Диссертация на соискание ученой степени
Вид материала | Диссертация |
- Диссертация на соискание ученой степени, 3188.43kb.
- Диссертация на соискание учёной степени кандидата юридических наук, 1614.07kb.
- М. С. Тарков Математические модели и методы отображения задач обработки изображений, 17.1kb.
- Диссертация на соискание ученой степени кандидата экономических наук, 2079.82kb.
- Диссертация на соискание ученой степени доктора психологических наук, 5248.42kb.
- Диссертация в форме научного доклада на соискание ученой степени доктора медицинских, 907.5kb.
- Диссертация на соискание ученой степени, 3924.03kb.
- Диссертация на соискание ученой степени, 2781.79kb.
- Диссертация на соискание ученой степени, 2577.32kb.
- Диссертация на соискание ученой степени, 2127.42kb.
3.3. Семантика временных форм глагола в немецком языке
Для описания семантики временных форм глагола в немецком языке будет использован метод, предложенный Г. Рейхенбахом [Reichenbach 1947, с. 289]. В германистике данный метод анализа семантики временных форм используется достаточно долгое время. Впервые он был использован Г. Хельбигом и Й. Бушей в их совместной работе «Deutsche Grammatik» [Helbig 1972, с. 124-133], далее – Б. Зибергом [Sieberg 1984], и П. Айзенбергом [Eisenberg 1998]. В этих грамматиках используются термины «Aktzeit, Sprechzeit и Betrachtzeit». Под временем высказывания («Sprechzeit») понимают время, в течение которого данное высказывание в действительности произносится говорящим или пишущим («die Zeit, in der der gegebene Satz tatsächlich vom Sprecher oder Schreiber geäußert wird») [Helbig 1972, с. 122]. Время события («Aktzeit») представляет собой объективно-реальное время, которое в качестве референциального акта должно быть соотнесено соответствующим глаголом с действительностью («die objektiv-reale Zeit, die als referentieller Akt dem entsprechenden Verb in der Wirklichkeit zugeordnet werden muß») [Там же, с. 122]. Время соотнесения («Betrachtzeit») – это время наблюдения (перспективы) («die Zeit der Betrachtung [der Perspektive]») [Там же, с. 122].
Г. Гризбах применяет термины «die Äußerungszeit» (время высказывания), «die Berichtzeit» (это время, о котором сообщается), «die Bezugszeit» (служит для связи событий во времени) [Griesbach 1986, с. 93].
В настоящее время метод Г. Рейхенбаха нашёл свое развитие в труде К. Велке, который использует несколько иные термины: Situationszeit, primäre Evaluationszeit, sekundäre Evaluationszeit. Situationszeit [время события или действия] – это время, в течение которого происходит сообщаемое событие. Evaluationszeit – это время, с точки зрения которого размещается время события. Обычно это время соответствует времени сообщения, высказывания [Welke 2005, с. 7]. Ясно, что primäre Evaluationszeit соответствует point of speech, Situationszeit – point of event, а sekundäre Evaluationszeit – point of reference в системе Г. Рейхенбаха [Там же, с. 22]. В данном случае использование термина primäre Evaluationszeit является вполне оправданным, поскольку, строго говоря, в речевой практике мы имеем дело с языковым моментом речи, которому при первичном дейксисе соответствует момент речи, а при вторичном дейксисе – некоторая точка отсчёта [Там же, с. 8].
В целом можно сделать вывод о том, что метод описания семантики временных форм, предложенный Г. Рейхенбахом, если и применяется в грамматиках, то с весьма незначительными изменениями, причём чаще всего изменению подвергаются лишь используемые термины, что является достаточно спорным, поскольку суть метода остаётся прежней.
3.3.1. Семантика временной формы презенса (Präsens) немецкого глагола
Распределение трёх точек (моментов) у временной формы презенса (Präsens) имеет точно такой же характер как у формы настоящего времени в русском языке.
E.R.S.
Следовательно, выводы, которые были сделаны относительно формы настоящего времени русского языка, подходят и для временной формы презенса (Präsens). По словам К.Г. Крушельницкой, «в функциях формы настоящего времени в немецком и русском языках отмечается почти полное совпадение» [Крушельницкая 2002, с. 130].
Это положение подтверждается тем фактом, что обе формы имеют одинаковую адвербиальную валентность. Если форма настоящего времени способна функционировать в «плане речи» с адвербиалиями времени: «завтра, сегодня, сейчас, теперь, всё ещё, до сих пор, сию минуту», то временная форма презенса (Präsens) способна «притягивать» к себе адвербиалии времени «morgen, heute, jetzt, bisher/bis jetzt/zeither, gleich jetzt». Как мы видим, сочетательные потенции двух временных форм имеют одинаковый характер. Это обусловлено их прототипической семантикой.
При наличие соответствующих адвербиалий времени глагол в форме презенса (Präsens) может быть актуализирован как в плане прошедшего, так и в плане будущего. При этом употребление адвербиалии времени в «плане речи» (первичный дейксис) для выражения одновременности с моментом речи носит факультативный характер, поскольку выражения одновременности с моментом речи, точкой отсчёта – уже является категориальным значением временной формы презенса (Präsens), на что и указывают многие лингвисты [Крушельницкая 2002, с. 130; Нарустранг 1999, с. 105; Admoni 1966, с. 186; Duden Grammatik 1995, с. 145; Moskalskaja 1983, с. 85; Schendels 1979, с. 48].
Форма презенса (Präsens) характеризуется вневременным, всевременным характером, так как с помощью данной формы можно обозначить события как актуального, так и узуального характера. Невозможно представить себе существование на временной оси каких-либо «точек», отделяющих «отрезок» настоящего времени от «отрезков» прошедшего и будущего. Примечательно, что А.И. Смирницкий, приводя диаграмму, изображающую значения настоящего времени в виде расходящихся от центра временной оси линий, охватывающих в конечном счете всю временную ось, не находит на ней места для прошедшего и будущего [Смирницкий 1959, с. 341]. Можно сказать иначе: настоящее время можно заменить сочетанием прошедшего и будущего времён и таким образом временная локализованность события будет зависеть от лексических, контекстуальных и ситуативных условий. Поскольку контекст создают адвербиалии времени, то соответственно с помощью этих средств событие локализуется в некотором интервале, который может включать в себя различные сферы настоящего, будущего и прошедшего времён. Этот интервал может быть сведён к одной точке, а может расширяться и обобщаться. Итак, временная форма презенса (Präsens) представляет собой соединение смежных участков прошлого и будущего.
Точка зрения Г. Бринкманна, который отличительное свойство презенса (Präsens) видел в том, что он выражает процесс, действие как «континуум» [Brinkmann 1962, с. 322], является, на наш взгляд, спорной, поскольку если под «континуумом» понимать непрерывную совокупность всех точек на прямой т.е. сплошную линию, то, естественно, что под это определение не подпадают события в форме презенса (Präsens), имеющие значение регулярности, частотности.
Вероятно, что представление Г. Глинца о презенсе (Präsens) как о временной форме, которая выражает «всеобщее и поэтому актуальное в настоящее время» действие [Glinz 1961, с. 103], и В. Флэмига, который писал, что презенс (Präsens) выражает всеобщее время [Flämig 1964], нашло своё отражение в трудах современных учёных-германистов, где принято говорить об атемпоральном значении временной формы презенса (Präsens). Этого взгляда придерживаются К.Э. Хайдольф, В. Флэмиг, В. Мотч [Heidolph 1981], Т. Веннеман [Venneman 1987], У. Энгель [Engel 1988], Й. Балвег [Ballweg 1988]. Как и М.С. Веденькова [Веденькова 1976, с. 38], мы не можем согласиться с мнением об атемпоральном значении презенса (Präsens), поскольку это предполагает рассматривать презенс (Präsens) с точки зрения темпоральности и вида как беспризнаковую временную форму [Mugler 1988, с. 158]. В свою очередь это приводит нас к мысли о том, что презенс (Präsens) представляется универсальной временной формой, что не соответствует действительности, поскольку она не может произвольно быть использована вместо временных форм претерита (Präteritum) или футурума I (Futurum I). К тому же стоит добавить, что в «плане речи» адвербиалия времени «gеstern» с временной формой презенса (Präsens) не сочетается, поэтому уже только на этом основании концепцию безпризнаковости нельзя назвать точной.
Основным категориальным значением формы презенса (Präsens), как пишет К. Вельке, является обозначение настоящего времени в самом широком смысле. Из этого «дословного» значения, которое для нас является исходным, могут быть выведены другие значения временной формы презенса [Welke 2005, с. 153]. Мы бы дополнили это положение тем, что это настоящее должно быть одновременно моменту речи, точке отсчёта.
Могут быть выделены следующие инварианты значения временной формы презенса:
- Обозначение актуального для момента речи действия, события, состояния (das aktuelle Präsens) [Абрамов 1999, с. 238; Гулыга 1956, с. 124; Нарустранг 1999, с. 105; Duden Grammatik 1995, с. 146; Erben 1964, с. 46; Griesbach 1986, с. 89; Helbig 1972, с. 124; Jung 1968, с. 225; Moskalskaja 1983, с. 73; Welke 2005, с. 156].
- Обозначение постоянно повторяющегося действия, а также действия или состояния имеющего вневременной характер (habituelle Akte, das generelle Präsens, Allgemeingültigkeit) [Абрамов 1999, с. 238; Гулыга 1956, с. 124; Нарустранг 1999, с. 105; Duden Grammatik 1995, с. 146; Erben 1964, с. 46; Griesbach 1986, с. 89; Helbig 1972, с. 126; Jung 1968, с. 225; Moskalskaja 1983, с. 73; Schendels 1979, с. 48; Welke 2005, с. 156].
- Обозначение действий, событий в прошлом (das historische Präsens).
- Обозначение действий, событий в будущем (das futurische Präsens) [Абрамов 1999, с. 238; Гулыга 1956, с. 125; Гулыга 1969, с. 53; Нарустранг 1999, с. 105; Duden Grammatik 1995, с. 146; Erben 1964, с. 46; Griesbach 1986, с. 89; Helbig 1972, с. 125; Jung 1968, с. 225; Moskalskaja 1983, с. 86; Schendels 1979, с. 48; Welke 2005, с. 162].
Все эти значения презенса могут сочетаться друг с другом, если принять во внимание тот факт, что, во-первых, действие, выраженное в форме презенса (Präsens), обязательно должно включать в себя момент речи, во-вторых, действие, выраженное глагольной формой и соотнесённое как одновременное с моментом речи, обозначает, как правило, некоторую временную протяженность. Как уже было замечено во второй главе, «момент речи как лингвистический факт весьма растяжим» [Исаченко 1960, с. 422] и может обозначать, как минуту, так и час, и день, и неделю, и месяц, и год и т.д. [Некрасов 1865, с. 137], поскольку растяжение для презенса, так сказать, естественно [Welke 2005, с. 155]. К этому же склоняется и М.C. Веденькова, которая пишет, что при соответствующем контексте «момент настоящего» способен расширять свои границы до бесконечности [Веденькова 1977, с. 23]. Контекст же зависит от адвербиалий времени.
В этом отношении вполне справедливой является точка зрения Е.В. Гулыги и О. Москальской о том, что презенс (Präsens), во-первых, включает в себя прошедшее и будущее время и в отличие от других временных форм действие, выраженное формой презенса (Präsens), не может быть ограничено моментом речи. Во-вторых, презенс (Präsens) включает в себя и момент речи. [Гулыга 1969, с. 63; Moskalskaja 1983, с. 84].
Интересно, что похожие мысли высказывали и древние учёные. Как писал Присциан, «настоящим называется, собственно говоря, то, часть которого прошла, а часть будет», и, таким образом, оно представляет собой соединение прошедшего и будущего «без всякого разрыва» [Античные теории языка и стиля 1996, с. 137]. В качестве примера приводится предложение Я пишу стихотворение (scribo verbum), уместное, по словам Присциана, «пока я ещё не дошел до конца, и часть его уже написана, а часть ещё должна быть написана» [Там же]. Таким образом, презенс (Präsens) не занимает чётко определённой области на временной оси, а представляет собой соединение смежных участков прошлого и будущего, длительность которых зависит от особенностей обозначаемой ситуации и адвербиалий времени. Как, например, в следующих предложениях:
Perm liegt am Fluß Kama.
(Пермь стоит на реке Кама.)
Das Licht bewegt sich schneller als der Schall.
(Свет движется быстрее, чем звук.)
Die Erde dreht sich um die Sonne.
(Земля вращается вокруг Солнца.)
В представленных высказываниях не используются адвербиалии времени, соответственно время на оси времени не локализовано и имеет максимально неопределённый характер. Действия, события, состояния подобного типа соотносятся со всей временной осью, которая является местоположением любых точек отсчёта, в том числе и точки отсчёта, момента речи [Веденькова 1977, с. 25]. Здесь мы имеем дело с так называемым «гномическим настоящим», «das generelle, ewige Präsens». Тем не менее вне зависимости от продолжительности действия, события, состояния, данные предложения обозначают одновременность действия, события, состояния моменту высказывания. Можно предположить, что семантика формы презенса (Präsens) обусловливает факультативный характер адвербиалий времени. Для подтверждения или опровержения этого утвержения мы провели статистическую обработку материала, которая заключалась в следующем: роман Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен» и роман И.В. Гёте «Страдания юного Вертера» были сегментированы на отдельные предложения. Выборка составила 10257 предложений. Каждое предложение было отнесено к той или иной группе в зависимости от временной формы глагола. Далее в каждой группе были выявлены предложения с адвребиалиями времени. Соответственно частота использования адвребиалий времени в речи с временными формами определялась по следующей формуле:
f=q/n*100, где
f – частота использования адвребиалий времени в тексте, %.
q – количество предложений с адвербиалиями времени в определённой временной форме.
n – общее количество предложений в определённой временной форме.
Так, частота использования адвербиалий времени в высказываниях, содержащих глаголы в форме презенса (Präsens), составляет 7,22%. Сравним следующие цитаты из художественных произведений:
(1) In diesem Augenblick pfeift es hinter uns (E.M. Remarque. Im Westen nichts Neues).
(Но тут за нашей спиной раздаётся свист.) (Перевод Ю. Афонькина)
(2) Wo meine Eltern bleiben? Mein Vater versprach, in wenigen Minuten zurück zu sein, und schon sind fünf volle fürchterliche Stunden vorüber (F. Schiller. Kabale und Liebe).
(Что так долго нет моих родителей? Отец обещал вернуться через несколько минут, а прошло уже целых пять страшных часов.) (перевод Н. Любимова)
(3) Schon vierzehn Tage gehe ich mit dem Gedanken, um sie zu verlassen (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).
(Вот уже четырнадцать дней меня не покидает мысль, оставить её.) (Перевод наш)
(4) Des Abends nehme ich mir vor, den Sonnenaufgang zu geniessen, und komme nicht aus dem Bette; am Tage hoffe ich, mich des Mondscheins zu erfreuen, und bleibe in meiner Stube (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).
(С вечера я предполагаю полюбоваться на восход солнца, но не могу подняться с постели, днём я намереваюсь насладиться лунным светом - и не выхожу из комнаты.) (Перевод Н. Касаткиной)
В первых трёх предложениях/высказываниях используется форма презенса (Präsens). Вместе с тем между предложениями имеется существенное отличие, заключающееся в характере указания на промежуток времени, в течение которого совершается действие, событие. В предложении (4) форма презенса (Präsens) выражает регулярно повторяющееся действие, а в предложениях (1), (2) и (3) – действия, актуальные для момента речи. Хотя события в (1), (2) и (3) имеют разный интервал, но важно то, что действие в каждом отдельно взятом предложении/высказывании «не прерывается, не повторяется, не обобщается» [Бондарко 1967, с. 93], обозначает одно единственное событие в данном случае в настоящем, протекающее в определённом промежутке времени, который продолжается, но не прекращается, т.е. имеет незаконченный характер [Marchand 1955, с. 46]. В предыдущей главе мы уже писали, что для обозначения подобного рода действий в ряде языков развилась специальная прогрессивная форма, длительный разряд [Marchand 1955]. Подобная форма отсутствует в русском и немецком языках, поэтому для различения значений актуального и узуального настоящего в этих языках необходимо использовать адвербиалии времени [Веденькова 1976, с. 31, 39; Welke 2005, с. 297], которые по-разному локализуют и количественно определяют действие во времени. В примере (4) с помощью адвербиалий «des Abends», «am Tage» получает выражение значение узуальности, т.е. события повторяются и будут повторяться изо дня в день, в течение долгого времени. В примере (3) адвербиалия «schon vierzehn Tage» служит для выражения действия, которое продолжается в течение 14 дней и включает в себя момент высказывания. В примере (2) с помощью адвербиалии «fünf volle fürchterliche Stunden» время более точно локализовано и количественно определено, чем в (3), включает в себя момент речи. Однако наиболее точная временная локализация времени осуществлена в примере (1) с помощью адвербиалии «in diesem Augenblick». Можно сказать, что здесь действие занимает на линии времени одну точку. Итак, разница между анализируемыми предложениями заключается в характере указания на момент (промежуток) времени, в течение которого совершается действие. В предложениях разная степень обобщенности действия, но, несмотря на это, промежуток выражаемого глаголом действия обязательно включает в себя момент речи (высказывания). В предложении (4) действие имеет неопределённый характер и может актуализироваться следующими адвербиалиями времени: «jeden Tag, alle Tage, täglich, tagtäglich, gegenwärtig, immer», в предложении (3) – «jetzt, heutzutage, zur Zeit, gerade, in diesem Augenblick». Для подтверждения произведём замену адвербиалии времени «schon vierzehn Tage» на «zur Zeit», «des Abends» на «jeden Tag» и «am Tage» на «immer»:
Zur Zeit gehe ich mit dem Gedanken, um sie zu verlassen.
(В настоящее время меня не покидает мысль, оставить её.) (Перевод наш)
Jeden Tag nehme ich mir vor, den Sonnenaufgang zu geniessen, und komme nicht aus dem Bette; immer hoffe ich, mich des Mondscheins zu erfreuen, und bleibe in meiner Stube.
(Каждый день я предполагаю полюбоваться на восход солнца, но не могу подняться с постели, постоянно намереваюсь насладиться лунным светом - и не выхожу из комнаты.) (Перевод наш)
В последнем предложении выражено узуальное действие. Промежуток времени, в течение которого протекает действие, принадлежит к сфере широкого настоящего, т.е. в этот интервал вовлечены сферы прошлого и будущего, что обусловлено семантикой формы презенса (Präsens). Естественно, что глагол в форме презенса (Präsens) может актуализироваться с помощью адвербиалий времени, которые имеют значения будущего или прошедшего времени.
Sie reiten das Tal herauf, in einer Viertelstund sind sie hier (J.W. Goethe. Goetz von Berlichingen mit der eisernen Hand).
(Они скачут по долине, через четверть часа они будут здесь.) (Перевод Е. Книповича)
Im Jahr 800 wird Karl der Große gekrönt (электронная энциклопедия de.wikiprdia.org).
(В 800 году Карл Великий становится королём.) (Перевод наш)
Несмотря на то, что форма настоящего времени в русском и немецком языках широко употребляется для выражения будущего и прошедшего, однако такое употребление формы настоящего времени факультативно и обусловлено стилистическими моментами [Крушельницкая 2002, с. 130], условия употребления настоящего времени вместо будущего в русском и немецком языках одинаковы: во-первых, – это наличие однозначного контекста и определённых адвербиалий времени [Helbig 1972, с. 125; Moskalskaja 1983, с. 87], во-вторых, – это наличие того факта, что действие обязательно произойдёт.
3.3.2. Семантика временной формы претерита (Präteritum) немецкого глагола
Наличие трёх форм прошедшего времени является одной из отличительных особенностей немецкого глагола по сравнению с русским. В основе семантики любого прошедшего времени лежит выражение предшествования данного действия, события, состояния точке отсчёта, моменту речи. Так, семантика временной формы претерита (Präteritum) схожа с семантикой формы прошедшего времени русского языка: три момента соотносятся друг с другом соответствующим образом:
E.R. S.
Момент соотнесения и момент события предшествуют моменту речи. Для форм претерита (Präteritum) и прошедшего времени русского языка необходимо обозначение момента соотнесения. Эти две формы имеют похожую адвербиальную валентность, особенно в «историческом плане». Форма прошедшего времени русского языка способна функционировать в «плане речи» с адвербиалиями времени: «вчера, сегодня, сейчас, тогда, теперь, до сегодняшнего дня». Форма претерита (Präteritum) сочетается в «плане речи» с «gestern, heute, damals». Последняя адвербиалия времени указывает на неопределённый промежуток в прошлом, не включая в него момент речи.
Форма прошедшего времени русского языка способна «притягивать» в «историческом плане» адвербиалии времени: «вчера, сейчас, теперь, тогда, до сих пор», форма претерита (Präteritum) – «gestern, heute, jetzt, damals, bisher». Адвербиалии времени «jetzt, bisher» указывают на некоторый промежуток времени, который включает точку отсчёта.
(5) Gestern abend musste ich hinaus (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).
(Вчера вечером меня потянуло из дому.) (Перевод Н. Касаткиной)
(6) Gestern, als ich wegging, reichte sie mir die Hand und sagte: «Adieu, lieber Werther!» (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).
(Вчера, когда я уходил, она протянула мне руку и сказала: «До свидания, милый Вертер!») (Перевод наш)
(7) In diesem Augenblick fühlte er sich am linken Arm ergriffen und zugleich einen sehr heftigen Schmerz. (J.W. Goethe. Willhelm Meisters Lehrjahre).
(В этот миг кто-то вцепился ему в левую руку, а вслед за тем он ощутил резкую боль.) (Перевод Н. Касаткиной)
(8) Ich sass, ganz in malerische Empfindung vertieft, die dir mein gestriges Blatt sehr zerstückt darlegt, auf meinem Pfluge wohl zwei Stunden (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).
(Часа два просидел я на плуге, погрузившись в творческие раздумья, весьма бессвязно изложенные во вчерашнем моем письме.) (Перевод Н. Касаткиной)
(9) Um zwölfe mittags starb er (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).
(Скончался Вертер в двенадцать часов дня.) (Перевод Н. Касаткиной)
(10) Vorige Woche gab es bei der Schlittenfahrt Händel, und der ganze Spass wurde verdorben (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).
(На прошлой неделе во время катания на санях вышла ссора, и всё удовольствие было испорчено.) (Перевод Н. Касаткиной)
Указанные примеры описывают действия, события, состояния в прошлом, в них используется временная форма претерита (Präteritum). Разница между ними заключается в характере определённости действия, который выражен адвербиалиями времени. Так, если в предложении (10) событие ограничено рамками «vorige Woche» и локализованность действия имеет достаточно неопределённый характер, то в предложении (9) понятие состояния вполне чётко ограничено адвербиалией времени «um zwölfe mittags» и действие занимает на линии времени одну точку. Однако чаще всего действие, событие, состояние оказывается длительным и занимает некоторый промежуток, интервал времени. Так, если в примере (5) указывается некий промежуток времени в прошлом и границы его не определены, то в примере (8) указывается интервал с чётко ограниченной продолжительностью действия «zwei Stunden». Всё же наиболее точно процесс локализован в примере (7) с помощью адвербиалии «in diesem Augenblick». Можно сказать, что временная рамка здесь совпадает с точкой на линии времени. В примере (6) действия в придаточном и главном предложениях характеризуются одновременностью. Характер определённости действия в главном предложении указывается временем действия в придаточном предложении. Предложения/высказывания (6), (7) и (8), как и (1) и (2), также выражают отдельно взятые действия, на что указывает использование союза «als» в (6), адвербиалии времени «in diesem Augenblick» в (7) и «zwei Stunden» в (8), наблюдаемые в фазе их динамического развития в прошлом [Marchand 1955, с. 46], причём эти действия имеют незаконченный, имперфектный характер. Таким образом, в примере (6) длящееся действие противопоставлено действию, обозначающему факт, т.е. это два разных значения формы прошедшего времени, а для обозначения одного отдельного имперфективного по своему характеру действия в немецком и русском языках применяются адвербиалии времени [Веденькова 1976, с. 31, 39; Welke 2005, с. 297].
Можно заключить, что в отличие от перфекта (Perfekt), претерит (Präteritum) способен выражать имперфектные, незавершённые по своему характеру события в прошлом [Welke 2005, с. 299, 345], имеет дуративный характер [Jung 1968, с. 227]. А это значит, что претерит (Präteritum) наиболее приспособлен для описания хода течения события, что в свою очередь предполагает, что это грамматическое время является характерной повествовательной временной формой, а типичным контекстом для неё служит рассказ. Всё это объясняет факт совпадения момента соотнесения и момента события в семантике претерита (Präteritum). При этом адвербиалии времени часто используются для выражения времени события.
Итак, и в немецком языке, и в русском для выражения характера определённости действия необходимо использовать адвербиалии времени. Стоит отметить, что на уровне речи адвербиалии времени носят факультативный характер, частота их использования в высказывании с претеритом (Präteritum) составляет 10%.
3.3.3. Семантика временной формы перфекта (Perfekt) немецкого глагола
Перфект (Perfekt), как и претерит (Präteritum), выражает действия, события, состояния в прошлом. Однако если учёные в целом единодушно оценивают претерит (Präteritum) как повествовательную форму [Гулыга 1956, с. 125; Крушельницкая 2002, с. 139; Нарустранг 1999, с. 106; Admoni 1966, с. 188; Duden Grammatik 1995, с. 148; Erben 1964, с. 50; Griesbach 1986, с. 90; Jung 1968, с. 227; Moskalskaja 1983, с. 90; Schendels 1979, с. 51], то относительно перфекта (Perfekt) такого единодушия не отмечается. Так, Л.Р. Зиндер и Т.В. Строева отмечали, что «различие между претеритом и перфектом не составляет грамматической категории…» [Зиндер 1958, с. 168]. Х. Гризбах видит различие между претеритом (Präteritum) и перфектом (Perfekt) в том, что первая временная форма является типичной повествовательной, тогда как вторая типичной речевой временной формой [Griesbach 1986, с. 90], или можно сказать немного иначе, что типичным контекстом для перфекта (Perfekt) является диалог, а типичным контекстом для претерита (Präteritum) – рассказ [Крушельницкая 2002, с. 139; Welke 2005, с. 344]. В.Г. Адмони отмечает, что перфект (Perfekt) описывает завершённые, отдельные процессы, выражающие результат [Admoni 1966, с. 189]. Л. Зюттерлин характеризует данную временную форму как «совершенное настоящее время» (vollendete Gegenwart) [Sütterlin 1918, с. 228]. Свою мысль он комментирует следующим образом: «Связь глаголов „haben“ и „sein“ в форме настоящего времени со словом в форме прошедшего времени выражает, что состояние, которое является следствием предыдущего действия, продолжается: Ich bin gekommen значит „я здесь вследствие того, что я пришёл“; Ich habe gesehen значит „я знаю вследствие моего предшествующего видения“» (Die Verbindung der Gegenwart von „haben“ und „sein“ mit der Mittelwort der Vergangenheit drückt aus, dass ein Zustand vorliegt, der die Folge einer vergangenen Handlung ist: Ich bin gekommen heißt „ich bin da, infolge davon, dass ich kam“; Ich habe gesehen heißt „ich weiss infolge meines vorausgegangenen Sehens“) [Sütterlin 1918, с. 228].
Временную форму перфекта (Perfekt) оценивают и как «die Vollendungsform des Verbs» [Erben 1964, с. 51; Jung 1968, с. 228], и как форму для выражения процесса, закончившегося в настоящее время («in der Gegenwart abgeschlossenen Vorgang») [Boost 1938, с. 76].
Мы не можем полностью согласиться с подобными оценками, и здесь мы сошлёмся на мнение Г. Глинца, который справедливо утверждает: «Тут и там серьезно утверждается, действие в „er kam“ незакончено, напротив, „er ist gekommen“ закончено, потому что первое предложение в форме „Imperfekt“, а второе в форме „Perfekt“, и говорят также „Сделка совершена = закончена“» (So wird hier und da allen Ernstes behauptet, „er kam“ sei unvollendet, „er ist gekommen“ degegen vollendet, weil das erste „Imperfekt“ heiße, das zweite aber „Perfekt“, und man ja auch sage „die Abmachung ist perfekt = ist vollendet“) [Glinz 1961, с. 61].
В дальнейшем отличие перфекта (Perfekt) от претерита (Präteritum) начали видеть в том, что перфект (Perfekt) описывает действие в прошедшем, которое каким-либо образом связано с настоящим: актуально для настоящего, оценивается с точки зрения настоящего [Brinkmann 1962, с. 338; Duden Grammatik 1995, с. 149; Erben 1964, с. 54; Moskalskaja 1983, с. 98; Schendels 1979, с. 51; Welke 2005].
При этом, как мы уже выше отмечали, по мнению некоторых авторов, назначение форманта партиципа II (Partizip II) состоит в выражении завершённости (Abgeschlossenheit) [Grewendorf 1995, с. 82], поэтому к общему значению предшествования добавляют дополнительное значение завершённости (Abgeschlossenheit, Vollendetheit) [Duden Grammatik 1995, с. 149; Welke 2005, с. 172], а это значит, что наряду с категорией темпоральности мы имеем дело здесь и с категорией аспектуальности (Aktionsart), что позволяет утверждать, что «в большинстве случаев временная форма перфекта (Perfekt) выступает в качестве формы прошедшего времени и обозначает закончённость действия с точки зрения момента речи (настоящего) как факт или свойство» [Duden Grammatik 1995, с. 149]. Этой же точки зрения придерживается К. Вельке, отмечая, что перфект (Perfekt) в большинстве случаев выражет дейстивие в прошлом, а разница между перфектом (Perfekt) и претеритом (Präteritum) состоит в разном отношении к точке соотнесения [Welke 2005, с. 172-173].
Из этого далеко неполного списка можно сделать вывод, что временная форма перфекта (Perfekt) неоднократно была предметом пристального изучения и по праву считается морфологической формой, исследованной достаточно подробно. Вместе с тем лингвисты, называя его сложным и своеобразным грамматическим явлением, допускают трактовки, отличающиеся от уже хорошо известных. Основное разногласие в научной среде заключается в отнесении временной формы перфекта (Perfekt) либо к относительным, либо к абсолютным временным формам. Одни полагают, что он выражает лишь значение относительного времени [Шехтман 1953, с. 35-77], другие говорят, что в нём сочетаются как абсолютное, так и относительное временные значения [Москальская 1956, с. 268-275; Admoni 1966, с. 172; Welke 2005, с. 293-294], но все сходятся на том, что он в отличие, например, от английской формы настоящего совершенного времени (perfect simple) представляет собой категорию прошедшего времени [Биркенгоф 1955, с. 2; Гулыга 1956, с. 125; Крушельницкая 2002, с. 139; Рябова 1953; Duden Grammatik 1995, с. 149; Welke 2005, с. 172].
Для определения семантики данной формы необходимо обратиться к её валентностным характеристикам, которые были исследованы в первой части работы данной главы. Временная форма перфекта (Perfekt) способна «притягивать» в «историческом плане» и в «плане речи» адвербиалии времени «gestern, heute, jetzt, damals, bisher/bis jetzt/zeither». Это коррелирует с выводами Б. Зиберга, который считает, что в качестве показателей для временной формы перфекта (Perfekt) выступают дейктические средства «schon, nun, mittlerweile, jetzt, hier» [Sieberg 1984, с. 140]. В высказываниях с перфектом (Perfekt) адвербиалии времени используются в 21,53% случаях. Адвербиалии времени «jetzt, bisher/bis jetzt/zeither» не могут указывать на некоторый промежуток времени, не включая момент речи. Например:
– Was hast du jetzt gemacht? – Ich habe jetzt ein Buch gelesen. (Устн.)
(– Чем ты сейчас занимался? – Я сейчас читал книгу.) (Перевод наш)
– Was hast du bisher gemacht? – Ich habe bisher ein Buch gelesen. (Устн.)
(– Чем ты до сих пор занимался? – Я до сих пор читал книгу.) (Перевод наш)
Семантика временной формы перфекта (Perfekt) имеет следующий вид:
E. R.S.
Момент события предшествует моменту высказывания, а момент соотнесения с ним совпадает. Й. Эрбен писал, что «перфект изображает прошедшее с точки зрения настоящего» [Erben 1964, с. 54]. При этом в качестве доказательсва он приводил следующее предложение: Er hat bis jetzt gearbeitet.
С помощью адвербиалии времени «jetzt» получает выражение идея ближайшего будущего или прошедшего времени, а областью референции «bisher/bis jetzt/zeither» является область прошедшего, включающая момент речи. Тем не менее чаще всего событие происходит в более определённом временном интервале, для обозначения которого необходимы адвербиалии времени. Обратимся к языковому материалу:
(1) Auch bin ich auf acht Tage gestärkt und in mir selbst einig geworden (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).
(Это на восемь дней ободрило и умиротворило меня.) (Перевод наш)
(2) Nun, wenn ich dereinst sterbe in Messina, und auf dem Sterbelager kommt mir der Gedanke: Damals in Paris, an jenem Abend, hast du vor einem Wunder die Augen zugemacht...? (P. Süskind. Das Parfüm).
(И, когда я буду умирать в Мессине, на смертном одре меня посетит мысль: тогда в Париже в тот вечер тебе было явлено чудо, а ты закрыл глаза…?) (Перевод Э. Венгеровой)
(3) Morgen um diese Zeit habe ich alles geschafft (Latzel 1977, с. 47).
(Завтра в это самое время я всё сделаю.) (Перевод наш)
Разница между (1), (2) и (3) заключается в характере определённости действия, события, состояния, который выражен адвербиалиями времени. Так, если в предложении (1) момент события задан адвербиалией времени «auf acht Tage» и локализованность глагола имеет достаточно неопределённый характер, то в примере (2) глагол локализован с помощью «an jenem Abend» более точно, а в (3) действие, можно сказать, занимает на линии времени одну точку, которая к тому же располагается в будущем, т.е. временная форма перфекта (Perfekt) здесь выступает в качестве относительной временной формы, и момент события соотнесён не с некоторой точкой в настоящем времени, а с некоторой точкой в будущем, которая в данном случае выражена с помощью адвербиалии времени «morgen um diese Zeit». С учетом того, что перфект (Perfekt) может выражать предшествование как в настоящем, так и в будущем, то более правильной, на наш взгляд, является следующая трактовка семантики перфекта (Perfekt).
Категориальное значение временной формы перфекта (Perfekt) заключается в том, что выраженное в глаголе действие, событие, состояние обладает значением «предшествование» к дейктической точке отсчёта (die im Verb ausgedrückte Handlung / das Geschehen / den Zustand mit dem Temporalwert „Vorzeitigkeit“ gegenüber einem deiktischen Bezugspunkt versieht) [Sieberg 1984, с. 140].
Подобная семантика объясняет также тот факт, что в относительном употреблении данная временная форма чаще всего взаимодействует с презенсом (Präsens). Действие, выраженное временной формой презенса (Präsens), выступает в качестве момента (точки) соотнесения, поскольку совпадает с моментом высказывания. Приведём пример:
(4) Wo ich neulich mit meiner Erzählung geblieben bin, weiss ich nicht mehr. (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).
(Не помню, на чём я остановился в прошлый раз.) (Перевод Н. Касаткиной)
В предложении (4) момент речи выражен «weiss ich nicht mehr», момент соотнесения с ним совпадет, а момент события определён с помощью «neulich», которая локализует действие, выраженное «geblieben bin» в форме перфекта (Perfekt), «задаёт» определённые временные рамки.
С точки зрения адвербиальной валентности временной формы перфекта (Perfekt) наиболее верной представляется нам интерпретация Е.И. Шендельс. Она отмечает в данной форме неоднородную семантическую наполняемость, позволяющую объединить в этой грамматической форме «контактный перфект, дистантный перфект, футуральный перфект» [Шендельс 1966, с. 48]. Если оставить в стороне футуральный перфект, то те же значения обнаруживает в немецком перфекте и Р.А. Домбровская, только она даёт им иные названия – перфектное прошедшее и аористическое прошедшее [Домбровская 1974, с. 16]. Дистантное, или аористическое, значение в перфекте (Perfekt) характеризуется прикрепленностью действия к какой-то точке прошедшего и, таким образом, такой перфект (Perfekt) по своему семантико-грамматическому содержанию ничем не отличается от формы претерита (Präteritum). Контактному же перфекту (Perfekt) свойственна не прикреплённость действия к точке прошедшего, а его неизменная ориентированность на момент речи. Интересно, что дистантное значение развилось в немецком перфекте (Perfekt) в большей степени, чем перфекте других германских языков, в результате чего эта форма, с одной стороны, стала употребляться в чисто претериальном плане, при описании событий прошлого, а с другой стороны – и в прямой диалогической речи, где она может сочетаться с обстоятельствами точного прошедшего времени, вытесняя перфект с контактным значением.
3.3.4. Семантика временной формы плюсквамперфекта (Plusquamperfekt) немецкого глагола
В отличие от перфекта (Perfekt) временная форма плюсквамперфекта (Plusquamperfekt) является преимущественно относительной временной формой и в этом вопросе среди учёных царит полное единодушие [Абрамов 1999, с. 239; Крушельницкая 2002, с. 134; Нарустранг 1999, с. 106; Гулыга 1956, с. 125; Гулыга 1969, с. 44; Admoni 1966, с. 189; Duden Grammatik 1995, с. 151; Helbig 1972, с. 130; Jung 1968, с. 230; Moskalskaja 1983, с. 101; Schendels 1979, с. 53; Welke 2005, с. 362]. Семантику данной временной формы можно представить следующим образом:
E. R. S.
Это семантика допрошедшего [Jespersen 1956, с. 257] времени. Момент события предшествует моменту соотнесения, а момент соотнесения предшествует моменту высказывания. Л. Зюттерлин характеризует данную временную форму как «совершенное прошедшее время» (vollendete Vergangenheit) [Sütterlin 1918, с. 228]. Действие имеет законченный характер (“Vollzugscharkter“) [Jung 1968, с. 230], оно завершилось до момента соотнесения, поэтому в «плане речи» зафиксировано функционирование плюсквамперфекта (Plusquamperfekt) лишь с «gestern, damals», а в «историческом плане» – с «gestern, heute, jetzt, damals, bisher/bis jetzt/zeither». Однако стоит отметить, что значение предшествования в прошлом возникает только при соответствующем контексте, где существует ссылка на другое событие, выступающее в качестве момента соотнесения. При отсутствии подобного контекста временная форма плюсквамперфекта (Plusquamperfekt) имеет значение предшествования [Welke 2005, с. 362].
Адвербиалии времени выступают или в качестве момента соотнесения, или момента события. Стоит отметить, что наиболее часто с данной временной формой используются адвербиалии времени с ретроспективным значением «nie, noch nie». При статистическом анализе предложений было обнаружено, что «nie, noch nie» функционируют с формой плюсквамперфекта (Plusquamperfekt) в 11,3% случаев. Это свидетельствует о том, что семантика временной формы плюсквамперфекта (Plusquamperfekt) связана с областью прошедшего, или вернее сказать, с областью давнопрошедшего времени. Обратимся к примерам:
(1) Der Zwerg war sehr erschrocken; denn er hatte von dieser Pastetenkönigin nie gehört… (W. Hauff. Der Zwerg Nase).
(Карлик сильно испугался, так как никогда не слышал о таком блюде, как король паштетов...) (Перевод наш)
(2) Schon vor ein paar Tagen hatte er es gekauft (P. Süskind. Das Parfüm).
(Он купил их несколько дней назад.) (Перевод Э. Венгеровой)
(3) "wie, Fräulein?" sagt' ich und verbarg meinen Schrecken; denn alles, was Adelin mir ehegestern gesagt hatte, lief mir wie siedend Wasser durch die Adern in diesem Augenblicke (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).
("Что вы, фрейлейн?" - спросил я скрывая испуг, так как всё, о чём рассказала мне позавчера Аделин, мне вспомнилось и меня точно кипятком обдало в этот миг.) (Перевод наш)
(4) Wir kamen gegen vier dahin. Lotte hatte ihre zweite Schwester mitgenommen (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).
(Мы добрались до места, когда было около четырех часов. Лотта взяла с собой младшую сестру.) (Перевод наш)
(5) Sie nahm sich zusammen und setzte sich gelassen zu Werthern, der seinen gewöhnlchen Platz auf dem Kanapee eingenommen hatte (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).
(Наконец она овладела собой и с беспечным видом села возле Вертера, когда он занял обычное свое место на диване.) (Перевод Н. Касаткиной)
Эти примеры описывают действие в прошлом, в них используется временная форма плюсквамперфекта (Plusquamperfekt). Разница между ними заключается в характере определённости действия, события, состояния, которые выражены адвербиалиями времени. Так, если в предложении (1) время актуализировано «nie» и локализованность события имеет достаточно неопределённый характер, то в предложении (3) время вполне чётко ограничено адвербиалией времени «ehegestern» и занимает на линии времени точно определённую область. В отличие от предложения (1), в котором адвербиалия времени «nie» вступает в качестве момента события, в примере (4) «gegen vier» определяет момент события для временной формы претерита (Präteritum), которая в свою очередь выступает в качестве момента соотнесения для временной формы плюсквамперфекта (Plusquamperfekt). В предложении/высказывании (5) в качестве момента соотнесения выступает главное предложение, а действие в придаточном предложении предшествует действию в главном. Соответственно действие, выраженное глаголом в форме плюсквамперфекта (Plusquamperfekt), произошло до действия, выраженного глаголом в форме претерита (Präteritum). Таким образом, момент соотнесения может быть выражен также другим действием в прошлом, поэтому использование адвербиалий времени лексического характера в высказываниях с плюсквамперфектом (Plusquamperfekt) имеет нерегулярный характер. Об этом свидетельствует статистический анализ, проведённый на основе произведений художественной литературы разных авторов. Было обнаружено, что исследуемая временная форма встречается с адвербиалиями времени в 29,3% случаях, следовательно, в 71,7% случаев высказывания с данной формой функционируют без адвербиалий времени.
3.3.5. Семантика временной формы футурума I (Futurum I) немецкого глагола
В «плане речи» форма футурума I (Futurum I) сочетается с адвербиалиями «morgen, heute, jetzt». Адвербиальная валентность данной формы подтверждает, что основным значением футурума I (Futurum I) является описание действия, события, состояния в будущем, а значит, для этой временной формы схема имеет следующий вид:
S. E.R.
Аналогичное расположение точек представлено у Г. Хельбиг и Й. Буша [Helbig 1972, с. 131].
В рамках нашей концепции мы не можем согласиться с мнением К. Вельке, который исключает точку соотнесения из семантики футурума I (Futurum I) [Welke 2005, с. 447], поскольку в этом случае, во-первых, нам пришлось бы отказаться от различения форм будущего и настоящего-будущего в русском языке, а, во-вторых, исключение момента соотнесения у футурума I (Futurum I) приводит к невозможности его сравнения с формами будущего и настоящего-будущего русского языка. В-третьих, как указано в первой главе, в системе всё строится на противопоставлении, а отсутствие в речи, в высказывании эксплицитно выраженного элемента ещё не говорит нам о том, что он отсутствует на структурном уровне. На этом основании мы придерживаемся традиционной точки зрения, согласно которой момент соотнесения и момент события совпадают и следуют за моментом речи, а это значит, что момент соотнесения и момент события одновременно должны быть обозначены в предложении адвербиалиями времени, как это имеет место в следующих случаях:
(1) In einer Stunde wird er ein kreischendes Bundel unerträglicher Schmerzen werden (E.M. Remarque. Im Westen nichts Neues).
Через час он превратится в кричащий от невыносимой боли комок нервов. (Перевод Ю. Афонькина.)
(2) Der Gesandte ist unpass und wird sich also einige Tage einhalten (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).
(Посланник нездоров и поэтому несколько дней не выйдет из дому.) (Перевод Н. Касаткиной)
В этих примерах событие локализуется и количественно определяется с помощью адвербиалий времени «in einer Stunde», «einige Tage», которые выражают характер определённости действия в (1) и (2) предложении соответственно. Если в (1) событие произойдёт через час, то в (2) действие будет продолжаться в течение нескольких дней.
Основное значение футурума I (Futurum I) – описание действия, события, состояния в будущем [Абрамов 1999, с. 239; Нарустранг 1999, с. 109; Duden Grammatik 1995, с. 146; Jung 1968, с. 231; Moskalskaja 1983, с. 87; Schendels 1979, с. 55; Welke 2005, с. 448], при этом в речи данное действие достаточно часто локализуется с помощью адвербиалий времени (44,4%). Тем не менее некоторые исследователи придерживаются альтернативного мнения относительно семантики анализируемой временной формы. Так, по словам Т. Веннеманна, футурум I (Futurum I) не является темпоральной категорией, а лишь формой проявления презенса в речи с модальными оттенками [Venneman 1987, с. 236]. На наш взгляд, если бы футурум I (Futurum I) представлял собой временную форму презенса (Präsens) с модальным значением, то и адвербиальная валентность формы футурума I (Futurum I) и презенса (Präsens) была бы идентичной, а поскольку это не так, то футурум I (Futurum I) нужно рассматривать именно как отдельную временную форму.
А Х. Фатер и У. Энгель считают, что временная форма футурума I (Futurum I) обладает лишь модальным значением [Vater 1975, с. 74; Engel 1988], поскольку сам глагол «werden» – модальный по своей сущности, даже тогда, когда он обозначает действие в будущем [Vater 1975, с. 74]. Основной довод сторонников модального значения формы будущего времени заключается в том, что реальное будущее принципиально неизвестно, а отсюда вытекает модальное значение временной формы. На наш взгляд, здесь происходит смешение времени и темпоральности, а как уже было указано в первой главе, данные понятия следует различать. К. Вельке правильно отмечает, что неопределённость будущего – это его сущность, но не значение [Welke 2005, с. 448].
Другие исследователи менее категоричны в своих суждениях и добавляют наряду с обозначением действия в будущем также модальный компонент [Duden Grammatik 1995, с. 146; Matzel 1982]. Так К. Матцель и Б. Ульвестанд [Matzel 1982] приписывают конструкции «werden + Infinitiv» наряду со значением «будущее» также модальный компонент GEWÄHR, или SICHER. Сложно согласиться с подобной интерпретацией конструкции «werden + Infinitiv», поскольку в принципе любое высказывание, в том числе и в форме футурума I (Futurum I), может быть воспринято как содержащее модальный компонент GEWÄHR, или SICHER вне зависимости о того, используется ли говорящим дополнительный элемент, например, наречие «möglicherweise» [Welke 2005, с. 402]. Здесь к тому же стоит добавить, что адвербиальная валентность формы футурума I (Futurum I) в любом случае не претерпевает изменений, а следовательно, для целей настоящей диссертационной работы факт наличия или отсутствия у формы футурума I (Futurum I) модального оттенка является несущественным.
3.3.6. Семантика временной формы футурума II (Futurum II) немецкого глагола
При описании сочетательных потенций глаголов в форме футурума II (Futurum II) и при функционировании глаголов в этой форме в придаточных предложениях, можно прийти к выводу, что для формы футурума II (Futurum II) необходимо соотнесение или с событием, которое произойдёт в будущем, или с адвербиалией времени, которая выражает момент соотнесения в будущем [Duden Grammatik 1995, с. 152; Helbig 1972, с. 133; Moskalskaja 1983, с. 89], т.е. футурум II (Futurum II) служит для выражения действия, предшествующего другому действию в будущем [Гулыга 1956, с. 132; Крушельницкая 2002, с. 142; Нарустранг 1999, с. 109; Jung 1968, с. 232; Moskalskaja 1983, с. 89; Schendels 1979, с. 56]. Таким образом, в отличие от футурума I (Futurum I) семантика футурума II (Futurum II) имеет чёткие границы: с одной стороны, действие, событие происходит позже момента высказывания, с другой стороны, раньше определённого действия в будущем. Графически семантику формы футурума II (Futurum II) можно представить следующим образом:
S. E. R.
Момент события предшествует моменту соотнесения, а акт высказывания предшествует моменту события.
(1) Bis Sonnabend wird er sich das Buch gekauft haben. (Устн.)
(До субботы он купит себе книгу.) (Перевод наш)
(2) Bis du zurückkommst, wird sie bereits fortgegangen sein. (Устн.)
(К тому времени, когда ты придёшь, она уже уйдёт.) (Перевод наш)
В предложениях (1) и (2) адвербиалии времени «bis Sonnabend» и «bis du zurückkommst» маркируют момент соотнесения, а это значит, что они определяют временные границы действия, т.е. локализуют событие во времени. В главных предложениях (1) и (2) глаголы имеют форму футурума II (Futurum II), но достаточно часто футурум II (Futurum II) используется в придаточных предложениях. Приведём пример:
(3) Und wenn er aufgebraucht sein wird, dann wird es die Quelle, aus der ich ihn genommen habe, nicht mehr geben. (P. Süskind. Das Parfüm)
(И когда он износится, не будет больше источника, откуда я его взял.) (Перевод Э. Венгеровой.)
Наиболее типичным для футурума II (Futurum II) является его использование в придаточных предложениях с союзами «sobald, nachdem». Это объясняется семантикой данной формы. C одной стороны события ограничено началом события в главном предложении, а продолжительность его определяется событием в придаточном предложении.
(4) Sobald sich euch der Groß-Cophta wird offenbart haben, wird er sich umsehen und fragen: «Wo ist die Unschuldige? Wo ist die Taube?» (J.W. Goethe. Der Groß-Cophta)
(Лишь только вашему взору явится Великий Кофта, он поглядит по сторонам и спросит: «Где непорочная? Где голубица?») (Перевод С. Фридлянда)
В предложениях (3) и (4) в качестве точки отсчёта выступает момент высказывания, а в качестве момента соотнесения – главное предложение в форме футурума I (Futurum I), а событие, выраженное глаголами в форме футурума II (Futurum II) «wird offenbart haben», «aufgebraucht sein wird» предшествует моменту соотнесения и следует за моментом высказывания.
Благодаря достаточно точной семантике временной формы футурума II (Futurum II) главное предложение иногда эксплицитно не выражено. Поясним нашу мысль примером:
(5) Sobald ich sechzehn Visiten werde gegeben haben, die von allerhöchster Importance sind (F. Schiller. Kabale und Liebe).
(Я только сделаю шестнадцать визитов первостепенной важности, и сейчас же к вам.) (Перевод Н. Любимова)
В оригинале используется временная форма футурума II (Futurum II). Точкой отсчёта в этом случае является момент речи, однако момент соотнесения не получил эксплицитного выражения (выражен нулем), поэтому в русском варианте предложение дополнено экспликацией содержания «и сейчас же к вам», которое и выступает в качестве точки соотнесения. Говорящий планирует, что в недалёком будущем он сначала сделает шестнадцать визитов, а потом приедет в гости. Для описания события в добудущем времени выражение момента соотнесения является необходимым условием адекватного перевода.
Использование адвербиалий в высказывании с футурумом II (Futurum II) имеет в сравнении с другими формами наиболее частотный характер, они встречаются c данной формой в 74,88% случаях. Таким образом, чем сложнее в грамматическом плане форма, тем чаще в речи она сопровождается адвербиалиями времени.
Суммируя изложенное, ещё раз подчеркнём, что адвербиалии времени выражают характер определённости действия, события, состояния, являясь актуализаторами глагола (времени), локализуют и количественно определяют глагол (время) и могут обозначать момент речи, события или соотнесения. Они участвуют в формировании смысла высказывания, поскольку с их помощью абстрактное значение предложения становится вполне осмысленным, однозначным.