с помощью грамматической формы, выражающей категорию темпоральности, одновременно выражается и категория аспектуальности (Aktionsart). Способносность партиципа II (Partizip II) выражать завершённость действия (Abgeschlossenheit) отмечается рядом авторов [Grewendorf 1995, с. 82] именно в том смысле, что из значения предшествования и вытекает значение завершённости (Abgeschlossenheit, Vollendetheit) [Duden Grammatik 1995, с. 149; Welke 2005, с. 172].

Большинство же исследователей не склонны выделять суперперфект, суперплюсквамперфект, футурум III (Superperfekt, Superplusquamperfekt, Futur III) в качестве отдельных временных форм в системной парадигме глагола, мотивируя это тем, что необходимость в их использовании в произведениях художественной литературы крайне редка [Welke 2005, с. 291] в силу их преимущественно разговорного характера. К тому же стоит отметить, что основных грамматических времён вполне достаточно для удовлетворения потребностей реальной речи, а смысл в использовании этих временных форм в стилистических целях, по словам М. Рёделя, является достаточно спорным моментом [Rödel 2007]. В данном случае мы скорее всего имеем дело с выражением категории аспектуальности, что и делает включение их в систему временных форм глагола достаточно проблематичным.

В немецком языке существуют специальные временные формы для выражения абсолютного и относительного времени. Если абсолютное время служит для выражения отношения момента действия к моменту речи, то относительное время – отношения момента одного действия к моменту другого действия [Абрамов 1999, с. 237; Блох 1983, с. 138; Крушельницкая 2002, с. 123; Москальская 1956, с. 255; Никитина 1966, с. 100; Admoni 1966, с. 184; Brugmann 1904, с. 569; Helbig 1972, с. 122; Jung 1968, с. 224; Moskalskaja 1983, с. 82; Schendels 1979, с. 48; Stahl 1907, с. 79 и др.]. К абсолютным временным формам относятся: презенс, претерит, футурум I (Präsens, Präteritum, Futurum I), частично перфект (Perfekt); к относительным временным формам – плюсквамперфект, футурум II (Plusquamperfekt, Futurum II), частично перфект (Perfekt). Таким образом, перфект (Perfekt) может выступать в одних случаях, как относительная, в других случаях, как абсолютная временная форма. Рассмотрим употребление в немецких высказываниях относительных временных форм в соответствии с русскими вариантами высказываний.


(1) Ich las ein Buch, das ich nie gelesen hatte.

(2) Я читал книгу, которую я никогда до этого не читал.


В примере (1) в придаточной части употреблен плюсквамперфект, поскольку необходимо выражения предшествования одного действия другому (сначала факт – я никогда до этого не читал книгу, затем факт – я читал книгу). Таким образом, в первой части высказывания используется претерит (Präteritum), а во второй – плюсквамперфект (Plusquamperfekt) как относительная временная форма, совпровождаемая уточняющей адвербиалией времени «nie». В соответствующем примере на русском языке (2) в главной и придаточной частях высказывания используется одна и та же временная форма, поэтому из-за отсутствия форм выражения относительного времени в русском языке и предполагается экспликация адвербиалии времени «до этого» для уточнения факта предшествования.

Для выражения действия в будущем времени в немецком языке можно употреблять как футурический презенс (о футурическом презенсе речь пойдет ниже), так и формы будущего времени – футурум I (Futurum I) и футурм II (Futurum II). В русском языке соответственно употребляются формы будущего времени – буду делать и сделаю. Теперь важно рассмотреть, как при этом выражается одновременность действий и предшествование одного действия другому.

Ответом на вопрос Was hast du morgen vor? (Что ты планируешь на завтра?) могут быть следующие высказывания (3) и (4):


(3) – Wenn ihr zurückkommt, lese ich / werde ich lesen. (Устн.)

(4) – Wenn ihr zurückkommt, werde ich (schon) alles durchgelesen haben. (Устн.)

(5) – Когда вы вернётесь, я буду читать. (Перевод наш)

(6) – Когда вы вернётесь, я (уже) всё прочитаю. (Перевод наш)


В высказываниях (3) и (5) в главной части используются формы будущего времени (в немецком языке при этом использована либо форма футурического презенса, либо форма будущего времени – футурум I, в русском языке – форма простого будущего). С помощью придаточной части высказываний, которая одновременно является и адвербиалией времени, выражена точка (момент) соотнесения. Это в наиболее точном виде можно изобразить с помощью точек Г. Рейхенбаха. Действие в главной части высказываний (3) и (5) следует за моментом речи и совпадает с моментом соотнесения. Действие протекает одновременно с моментом соотнесения «wenn ihr zurückkommt» /«когда вы вернётесь».


S. E.R.


Несколько иная ситуация в примерах (4) и (6). В этих примерах действие в главной и придаточной частях высказываний протекает неодновременно: действие в главной части высказывания предшествует точке (моменту) соотнесения, выраженной адвербиалией времени – придаточным предложением. В немецком языке для обозначения предшествования в будущем существует специальная грамматическая форма глагола – футурум II (вспомагательный глагол wеrden + перфект смыслового глагола), в русском языке используется форма простого будущего, но для более точного выражения идеи предшествования в обоих языках возможна экспликация семантики высказывания с помощью адвербиалии времени («schon» – «уже»). Отметим – возможна, но не обязательна, т.к. в нулевой форме данная адвербиалия присутствует в высказывании как обязательный компонент выражения категории темпоральности при локализации высказывания во времени, о чем уже говорилось выше.

Расположение моментов имеет следующую схему:


S. E. R.


В представленных предложениях/высказываниях действие достаточно точно локализовано во времени благодаря соотнесению с конкретной ситуацией и наличию адвербиалий времени (в том числе и в нулевом выражении). Естественно, что без соотнесения с конкретной ситуацией и без контекста, как уже было отмечено во второй главе, предложения выражают достаточно неопределённый момент времени и не локализованы во времени, поскольку не представляется возможным точно указать момент (точку) речи или точку отсчёта. Например:


Ich habe ein Buch gelesen.

Ich lese ein Buch.

Ich werde ein Buch lesen.


Вне контекста, без соотнесения с конкретной ситуацией немецкие предложения, так же как и русские, часто имеют характер вечных истин, правил, определений. Степень обобщённости действия имеет максимально неопределённый характер с точки зрения реального времени т.е. всевременной характер.

Рассмотрим следующие примеры:


(1) Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf (Sprichwort).

(Волка ноги кормят.)

(2) Mit der Zeit kommt man auch weit (Sprichwort).

(Тише едешь, дальше будешь.)

(3) Das Parfüm lebt in der Zeit; es hat seine Jugend, seine Reife und sein Alter (P. Süskind. Das Parfüm).

(Духи живут во времени; у них есть своя молодость, своя зрелость и своя старость.) (Перевод Э. Венгеровой.)

(4) Zwei mal zwei ist vier.

(Дважды два – четыре.) (Перевод наш)

(5) Wird man viel trinken, so wird der Verstand hinken (Sprichwort).

(Если много пить, то можно голову пропить.)

(6) Es wird schon gehen!

(Всё обойдётся!) (словарь Lingvo)

(7) Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen (Sprichwort).

(Терпение и труд всё перетрут.)


В предложении/высказывании (1) использована временная форма претерита (Präteritum), в предложениях/высказываниях (2), (3), (4) – презенса (Präsens), в предложениях/высказываниях (5), (6) – футурума I (Futurum I), в (7) – перфекта (Perfekt). Во всех примерах промежуток времени, в течение которого происходит действие, событие, состояние, ничем не ограничен, а поэтому временные рамки раздвинуты до крайних пределов и, таким образом, локализация на линии времени носит максимальный характер. Следовательно, при реализации данных языковых единиц в речи, при включении их в конкретную ситуацию, они способны соотносится с событиями, относящимися как к настоящему, так и к будущему, так и к прошедшему, т.е. область их референции ограничивается лишь конситуацией.

Следует отметить, что основной временной формой для описания событий узуального и гномического характера является презенс (Präsens), так как в прототипической семантике данной временной формы отражена одновременность события и момента речи. Однако поскольку «момент речи как лингвистический факт весьма растяжим» [Исаченко 1960, с. 422] и может обозначать, как минуту, так и час, и день, и неделю, и месяц, и год и т.д. [Некрасов 1865, с. 137], то предложения/высказывания в форме презенса (Präsens), например, (2), (3), (4), способны выражать события вневременного характера. Использование других временных форм в подобных целях часто обусловлено стилистическими намерениями говорящего и, естественно, не получило широкого распространения. С одной стороны, без определённого контекста, без адвербиалий времени предложение с глаголом в форме презенса (Präsens) имеет максимальную степень обобщенности. С другой стороны, именно при наличии определённых адвербиалий времени предложение в форме презенса (Präsens) может описывать событие как в прошедшем, так и в будущем, причём подобные случаи семантико-грамматической транспозиции характерны и для других временных форм.


(1) Ich schließe morgen die Arbeit ab. (Устн.)

(Завтра я заканчиваю работу.) (Перевод наш)

(2) Also rufe ich doch gestern Emil an, und der sagt…(Устн.)

(Звоню я вчера Эмилю, и он заявляет…) (Перевод наш)

(3) Pitt lag auf der Couch. Morgen ging also ihr Flugzeug. Dann sah er sie nicht mehr (Sieberg 1984, с. 54).

(Питт лежала на кушетке. Завтра улетит её самолёт. Тогда он её больше не увидит.)(Перевод наш)

(4) Wenn ich morgen nach Hause komme, habe ich meine Hausaufgaben gemacht (Sieberg 1984, с. 54).

(Когда я завтра прийду домой, то я сделаю своё домашнее задание.) (Перевод наш)

(5) Morgen um diese Zeit habe ich alles geschafft (Latzel 1977, с. 47).

(Завтра в это самое время я всё сделаю.) (Перевод наш)

(6) In diesem Augenblick, in dem ich spreche, hat Hunter das Haus verlassen (Latzel 1977, с. 47).

(В этот самый момент, о котором я говорю, охотничья собака покинула дом.) (Перевод наш)

(7) In den „Zahmen Xenien“, die zwischen 1822 und 1823 entstehen werden, heißt es:… (Seehafer)

(В „Домашних Эпиграммах“, которые будут созданы между 1822 и 1823 годами, говорится:…) (Перевод наш)


Итак, анализируя представленные предложения/высказывания, нужно признать, что у временных форм здесь проявляются дополнительные значения. Так, действие в примерах (1) и (2) соотнесено с конкретной ситуацией в реальном будущем и прошедшем соответственно с помощью адвербиалий «morgen» и «gestern», несмотря на то, что глаголы в обоих предложениях выражены формой презенса (Präsens). В подобных примерах реализуется вторичный временной дейксис, при котором точка отсчёта, задаваемая с помощью адвербиалий времени, не совпадает с моментом речи, что и даёт возможность описывать события в прошлом или в будущем, и тогда мы имеем дело или с «настоящим историческим» (das historische Präsens), или с «настоящим футурическим» (das futurische Präsens).

Глагол в форме претерита (Präteritum) в предложении/высказывании (3), согласуясь с адвербиалией «morgen», описывает события в будущем с точки зрения прошлого, т.е. имеет значение «послепрошедшего времени» [Jespersen 1956, с. 257]. В (4) и (5) перфект (Perfekt), указывая на завершенность действия, функционирует в качестве «добудущего времени» [Там же, с. 257]. Это оказывается возможным лишь благодаря наличию комплексной адвербиалий «wenn ich morgen nach Hause komme», «morgen um diese Zeit», которые, выступая в качестве точки соотнесения, создают контекст, ориентируют на реальное будущее. В примере (6) событие соотнесено с настоящим с помощью адвербиалии «in diesem Augenblick». Глагол в форме футурума I (Futurum I) актуализирован в реальном прошлом, а значит, форма футурума I (Futurum I) функционирует в качестве «послепрошедшего времени» [Там же, с. 257], причем момент соотнесения обозначен с помощью адвербиалии времени «zwischen 1822 und 1823».

Из всего этого можно сделать вывод, что для подобной семантико-грамматической транспозиции временных форм необходимо обязательное наличие однозначного контекста, который создаётся адвербиалиями времени, последние же, являясь дейктиками, соотнося виртуальный процесс, действие, событие, состояние с реальными событиями, «задают» определённый временной план. Таким образом, с помощью подобных средств формируется реальный смысл высказывания.