Диссертация на соискание ученой степени
Вид материала | Диссертация |
- Диссертация на соискание ученой степени, 3188.43kb.
- Диссертация на соискание учёной степени кандидата юридических наук, 1614.07kb.
- М. С. Тарков Математические модели и методы отображения задач обработки изображений, 17.1kb.
- Диссертация на соискание ученой степени кандидата экономических наук, 2079.82kb.
- Диссертация на соискание ученой степени доктора психологических наук, 5248.42kb.
- Диссертация в форме научного доклада на соискание ученой степени доктора медицинских, 907.5kb.
- Диссертация на соискание ученой степени, 3924.03kb.
- Диссертация на соискание ученой степени, 2781.79kb.
- Диссертация на соискание ученой степени, 2577.32kb.
- Диссертация на соискание ученой степени, 2127.42kb.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
По своему содержанию речь всегда конкретна, поэтому именно в речи происходит соотнесение понятий с предметами и явлениями реальной действительности. В сознании говорящего имеются лишь потенциальные знаки, которые в речи реализуются и распознаются, но уровня понимания достигают в процессе интерпретации, когда предложение превращается в высказывание. Однако для реализации потенциальных знаков языка в речи требуется применение специальной системы актуализаторов, которые соотносят виртуальные понятия с реальными сущностями, следовательно, под актуализацией следует понимать отождествление виртуального понятия с реальным представлением говорящего субъекта [Балли 1955, с. 87].
Актуализация осуществляется не в отдельном слове, а в высказывании, которое представляет собой употребление предложения в процессе дискурсивной практики или нарративизации некоего мысленного содержания – в виде рассказа, истории, научного сочинения и т.д. Актуализировать предложение – значит, актуализировать имя и глагол, а для этого необходимо одновременно локализовать и определить количественно данные сущности. Локализация и количественное определение имени происходит с помощью различного рода детерминативов, к числу которых принадлежат прежде всего артикли.
В лингвистике недостаточно разработан вопрос о способах актуализации глагола, и именно это обстоятельство определило наш интерес к рассматриваемой в данной работе проблематике. Известно, что актуализаторами глагола являются временные формы глаголов, тем не менее в нашем исследовании мы показали, что в русском и немецком языках грамматическое значение времени достаточно абстрактно само по себе и требует актуализации при помощи специальных средств. Типичными актуализаторами глагола являются и адвербиалии времени, которые определяют временные рамки события, выражают характер определённости действия. Являясь дейктиками (эгоцентриками), шифтерами времени, они локализуют и количественно определяют глагол, следовательно, актуализируют его в семантическом пространстве высказывания. Поскольку исследуемые языки относятся к языкам номинативного типа, то это позволяет предположить, что подобная картина может наблюдаться и в других языках номинативного типа, например, в английском, французском, испанском и др.
В исследовании было показано, что в исследуемых языках для выражения постоянно повторяющихся действий (habituelle Akte), актуального настоящего (das aktuelle Präsens), настоящего исторического (das historische Präsens) и настоящего футурического (das futurische Präsens) абсолютно необходимы адвербиалии времени, которые и доводят грамматическую семантику до степени конкретности, приводящей к пониманю высказывания. Причём в последних двух случаях использования грамматического времени мы имеем дело с транспозицией временных форм глагола.
Как показало исследование, формальным показателем транспозиции являются адвербиалии времени, без использования которых семантика времени глагола остается достаточно неконкретной и транспозиция невозможна. Тем не менее возможны и контексты, в которых не требуется темпоральная конкретизация, и в таких высказываниях отсутствует адвербиалия времени, в результате чего высказывание воспринимается как вневременное, гномическое, например:
(1) Die Erde dreht sich um die Sonne.
(2) Земля вращается вокруг Солнца.
(3) The Earth moves round the Sun
В данном случае можно говорить о наличии “языкового нуля” [Киров 2009], “нулевого знака” [Балли 1995, с. 177; Якобсон 1985б; Jakobson 1971c], который вводит в семантическое пространство таких высказываний адвербиалию «всегда» в нулевой форме представления.
Можно сделать вывод о том, что адвербиалии времени зачастую указывают на характер определённости действия, локализуют действие в некотором интервале времени, так как временные формы выражают слишком широкие и неопределённые темпоральные понятия.
Необходимо отметить, что если в русских и немецких высказываниях со значением актуального настоящего должна присутствовать адвербиалия времени, то в других языках она может отсутствовать. Это связано с тем, что в них развились специальные виды, служащих для обозначения процессов, рассматриваемых как законченные, в отличие от тех, которые рассматриваются как незаконченные. В качестве примера приведём английский, испанский, итальянский, португальский языки, в которых развилась специальная прогрессивная форма, длительный разряд [Marchand 1955]. “Основная функция прогрессивной формы — выражение одного отдельного действия, наблюдаемого в динамическом процессе его развития и в силу этого имперфективного по своему характеру” [Там же, с. 48]. Данная форма отсутствует в русском и немецком языках, поэтому в них подобные значения получают выражения благодаря адвербиалиям времени [Веденькова 1976, с. 31, 39; Welke 2005, с. 297], которые способны по-разному локализовать и количественно определить действие во времени. Например, английской фразе:
(1) – What are you doing? – I'm smoking.
соответствуют следующие русская и немецкая фразы:
(2) – Чем ты занимаешься сию минуту? – Сию минуту я курю.
(3) – Was machst du jetzt gleich? – Jetzt gleich ich rauche.
При отсутствии адвербиалий времени «сейчас», «gleich» фразы (2) и (3) будут иметь смысл отличный от фразы (1).
В немецком языке отсутствует специальная прогрессивная форма прошедшего времени, тем не менее, как отмечают многие исследователи, для выражения имперфектных, незавершённых по своему характеру событий в прошлом наиболее приспособлен претерит (Präteritum) [Welke 2005, с. 299, 345], так как данная форма имеет дуративный характер [Jung 1968, с. 227]. А это значит, что претерит (Präteritum) часто используется для описания хода течения события, что в свою очередь предполагает, что это грамматическое время является характерной повествовательной временной формой, а типичным контекстом для неё служит рассказ.
Безусловно, что в каждом языке существует некоторая специфика в способах актуализации времени, и в первую очередь это связано с особенностями системы временных форм глагола. Так, например, в русском языке формально не представлена форма допрошедшего и добудущего времени, а значит, что в речи для выражения подобных временных отношений необходимы адвербиалии времени. В немецком и английском языках для этих целей существуют специальные формы относительного времени плюсквамперфекта (Plusquamperfekt) и прошедшего совершенного времени (past perfect) соответственно, которые можно проиллюстрировать высказываниями типа:
(1) Ich las ein Buch, das ich nie gelesen hatte.
(Я читал книгу, которую я никогда (до этого) не читал).
Если в предложении (1) в главном предложении используется временная форма презенса (Präsens), то в придаточном – временная форма плюсквамперфекта (Plusquamperfekt).
С помощью формального различия временных форм в данном предложении передаётся идея предшествования. В переводном предложении на русском языке формального отличия у временных форм нет (в главном и придаточном предложениях используется форма прошедшего времени), поэтому для передачи идеи предшествования необходимо дополнительное лексическое средство, в качестве которого выступает адвербиалия времени “никогда (до этого)”.
Для выражения идеи предшествования в будущем также необходимы адвербиалии времени как в русском, так и в немецком и английском языках, несмотря на то, что в немецком и английском языках существуют для этих целей специальные формы футурума II (Futurum II) и будущего совершенного времени (future perfect) соответственно. В данном случае адвербиалии времени чаще всего необходимы для определения момента соотнесения, что можно проиллюстрировать высказываниями:
(1) Ich werde meine Arbeit zu dieser Zeit beendet haben.
(2) Я закончу свою работу к этому времени.
(3) I shall have finished my work by that time.
Стоит также сказать о том, что специальной формы послебудущего времени нет ни в русском, ни в немецком языках, поэтому для выражения грамматической идеи (семы) последования в будущем также необходимы адвербиалии времени.
В русском языке, в отличие от немецкого и английского языков, отсутствует форма перфекта (Perfekt). Поскольку грамматическая семантика данной формы предполагает, что момент события предшествует моменту высказывания, а момент соотнесения с ним совпадает, поэтому при переводе вполне естественным и адекватным оказывается употребление адвербиалий времени уже, теперь, в настоящее время и т.п.
Однако в русском языке существует форма настоящего-будущего времени, которая по своей сути является полисемичной и способна выражать значения настоящего и будущего времени. Аналогичной формы, например, в немецком и английском языках нет, а значит, для более адекватного перевода необходимо использовать адвербиалии времени, локализующие действие в зависимости от контекста или в будущем, или в настоящем.
Можно предполагать, что дальнейшие исследования в этой области будут свидетельствовать о наличии подобной картины и в других языках. Так, например, как мы уже указывали, по свидетельству О.И. Богомоловой, во французском языке форма “future dans le passé” обозначает будущее по отношению к прошедшему [Богомолова 1948, с. 275]. Подобная форма не встречается ни в русском, ни в немецком, ни в английском языках, а, следовательно, это может оказать влияние на способы актуализации времени во французском языке.
Итак, во-первых, основные временные формы выражают слишком широкие и неопределённые темпоральные семы, для доведения до степени понимания высказывания в речи необходимы адвербиалия временной семантики, которые используются весьма активно в обоих анализируемых языках.
Во-вторых, если в «плане речи» при развертывании высказывания в практике дискурсивизации точкой отсчёта является момент речи, то в «историческом плане» данную точку необходимо указать особо с помощью адвербиалий времени, иначе в темпоральном пространстве истории (или нарратива) не окажется точки опоры, делающей виртуальный мир похожим на реальный.
В-третьих, адвербиалия времени необходимы для определения момента соотнесения в относительном времени, т.е. при развертывании высказывания в режиме таксиса.
В-четвёртых, приглаголии временной семантики актуальны для определения момента события как в «историческом плане», так и в «плане речи» (по Э. Бенвенисту).
В-пятых, они немаловажны для задания некоторого интервала, периода протекания действия.
Всё это приводит к выводу об облигаторном характере адвербиалий времени в структуре предложения в языках номинативного типа. Тесная связь временных форм глаголов и адвербиалий времени обусловлена тем, что адвербиалии времени обладают локализующим действием, при этом некоторые адвербиалии времени сочетаются только с определёнными временными формами, поэтому можно говорить об «адвербиальной валентности временных форм глагола», которая реализуется на семантическом уровне. Семантику временных форм глагола можно определить, исходя из их валентностных характеристик, опираясь на семантику адвербиалий времени, которая имеет более конкретный характер, чем семантика временных форм глаголов.
В проведенном исследовании было показано, что ограниченную сочетаемость с временными формами глаголов имеют адвербиалии времени, выражающие последовательность событий, непосредственно связанные с моментом речи. Для русского языка такими адвербиалиями являются «вчера, завтра, тогда, всё ещё, до сих пор, сию минуту, до сегодняшнего дня», для немецкого – «gestern, morgen, damals, bisher, bisher/bis jetzt/zeither, gleich jetzt». Как для русских, так и для немецких временных форм глаголов была построена матрица сочетаемости адвербиалий времени с грамматическими временами в виде таблицы, однако она была построена только для «плана речи», так как в этом случае мы имеем дело с первичным временным дейксисом, а значит, способны выявить категориальное значение временных форм глаголов, которое при нарративизации часто подвергается транспозиции. Кроме того, для верификации выводов относительно основного значения временной формы был использова метод статистической обработки данных. Было установлено, что частота функционирования адвербиалий времени с временными формами глаголов разная, причём семантика временных форм обусловливает определённые частотные характеристики употребления адвербиалий времени. Так, например, адвербиалии “сейчас” и “теперь” чаще всего в русском языке функционируют с формами настоящего и настоящего-будущего времени, приглаголия “завтра” – с формами будущего и настоящего-будущего времени, адвербиалия “вчера”– с формой прошедшего времени. Основным значением мы будем считать такое значение, которое наиболее частотно, с наибольшей долей вероятности встречается в речи, высказываниях [Налимов 1979].
На основании проведенных наблюдений было сделано заключение о грамматической семантике временных форм глагола в русском и немецком языках. При этом был использован метод описания семантики грамматических времён Г. Рейхенбаха, который позволил воссоздать целое поле возможных темпоральных сем в грамматической семантике времени.
Направление дальнейшего исследования видится в изучении способов актуализации аспектуальности в рассматриваемых языках и наложении полученных результатов на результаты предпринятого в данном исследовании анализа грамматического значения темпоральности, которое вступает во взаимодействие с лексическим значением адвербиалии и порождает смысл с точки зрения времени.