Диссертация на соискание ученой степени

Вид материалаДиссертация
Jetzt gleich
Если вчера все ещё чувствовали себя непринуждёнными и здравомыслящими, то сегодня все были охвачены стыдом. (Перевод Э. Венгеров
Адвербиалии времени
Адвербиалии времени
С полчаса
Während sie noch schrieben und redeten
Wieviel Flaschen
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15


Итак, при анализе примеров из нашего корпуса было выявлено, что временная форма презенса (Präsens) используется с адвербиалией времени «gestern» в 0,85% случаев. Претерит (Präteritum) употребляется с адвербиалией времени «gestern» в 7,86% случаях, перфект (Perfekt) – в 7,69%, плюсквамперфект (Plusquamperfekt) – в 0,87%. Таким образом получено подтверждение того факта, что данная адвербиалия времени характерна прежде всего для претерита (Präteritum) и перфекта (Perfekt), поскольку непосредственно связана с точкой отсчёта в «историческом плане» и с моментом речи в «плане речи».

Важно отметить, что в «историческом плане» адвербиалия времени «gestern» употребляется с временной формой плюсквамперфекта (Plusquamperfekt) в предложениях/высказываниях только в том случае, если существует другое событие, являющееся своеобразной точкой отсчёта.


(1) …denn alles, was Adelin mir ehegestern gesagt hatte, lief mir wie siedend Wasser durch die Adern in diesem Augenblicke (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).

(…всё, о чём рассказала мне позавчера Аделин, мне вспомнилось и меня точно кипятком обдало в этот миг.) (Перевод наш)


Адвербиалия времени «ehegestern» определяет момент события, который предшествует моменту соотнесения, выраженному предложением «lief mir wie siedend Wasser durch die Adern in diesem Augenblicke». Соответствие семантики адвербиалии времени и временной формы гарантирует сохранение за временной формой её категориального значения (выражение прошеднего времени), что актуально и в современном немецком языке. Проиллюстрируем сказанное на примере:


(2) So hemmungslos und frisch heraus man sich gestern noch gegeben hatte, so schamhaft war man jetzt (P. Süskind. Das Parfüm).

(Насколько все они вчера чувствовали себя непринуждёнными и здравомыслящими, настолько же все они сейчас были охвачены стыдом.) (Перевод наш)


В примере (2) представлены два события в отношении друг к другу таким образом, что на момент речи точкой отсчета является адвербиалия «jetzt», часть высказывания «so schamhaft war man jetzt» выполняет функцию момента соотнесения с предшествующим событием, маркером которого является адвербиалия времени «gestern». Расположение событий на оси времени маркируется адвербиалиями «gestern» и «jetzt» и дополняется соотношением временных форм, характерных для выражения предшествования в немецком языке: плюсквамперфект (Plusquamperfekt) – претерит (Präteritum).

В своём основном значении «gestern» ограничивает промежуток времени днём, в течение которого совершается действие и который предшествует сегодняшнему дню [Duden 1989, с. 602].


Анализ корпуса примеров показал, что лексема «gestern» кроме адвербиалии времени «gestern» образует ещё и адвербиалию времени «bis gestern», при этом происходит изменение момента соотнесения время и события. Например:


(1) Ohne den geringsten Gedanken der Sorge, ohne düstere Ahnungen, wie sie ihn noch bis gestern jedesmal nach dem Löschen der Lampe gequält und wach gehalten hatten, schlief er sofort ein, und schlief ohne Traum, ohne Gestöhn, ohne krampfhaftes Zucken oder nervöses Um- und Umwälzen des Körpers (P. Süskind. Das Parfüm).

(Без малейшей озабоченности, без мрачных предчувствий, которые мучали и будоражили его до вчерашнего дня каждый раз после тушения лампы, он тут же заснул и спал без сновидений, без стонов, без судорожных вздрагиваний или нервозного переворачивания с одного бока на другой.) (Перевод Э. Венгеровой)


Перейдем к рассмотрению адвербиалии «morgen». Ее семантика является как бы зеркальным отражением семантики адвербиалии времени «gestern». Обратимся к некоторым примерам:


(1) «Sie kommen doch morgen?» (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).

Завтра вы, конечно, придете?») (Перевод Н. Касаткиной.)

(2) «Ich werde morgen nicht zu Pelissier schicken», sagte er und umklammerte mit beiden Händen die Rückenlehne seines Stuhles. (P. Süskind. Das Parfüm).

(«Не буду я завтра посылать к Пелисье», – сказал он, вцепившись двумя руками в спинку своего стула.) (Перевод Э. Венгеровой.)


Адвербиалия времени «morgen» в силу своей семантики требует, прежде всего, выбора футурума I (Futurum I), как это имеет место в примере (2). Употребление «morgen» с временной формой презенса (Präsens) допустимо и реально осуществимо благодаря наличию у этой временной формы возможности к семантико-грамматической транспозиции (1) – футурический презенс.

Несмотря на то, что в нашем корпусе не было выявлено случаев функционирования адвербиалии «morgen» в «историческом плане», некоторые исследователи регистрируют подобные случаи употребления [Sieberg 1984, с. 54; Welke 2005, с. 306], например:


(1) Pitt lag auf der Couch. Morgen ging also ihr Flugzeug. Dann sah er sie nicht mehr (Sieberg).

(Питт лежала на кушетке. Завтра улетит её самолёт. Тогда он её больше не увидит.) (Перевод наш)

(2) Jetzt war Hans zufrieden. Jetzt war sein Bruder gekommen, morgen war er nicht mehr allein (Welke).

(Теперь Ганс был доволен. Его брат прибыл, завтра он уже не будет одинок.) (Перевод наш)

(3) Morgen hatte er es endlich geschafft (Welke).

(Завтра он это наконец сделает.) (Перевод наш)


При анализе примеров (1), (2) можно сделать вывод о том, что для использования адвербиалии времени «morgen» в «историческом плане» необходим однозначный контекст: точкой отсчёта является некоторое событие в прошлом. При этом, как правильно замечает К. Вельке, с помощью адвербиалии «morgen» создается квазибудущее, а именно: будущее в прошедшем («Zukunft in der Vergangenheit») [Welke 2005, с. 306], или добудущее время [Jespersen 1956, с. 257]. Однако чаще всего в «историческом плане» исследуемая адвербиалия времени заменяется на «am nächsten Tag», сочетание которой с формой прошедшего времени наиболее привычно для носителей языка. В качестве доказательства приведём следующие предложения:


(1) Die nächsten Tage verbrachte er damit, sich auf dem Berg einzurichten… (P. Süskind. Das Parfüm).

(Следующие несколько дней он потратил на то, чтобы обосноваться на горе…) (Перевод Э. Венгеровой.)

(2) Am nächsten Morgen früh sollten wir abfahren (E.M. Remarque. Im Westen nichts Neues).

(На следующий день, рано утром, мы должны были выехать.) (Перевод Ю. Афонькина.)


Итак, адвербиалия времени «morgen» функционирует только с формами презенса (Präsens) (в 1,69% случаев) и футурума I (Futurum I) (в 5% случаях) в «плане речи». Это характерно как для текстов прошлого, так и для современного немецкого языка, что подтверждается как текстами художественной литературы, так и проведённым психолингвистическим экспериментом.

Для временной формы футурума I (Futurum I) наиболее характерной является сочетаемость с адвербиалией времени «morgen», которая актуализует глагол в рамках следующего дня или широкого будущего [Duden 1989, с. 1037], что и реализует в речи прототипическое категориальное значение временной формы футурума I (Futurum I) – выражение действия, события, состояния в будущем.

Временная форма презенса (Präsens) благодаря своей универсальной семантике способна в сочетании с соответствующей адвербиалией времени выражать значение будущего [Moskalskaja 1983, с. 87; Schendels 1979, с. 49], в данном случае благодаря наличию адвербиалии «morgen», сравним: в сочетании с адвербиалией «gestern» презенс выражает значение прошедшего времени.

Другой адвербиалией времени, которая в силу своей семантики и непосредственной связи с моментом речи используется только для актуализации значения настоящего времени в «плане речи», является адвербиалия «jetzt gleich», например:


Jetzt gleich muss es geschehen – jetzt auf der Stelle, ehe die Reize des lieben Jünglings den blutigen Kampf meines Herzens erneuern (F. Schiller.Kabale und Liebe).

(С этим надо покончить сейчас же, немедленно, пока ещё чары милого юноши не начали вновь беспощадной борьбы в моем сердце.) (перевод Н. Любимова)


Адвербиалия «jetzt gleich» сочетается только с временной формой глагола презенс (Präsens). Промежуток времени, в течение которого совершается действие, ограничен одним моментом, одной точкой, совпадающей с моментом речи, что и обусловливает функционирование данной адвербиалии времени только с презенсом (Präsens).

Адвербиалия времени «heute» может сочетаться в «плане речи» практически со всеми временными формами за исключением плюсквамперфекта (Plusquamperfekt). Причём возможность функционирования адвербиалии «heute» с претеритом (Präteritum) и футурумом II (Futurum II) отметили носители языка, в нашем корпусе такие случаи не зарегистрированы. Для подтверждения сказанного обратимся к примерам:


(1) «Höre, Küchenmeister», sprach er, «ich bin mit deinen Kuchen bisher immer sehr zufrieden gewesen; aber sage mir, wer hat heute mein Frühstück bereitet?…» (W. Hauff. Der Zwerg Nase).

(«Послушай, повар», - сказал он, «до сих пор я всегда очень был доволен твоими поварами; но скажи мне, кто сегодня готовил мне завтрак».) (Перевод наш)

(2) Heute ist mein Geburtstag, und in aller Frühe empfange ich ein Päckchen von Alberten (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).

(Сегодня день моего рождения. Рано утром я получаю сверточек от Альберта.) (Перевод Н. Касаткиной)

(3) Oder wie es heute Abend riechen wird, wenn nur noch jene schweren, dunklen Komponenten wahrzunehmen sind, die jetzt geruchlich wie im Zwielicht unter angenehmen Blütenschleiern liegen? (P. Süskind. Das Parfüm).

(Или сегодня вечером, когда будут слышны только те тяжелые, темные компоненты, которые сейчас как бы скрываются в полумраке под приятными цветочными покровами?) (Перевод Э. Венгеровой)

(4) Ich las heute ein Buch.

(5) Er wird heute ein Buch gelesen haben.


Из примеров следует, что в «историческом плане» адвербиалия времени «heute» употребляется с презенсом, претеритом, перфектом и плюсквамперфектом (Präsens, Präteritum, Perfekt, Plusquamperfekt). Имеет смысл отметить, что адвербиалия времени «heute» используется в данном случае с временной формой плюсквамперфекта (Plusquamperfekt) только в том случае, если последовательность действий в сообщении не соответствует их последовательности в действительности, т.е. если о более ранних действиях сообщается после более поздних. Пример (5) иллюстрирует употребление адвербиалии «heute» в сочетании с формой футурума II (Futurum II), при этом основное значение глагольной временной формы утрачивается: такие конструкции в немецком языке передают субъективную модальность предположения (перевод такой конструкции следующий – он, скорее всего, почитает сегодня книгу). Поскольку подобные употребления временных форм в сочетании с адвербиалией времени выходят за рамки категории темпоральности, нами они не рассматриваются.

Вновь обратимся к примерам:


(1) Heute war ich hinausgegangen, Lottens Klavier zu stimmen, ich konnte aber nicht dazu kommen, denn die Kleinen verfolgten mich um ein Märchen, und Lotte sagte selbst, ich sollte ihnen den Willen tun (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).

(Сегодня отправился туда настраивать Лотте фортепьяно, но так и не выбрал для этого времени, потому что дети неотступно требовали от меня сказки и Лотта сама пожелала, чтобы я исполнил их просьбу.) (Перевод Н. Касаткиной)

(2) …er hat heute einen Sklaven mit einem heimlichen Fehler verkauft, wohlfeil eine Kamelladung Gummi gekauft… (W. Hauff. Abner, der Jude, der nichts gesehen hat).

(…он продал сегодня раба со скрытым дефектом, дешево купил верблюда для погрузки каучука…) (Перевод наш)

(3) Der Tag des Triumphes stand bevor. Draußen in der Kabane lagen in einem wattegepolsterten Kästchen vierundzwanzig winzige Flakons mit der zu Tropfen geronnenen Aura von vierundzwanzig Jungfrauen — kostbarste Essenzen, die Grenouille im vergangenen Jahr durch kalte Fettenfleurage der Körper, Digerieren von Haaren und Kleidern, Lavage und Destillation gewonnen hatte. Und die fünfundzwanzigste, die köstlichste und wichtigste, wollte er sich heute holen (P. Süskind. Das Parfüm).

(Предстоял день триумфа. У него в хижине, в ящичках, проложенных ватой, лежали двадцать четыре миниатюрных флакона с каплями пролитой ауры двадцати четырёх невинных девушек – драгоценные эссенции добытые Гренуем в прошлом году путем холодного анфлеража тела, дигерирования волос и платья, лаважа и дистилляции. А двадцать пятую – самую роскошную, самую важную эссенцию – он получит сегодня.) (Перевод Э. Венгеровой)

(4) Es hetzt mich alles. Heut' treff' ich die Fräulein B... in der Allee, ich konnte mich nicht enthalten, sie anzureden und ihr, sobald wir etwas entfernt von der Gesellschaft waren, meine Empfindlichkeit über ihr neuliches Betragen zu zeigen. (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).

(Все взялись меня бесить. Сегодня я встретил фрейлейн Б. на бульваре и не мог удержаться, чтобы не заговорить с ней, и как только мы немного отдалились от общества, выразил ей мою обиду на тогдашнее её поведение.) (Перевод Н. Касаткиной)


Анализ предложений/высказываний нашего корпуса показал, что адвербиалия времени «heute» употребляется с презенсом (Präsens) в 7,63% случаях, с претеритом (Präteritum) – в 4,29%, с перфектом (Perfekt) – в 5,77%, плюсквамперфектом (Plusquamperfekt) – в 0,87%, с футурумом I (Futurum I) – в 1,25%. Поскольку данная адвербиалия времени в силу своей семантики связана с точкой отсчёта, её сочетаемость с такими временными формами, как презенс (Präsens) и перфект (Perfekt) выше, чем с остальными. Адвербиалия «heute» используется как в «плане речи», так и в «историческом плане». В «историческом плане» возможна её заменена на адвербиалию времени «an diesem Tag». Например:


(1) Es war ein seltsames Parfum, das Grenouille an diesem Tag kreierte. Ein seltsameres hatte es bis dahin auf der Welt noch nicht gegeben (P. Süskind. Das Parfum).

(В этот день Гренуй сотворил странные духи. Более странных до сих пор в мире ещё не бывало.) (Перевод Э. Венгеровой)

(2) Niemand erkannte ihn, niemand sah oder bemerkte ihn, denn er hatte an diesem Tag mit Vorbedacht auf sein Parfum verzichtet (P. Süskind. Das Parfum).

(Никто его не узнал, никто его не увидел, не заметил, потому что он намеренно в этот день отказался от духов.) (Перевод Э. Венгеровой.)


Временные рамки, в которые адвербиалия времени «heute» заключает высказывание, могут и не ограничиваться сегодняшним днём [Duden 1989, с. 704]. В этом случае адвербиалия времени «heute» выступает в переносном значении.


(1) Und noch heute (=zur Zeit) gibt es zu beiden Seiten der Pyrenäen, namentlich in Perpignan und Figueras, geheime Tailladistenlogen, die sich einmal im Jahr treffen, um den Pic du Camgou zu besteigen (P. Süskind. Das Parfüm).

в наши дни по обе стороны Пиренеев, а именно в Перпиньяне и Фигерасе имеются тайные тайлладовские ложи, которые встречаются раз в год для восхождения на пик Камгу.) (Перевод Э. Венгеровой)

(2) Das Unglück des Menschen rührt daher, dass er nicht still in seinem Zimmer bleiben will, dort, wo er hingehört. Sagt Pascal. Aber Pascal war ein großer Mann gewesen, ein Frangipani des Geistes, ein Handwerker recht eigentlich, und ein solcher ist heute nicht mehr gefragt. (P. Süskind. Das Parfüm).

(Все несчастья человека происходят оттого, что он не желает спокойно сидеть у себя дома - там, где ему положено. Так говорит Паскаль. Но Паскаль был великий человек, Франжипани духа, собственно, мастер в своем ремесле, а на таких нынче спроса нет.) (Перевод Э. Венгеровой.)


Адвербиалия времени «jetzt» выражает то, что происходит как непосредственно в момент речи, так и в ближайшее время до и после момента речи, т.е. актуализирует глагол в более или менее узком промежутке времени в настоящем [Там же, с. 789]. Семантика данной адвербиалии обусловливает её валентностные характеристики. Проанализируем их в «плане речи»:


(1)*– Was hattest du jetzt gemacht? – Ich hatte jetzt ein Buch gelesen.

(2) Sie zogen schweigend und nachdenkend ihren Weg, als sie aber an den Kreuzweg kamen, wo es rechts nach Zollern und links nach Schalksberg ging, da sagte der Schalk: „Wie nun? Jetzt haben wir sogar weniger geerbt als gar nichts, und der Wein war überdies schlecht.“ (W. Hauff. Die Sage vom Hirschgulden).

(Они молча и задумчиво тащились по своей дороге, пока они не дошли до перекрёстка, дорога направо вела на Цоллерн, а на лево – на Шальксберг, тут Шальк сказал: «И что теперь? Сейчас мы получили мало, но это лучше, чем ничего, да к тому же и вино было ужасно».) (Перевод наш)

(3) *– Was machtest du jetzt? – Ich las jetzt ein Buch.

(4) – Jaja. Dochdoch. Man riecht es jetzt überal (P. Süskind. Das Parfum).

(– Ещё бы не знать. Теперь их слышишь на каждом углу.) (Перевод Э. Венгеровой)

(5) Was ich Ihnen jetzt sagen werde, wird meine Strafbarkeit mindern und eine warme Abbitte des Vergangenen sein (F. Schiller.Kabale und Liebe).

(То, что я вам сейчас скажу, смягчит мою вину, - это будет жаркая мольба о прощении…) (перевод Н. Любимова)


Носители языка указали, что фраза (1) является логически неправильной, а фраза (3) – стилистически неприемлемая.

Итак, адвербиалия времени «jetzt» сочетается с временными формами презенса, перфекта, футурума I (Präsens, Perfekt, Futurum I), т.е. как и в случае с «heute», только с абсолютными временными формами. Это обусловлено тем, что адвербиалия «jetzt» всегда связана с точкой отсчёта, которой в «плане речи» является момент речи. «Jetzt» указывает на определённый промежуток времени, в который обязательно должен быть включён момент речи. Также как адвербиалия времени «heute», «jetzt» может обозначать как обычные, так и сверхдолгие промежутки времени. По этим параметрам «jetzt» отличается от адвербиалии времени «heute», которая в своём основном значении актуализирует глагол в рамках настоящего, текущего дня [Там же, с. 704]. Сравним следующие предложения:


Jetzt (=в настоящее время) studiert er an der Universität. (Устн.)

Heute (сегодня) hat er eine Prüfung an der Universität . (Устн.)


Адвербиалия времени «jetzt» может использоваться и в «историческом плане». Важно отметить, что в этом случае она способна сочетаться с перфектом, плюсквамперфектом (на что указали респонденты: состав респондентов был указан выше) и претеритом (Präteritum). Проиллюстрируем использование данной адвербиалии в «историческом плане»:


(1) Wie Grenouille ohne diese in der Lage war, seine Parfums zu mixen, blieb für Baldini zwar weiterhin ein Rätsel, vielmehr ein Wunder, aber wenigstens hatte er das Wunder jetzt auf eine Formel gebracht und damit seinen nach Regeln dürstenden Geist einigermaßen befriedigt und sein parfumistisches Weltbild vor dem vollständigen Kollaps bewahrt (P. Süskind. Das Parfüm).

(Как мог Гренуй без такого рецепта смешивать свои ароматические составы, оставалось для Бальдини загадкой и даже чудом, но теперь он по крайней мере свел чудо к формуле и тем самым несколько утолил свою жажду к классификациям и предохранил свое парфюмеристическое мировоззрение от полного краха.) (Перевод Э. Венгеровой)

(2) Wie Grenouille ohne diese in der Lage war, seine Parfums zu mixen, blieb für Baldini zwar weiterhin ein Rätsel, vielmehr ein Wunder, aber wenigstens hat er das Wunder jetzt auf eine Formel gebracht…

(3) So hemmungslos und frisch heraus man sich gestern noch gegeben hatte, so schamhaft war man jetzt (P. Süskind. Das Parfüm).

(Насколько все вчера они чувствовали себя непринуждёнными и здравомыслящими, настолько же все они теперь были охвачены стыдом.) (Перевод наш)

Если вчера все ещё чувствовали себя непринуждёнными и здравомыслящими, то сегодня все были охвачены стыдом. (Перевод Э. Венгеровой)


Из анализа представленных примеров можно сделать вывод о том, что если в (1) и (2) предложениях/высказываниях адвербиалия времени «jetzt» выражает момент события, то в (3) предложении она представляет собой точку отсчёта, а «gestern» – момент события. В русском языке, как известно, для этих целей обычно используется адвербиалия времени «теперь», что нашло своё отражение в переводных вариантах. При этом отметим, что использование наречия «сегодня» в переводе Э. Венгеровой не совсем точно передаёт мысль автора, поскольку «сегодня», «heute» чаще всего локализует действие в рамках текущего дня [Там же, с. 704], тогда как «теперь», «jetzt» – в рамках более или менее узкого промежутка времени в настоящем [Там же, с. 789].

Возможность функционирования «jetzt» с плюсквамперфектом (Plusquamperfekt) в (1) и (2) обусловлено тем, что другое событие выступает в качестве точки соотнесения, в данном случае «wie Grenouille ohne diese in der Lage war, seine Parfums zu mixen, blieb für Baldini zwar weiterhin ein Rätsel».

Анализ примеров нашего корпуса показал, что презенс (Präsens) употребляется с адвербиалией времени «jetzt» в 12,71% случаях, претерит (Präteritum) – в 10%, перфект (Perfekt) – в 2,88%, плюсквамперфект (Plusquamperfekt) – в 0,87%, футурум I (Futurum I) – в 6,25%. Таким образом, сочетаемость адвербиалии «jetzt» в «плане речи» отмечена прежде всего с временной формой – презенс (Präsens), в «историческом плане» – с временной формой – претерит (Präteritum).

По результатам нашего исследования в произведениях художественной литературы наречие «jetzt» является одной из самых распространённых адвербиалий времени. Методом сплошной выборки в романах И.В. Гёте «Страдания юного Вертера» (Die Leiden des jungen Werthers), Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен» (Im Westen nichts Neues) и П. Зюскинда «Парфюмер» (Das Parfüm) были отобраны высказывания с анализируемой адвербиалией времени. Далее был проведён статистический анализ, результаты которого представлены в таблице 3.2.


Табл. 3.2

Частотные характеристики адвербиалии времени «jetzt»




Die Leiden des jungen Werthers

Das Parfüm

Im Westen nichts Neues

Всего

Доля в процентах

Präsens

16

24

113

153

68,61%

Präteritum

56

3

4

63

28,25%

Perfekt

1

1

2

4

1,79%

Plusquamperfekt

1







1

0,45%

Futurum I

1




1

2

0,90%

Futurum II










0

0,00%

Всего

75

28

120

223

100,00%


Таблица наглядно иллюстрирует, что сочетаемостные потенции адвербиалии времени «jetzt» и временной формы презенса (Präsens) превосходят все другии комбинации.

Рассмотрим теперь адвербиалию времени «damals» как антипод адвербиалии «jetzt» и проанализируем следующее предложение:


Er hatte sich damals nicht anders gefühlt als jetzt, und jetzt, wenn er die Augen schloss, fühlte er sich kein bisschen anders als damals. (P. Süskind. Das Parfüm).

(Тогда он чувствовал себя не иначе, чем теперь, а теперь, закрывая глаза, он чувствовал себя ничуть не иначе, чем тогда.) (Перевод Э. Венгеровой)


В этом предложении/высказывании используются две адвербиалии времени «jetzt» и «damals». При этом «jetzt» является своеобразной точкой отсчёта, а адвербиалия времени «damals» указывает на определённый момент времени в прошлом относительно точки времени, выраженной адвербиалией «jetzt». Таким образом, происходит выражение идеи предшествования, что обуславливает использование временной формы плюсквамперфекта (Plusquamperfekt).

В целом адвербиалия времени «jetzt» представляет наиболее нейтральный способ указать на определённый момент времени в настоящем, а «damals» – наиболее нейтральный способ указать на определённый момент времени в прошлом, поэтому «jetzt» и «damals» находятся, условно говоря, в оппозиции друг другу.

На тесную взаимосвязь данных адвербиалий времени обратила внимание Е.И. Шендельс. По её мнению, прежде всего нужно выделить две адвербиалии времени: адвербиалию, ориентированную на настоящее, „jetzt“, и адвербиалию, ориентированную на прошлое, „damals“. Соответствующей адвербиалии времени, ориентированной на будущее, не существует в немецком языке. А эти адвербиалии с весьма обобщенным значением способны задавать вполне определённый интервал времени: „jetzt im Sommer, damals am 20. Juli 1964“. „Damals“ является основной адвербиалией в тематическом ряду „einst, früher, ehemals, vor langem (kurzem), einstmals, gestern, neulich“ и др. „Jetzt“ представляет собой основу тематического ряда „gegenwärtig, heutzutage, heute, nun“ и др. [Schendels 1979, с. 58-59]. Таким образом, для обеих адвербиалий «jetzt» и «damals» основной семантической характеристикой является «обобщенное значение интервала времени» соответственно в настоящем или прошлом.

Можно предположить, что адвербиалия времени «morgen» могла бы стать соответствующей адвербиалией, ориентированной на будущее, областью референции которой является «после-сейчас». Однако в своём прототипическом значении она локализует глагол лишь в рамках дня, следующего за сегодняшним днём [Duden 1989, с. 1037], следовательно, не обладает необходимым обобщённым значением.

Итак, областью референции адвербиалии «jetzt» является «сейчас – настоящий момент – момент речи», областью референции адвербиалии «damals» является «до-сейчас», что и определяет валентностные свойства адвербиалии времени «damals».

Обратимся к примерам:


(1) Nun, wenn ich dereinst sterbe in Messina, und auf dem Sterbelager kommt mir der Gedanke: Damals in Paris, an jenem Abend, hast du vor einem Wunder die Augen zugemacht...? (P. Süskind. Das Parfüm).

(И, когда я буду умирать в Мессине, на смертном одре меня посетит мысль: тогда в Париже в тот вечер тебе было явлено чудо, а ты закрыл глаза…?) (Перевод Э. Венгеровой)

(2) Damals führte mein Geist den eurigen; jetzt hältst du mich aufrecht (J.W. Goethe. Goetz von Berlichingen mit der eisernen Hand).

(Тогда мой дух вёл нас, теперь ты поддерживаешь меня.) (Перевод Е. Книповича)

(3) Ich hatte damals ein Buch gelesen

(4) *– Ich lese damals ein Buch.

(5) *– Ich werde damals ein Buch lesen.

(6) *– Ich werde damals ein Buch gelesen haben.


Предложения/высказывания (1) и (2) демонстрируют типичное употребление сочетаемости данной адвербиалии с формами прошедшего времени в немецком языке. Высказывание (3) также допустимо (признано носителями языка как приемлемое), поскольку основное значение адвербиалии времени соотносится с категориальным значением временной формы плюсквамперфекта (Plusquamperfekt). Примеры (4), (5), (6) являются заведомо неправильными, поскольку адвербиалия времени «damals» ориентирована на прошлое, исключая, таким образом, настоящее и будущее из области своей референции.

Итак, адвербиалия времени «damals» используется и в «плане речи» и в «историческом плане» с плюсквамперфектом, перфектом и претеритом (Plusquamperfekt, Perfekt, Präteritum).

Рассмотрим теперь адвербиалии из тематического ряда «damals»: «bisher», «bis jetzt», «zeither».

В отличие от адвербиалии «damals», обобщающей значение прошлого, указанные три адвербиалии времени ориентированы на промежуток времени, включающий и момент речи [Duden, с. 263], что обусловливает их сочетательные потенции с временными формами глагола – презенс и перфект. Поскольку адвербиалий времени «bisher», «bis jetzt», «zeither» имеют одинаковую прототипическую семантику, целесообразно рассматривать их вместе.

Подчеркнём, что в «плане речи» «bisher» указывает на промежуток времени, в который обязательно должен быть включен и момент речи [Duden, с. 263], поэтому она сочетается с такими временными формами, как презенс (Präsens) и перфект (Perfekt). При использовании адвербиалии времени «bisher» в «историческом плане» обнаруживается ее способность сочетаться с временными формами претерита, перфекта (Präteritum, Perfekt) (на это указали и респонденты, состав которых был описан выше) и плюсквамперфекта (Plusquamperfekt).

Проиллюстрируем сказанное примерами:


(1) Ihm war, als würde er zum zweiten Mal geboren, nein, nicht zum zweiten, zum ersten Mal, denn bisher hatte er bloß animalisch existiert in höchst nebulöser Kenntnis seiner selbst (P. Süskind. Das Parfum).

(Он словно во второй раз родился, нет, не во второй, в первый, так как до сих пор он просто существовал, как животное, имея весьма туманное представление о самом себе.) (Перевод Э. Венгеровой)

(2) Ich habe bisher die Haushaltung geführt, so ordentlich und sparsam als möglich; allein du wirst mir verzeihen, dass ich dich diese dreißig Jahre her hintergangen habe (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).

(Я всегда вела хозяйство насколько могла бережливо и осмотрительно; однако ты простишь мне, что я все эти тридцать лет плутовала.) (Перевод Н. Касаткиной.)

(3) Es wurde ein heißer Tag, der heißeste bisher in diesem Jahr (P. Süskind. Das Parfum). (День становился жарким, такой жары в тот год ещё не было.) (Перевод Э. Венгеровой)

(4) Es sind bis jetzt drei Lagen übereinander (E.M. Remarque. Im Westen nichts Neues).

(Они лежат там уже в три слоя.) (Перевод Ю. Афонькина.)


Подводя предварительный итог, можно уже сделать следующие выводы относительно адвербиальной валентности временных форм глаголов:

В «плане речи» (по Э. Бенвенисту) отмечается следующая абвербиальная валентность временных форм глаголов в немецком языке:
  • презенс (Präsens) – «gleich jetzt», «morgen», «heute», «jetzt», «bisher/bis jetzt/zeither»;
  • претерит (Präteritum) – «gestern», «heute», «damals»;
  • перфект (Perfekt) – «gestern», «heute», «jetzt», «damals», «bisher/bis jetzt/zeither»;
  • плюсквамперфект (Plusquamperfekt) – «gestern», «damals»;
  • футурум I (Futurum I) – «morgen», «heute», «jetzt»;
  • футурум II (Futurum II) – «heute»;

В «историческом плане» (по Э. Бенвенисту) отмечается следующая адвербиальная валентность временных форм глаголов в немецком языке:
  • презенс (Präsens) – «gestern», «morgen», «heute»;
  • претерит (Präteritum) – «gestern», «morgen», «heute», «jetzt», «damals», «bisher/bis jetzt/zeither»;
  • перфект (Perfekt) – «gestern», «heute», «jetzt», «damals», «bisher/bis jetzt/zeither»;
  • плюсквамперфект (Plusquamperfekt) – «gestern», «morgen», «heute», «jetzt», «damals», «bisher/bis jetzt/zeither»;
  • футурум I, футурум II (Futurum I, Futurum II) не способны «притягивать» к себе адвербиалии времени в «историческом плане».


Итак, в немецком языке семантику временных форм глаголов можно дополнительно определять, исходя из их сочетательных потенций с адвербиалиями времени, поскольку последние являются специфичными семантическими показателями грамматических времён. Опираясь на методику, показанную во второй главе, построим матрицу для «плана речи», поскольку только на базе первичного временного дейксиса можно выявить прототипическое категориальное значение временных форм глаголов. Используем вышеупомянутую формулу:

log2m=k, или

m=2k, где m – количество компонентов, которые можно различать.

k – количество признаков.

В нашем случае m=6, а поскольку количество признаков может быть только натуральным числом, то между «2» и «3» мы с необходимостью должны выбрать «3» (k=3), поскольку если k=2, то мы можем различить лишь четыре компонента, что является, естественно, недостаточным. Однако при k=3 матрица способна маркировать восемь компонентов, что является излишним. Итак, оптимальная матрица должна бы иметь, например, следующий вид:

Табл. 3.3

Оптимальная матрица

Адвербиалии времени


Временные формы

«x»

«y»

«z»

Präsens

+







Präteritum




+




Perfekt







+

Plusquamperfekt

+

+




Futurum I




+

+

Futurum II

+




+
















+

+

+

Получается, что оптимальную матрицу в нашем случае построить невозможно, поскольку необходимого количества адвербиалий времени с заданными параметрами не выявлено, поэтому таблица 3.3 будет модифицирована. Для этого необходимо выбрать наиболее характерные адвербиалии времени, оптимально согласующиеся с соответствующими временными формами: для презенс (Präsens) – это будет «gleich jetzt», поскольку эта адвербиалия функцируют только с данной временной формой; для футурума I (Futurum I) – «morgen», для перфекта (Perfekt) – «bisher», и для всех форм прошедшего времени вместе (перфекта, претерита и плюсквамперфекта) в равной степени характерна маркированность адвербиалией «damals». Теперь представим эти данные в следующей табличной форме:

Табл. 3.4

Матричное представление адвербиальной валентности временных форм глагола в «плане речи»

Адвербиалии времени


Временные формы

«gleich jetzt»

«damals»

«bisher»

«morgen»

Präsens

+




+

+

Präteritum




+







Perfekt




+

+




Plusquamperfekt




+







Futurum I










+

Futurum II













В таблице, таким образом, показано, что презенс (Präsens) сочетается с «gleich jetzt», «morgen», «bisher/bis jetzt/zeither»; претерит (Präteritum) – с «damals»; перфект (Perfekt) – с «damals», «bisher/bis jetzt/zeither»; плюсквамперфект (Plusquamperfekt) – с «damals»; футурум I (Futurum I) – с «morgen»; футурум II (Futurum II) является в этом случае немаркированной категорией.

Рассуждая об адвербиалиях времени как о маркерах категориального значения временных глагольных форм в немецком языке, следует дополнить картину адвербиальной валентности экскурсом в область прототипических семантических отношений в сложноподчинённых предложениях/высказываниях с темпоральными придаточными. Обратим наше внимание на временные союзы, наиболее употребительными из которых являются «als, nachdem, wenn, während, seitdem, bis, ehe, bevor». Остановимся на союзах «als» и «nachdem».

Вспомним, что придаточные предложения времени с союзом «als» указывают на однократное действие в прошлом [Нарустранг 1999, с. 303; Schendels 1979, с. 358] и способны выражать как предшествование, так и одновременность, а придаточные предложения времени с союзом «nachdem» выражают только предшествование событий или действий [Нарустранг 1999, с. 305; Schendels 1979, с. 360] как в прошедшем, так и в будущем. В нашей концепции такие придаточные предложения получают статус комплексной адвербиалии времени и локализуют событие, представленное в главном предложении, во времени относительно момента события или относительно момента речи и т.д.

Если в придаточном предложении с союзм «als» употребляется глагол в плюсквамперфекте (Plusquamperfekt), перфекте (Perfekt), претерите (Präteritum) или презенсе (Präsens), то соответственно такие же временные формы глаголов употребляются в главном предложении, а поскольку из области референции придаточных предложений времени с «als» исключается область будущего, можно говорить о некотором ограничении в сочетательных потенциях придаточных предложений времени с «als» с временными формами глаголов. При этом следует уточнить: придаточные предложения времени с «als» способны указывать на однократное одновременное действие в прошлом и в настоящем, приравнивая, таким образом, момент события к точке соотнесения (придаточное предложение). При наличии значения предшествования, картина несколько иная: точка отсчёта и момент события следуют друг за другом. Приведём примеры:


(1) Vor wenigen Tagen, als der Arzt ihr das Leben abgesprochen hatte, liess sie ihren Mann kommen (Lotte war im Zimmer) und redete ihn also an… (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).

(Несколько дней тому назад, когда врач признал ее состояние безнадежным, она позвала к себе мужа (Лотта была при этом) и сказала ему...) (Перевод Н. Касаткиной.)

(2) Menge dich ja nicht in ein Spiel, das so offenbar verloren ist – oder bist du auch vielleicht klüger, als ich dir zugetraut habe? (F. Schiller.Kabale und Liebe).

(Не лезь ты в эту игру, тем более что она явно проиграна! Впрочем, может быть, ты хитрее, чем я думал?) (Перевод Н. Любимова.)

(3) An diesem Arm soll meine Luise durchs Leben hüpfen; schöner, als er dich von sich liess, soll der Himmel dich wieder haben und mit Verwunderung eingestehn, dass nur die Liebe die letzte Hand an die Seelen legte (F. Schiller. Kabale und Liebe).

(Опираясь на эту руку, моя Луиза сможет легкой стопою пройти по дороге жизни. Когда же ты снова попадёшь на небо, оно с изумлением признает, что ты стала ещё прекраснее, чем была тогда, когда оно отпускало тебя на землю, и что душа достигает полной зрелости только в любви.) (Перевод Н. Любимова.)

(4) Unser Kommandeur hat furchtbar gelacht, als er die Geschichte gehört hat. (E.M. Remarque. Im Westen nichts Neues).

(Наш командир смеялся до слез, когда узнал об этой истории.) (Перевод Ю. Афонькина.)

(5) Das geschah erst an jenem Märztag, als er auf dem Stapel saß (P. Süskind. Das Parfum).

(Это произошло только в тот мартовский день, когда он сидел на поленнице.) (Перевод Э. Венгеровой)

(6) Als ich den weißen Kittel sehe, halte ich ihn fest (E.M. Remarque. Im Westen nichts Neues).

(Увидев человека в белом халате, я хватаю его за руку.) (Перевод Ю. Афонькина.)


В придаточных предложениях (1), (2), (3) события предшествуют действиям в главных предложениях. Указание на разновременность событий достигается за счёт взаимодействия в рамках одного сложноподчинённого предложения разных временных форм. Так, в (1) в главном предложении используется временная форма претерита (Präteritum), а в придаточном – плюсквамперфекта (Plusquamperfekt), в (2) в главном – презенса (Präsens), в придаточном – перфекта (Perfekt), в (3) в главном – презенса (Präsens), в придаточном – претерита (Präteritum). Одновременность действий в главном и придаточном предложениях достигается за счёт использования глаголов в одной и той же временной форме, как это имеет место во (4), (5) и (6) предложениях, где в главном и придаточном предложениях использована форма перфекта (Perfekt), претерита (Präteritum) и презенса (Präsens) соответственно. Особо подчеркнём, что при анализе предложений из нашего корпуса было выявлено, что придаточные предложения времени с «als» способны указывают на однократное действие в настоящем, выражая одновременность двух событий. Это имеет место в (6), где в главном и придаточном предложениях используется временная форма презенса (Präsens). В переводном варианте вместо придаточного предложения времени используется деепричастный оборот, поскольку, как показано во второй главе, деепричастием выражается действие, одновременное с действием в главном предложении [Якобсон 1972, с. 101; Jakobson 1957, c. 8-9; Jakobson 1971b, с. 140-141].

Рассмотрим теперь несколько подробнее союз «nachdem», главная особенность функционирования которого заключается в том, что действие придаточного предложения закончилось до начала действия главного предложения [Нарустранг 1999, с. 303; Schendels 1979, с. 360]. Это значит, что глаголы в придаточных предложениях с союзом «nachdem» актуализируются либо в форме плюсквамперфекта (Plusquamperfekt), либо перфекта (Perfekt), либо футурума II (Futurum II) (по крайней мере, из нашего корпуса предложений не было выявлено ни одного исключения), а в главном предложении чаще всего используются глаголы в форме претерита (Präteritum), презенса (Präsens) и футурума I (Futurum I).


(1) «Ich rieche nichts Absonderliches», sagte er, nachdem er eine Weile geschnuppert hatte…(P. Süskind. Das Parfum).

(«Ничего особенного», - сказал он, несколько раз втянув воздух носом…) (Перевод Э. Венгеровой)


Событие, выраженное предложением «nachdem er eine Weile geschnuppert hatte», предшествует событию «sagte er». Предшествование достигается за счёт наличия, во-первых, соответствующего союза, во-вторых, временной формы плюсквамперфекта (Plusquamperfekt), поэтому предложенный литературный перевод в плане адвербиальной валентности временных форм глагол далёк по темпоральной характеристике от оригинала. Напомним, что придаточное предложение выполняет функцию комплексной адвербиалии времени и определяет тем самым соотнесение моментов речи и события на временной оси.

Глагол в придаточном предложении времени с союзом «nachdem» может иметь форму перфекта (Perfekt), тогда глагол в главном предложении должен иметь форму презенса (Präsens).


(2) Am nächsten Morgen, nachdem ich entlaust bin, marschiere ich zur Feldbahn. (E.M. Remarque. Im Westen nichts Neues).

(На следующее утро, пройдя дезинфекцию, я шагаю к фронтовой узкоколейке.) (Перевод Ю. Афонькина.)


В данном примере событие в придаточном предложении «nachdem ich entlaust bin» предшествует событию в главном предложении, тем не менее в переводе вместо придаточного времени используется деепричастный оборот, который выражет одновременность действия с действием в главном предложении [Там же, с. 101], поэтому перевод не в полной мере соответствует оригиналу.

Для формы футурума II (Futurum II) необходимо соотнесение или с событием, которое произойдёт в будущем, или с адвербиалией времени, которая выражает момент соотнесения в будущем [Duden Grammatik 1995, с. 152; Helbig 1972, с. 133; Moskalskaja 1983, с. 89]. Таким образом, футурум II (Futurum II) служит для выражения действия, предшествующего другому действию в будущем [Гулыга 1956, с. 132; Крушельницкая 2002, с. 142; Нарустранг 1999, с. 109; Jung 1968, с. 232; Moskalskaja 1983, с. 89; Schendels 1979, с. 56], как это имеет место в следующем предложении/высказывании:


(3) Wenn Sie diese Zeilen lesen werden, werde ich zu leben aufgehört haben (H. Sudermann. Der Wunsch).

(Когда вы будете читать эти строки, то я уже уйду из жизни.) (Перевод наш)


Здесь придаточное предложение времени «wenn Sie diese Zeilen lesen werden» выступает в качестве точки соотнесения, которая следует за моментом события «werde ich zu leben aufgehört haben», т.е. продолжительность события строго ограничена, с одной стороны, моментом речи, с другой стороны, началом события в придаточном предложении.

Как уже отмечалось выше, в немецком языке существуют специальные временные формы для выражения относительного времени – относительные временные формы: плюсквамперфект (Plusquamperfekt) и футурум II (Futurum II). Например:


(4) Ich hatte mich etwa eine halbe Stunde in den schmachtenden, süssen Gedanken des Abscheidens, des Wiedersehens geweidet, als ich sie die Terrasse heraufsteigen hörte (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).

( С полчаса я предавался мучительным и сладостным думам о разлуке и грядущей встрече, когда услышал, что они поднимаются на террасу.) (Перевод Н. Касаткиной.)


В данном примере момент события предшествует моменту соотнесения, который выражен придаточным предложением «als ich sie die Terrasse heraufsteigen hörte», а момент соотнесения предшествует моменту высказывания. Адвербиалия времени «etwa eine halbe Stunde» выражает длительность действия, являясь темпоральной доминантой в комплексной адвербиалии времени, которой является придаточное предложение целиком, иными словами описываемое в главном предложении событие характеризуется с точки зрения события в придаточном предложении.

В подобных случаях, как в русском, так и в немецком языках, мы имеет дело с грамматической категорией «таксис»: Напомним основную идею этой категории: если темпоральность характеризует событие относительно точки отсчёта, момента речи, то «таксис характеризует сообщаемый факт по отношению к другому факту и безотносительно к факту сообщения» [Якобсон 1972, с. 101; Jakobson 1957, с. 4; Jakobson 1971b, с. 135].

Рассмотрим союз «wenn» и его актуализационные возможности. Союз «wenn» употребляется для актуализации будущего времени, при этом в главном и придаточном предложениях может использоваться как форма футурума I (Futurum I), так и футурума II (Futurum II).


(1) Und wenn er aufgebraucht sein wird, dann wird es die Quelle, aus der ich ihn genommen habe, nicht mehr geben. (P. Süskind. Das Parfüm)

(И когда он износится, не будет больше источника, откуда я его взял.) (Перевод Э. Венгеровой.)

(2) Wenn Sie diese Zeilen lesen werden, werde ich zu leben aufgehört haben (H. Sudermann. Der Wunsch).

(Когда вы будете читать эти строки, то я уже уйду из жизни.) (Перевод наш)


Союз «wenn» употребляется также при актуализации многократного действия, события в прошлом и настоящем. В предложении/высказывании при этом могут употребляться различные наречия (темпоральные актуализаторы), указывающие на многократность действия: «jedesmal», «manchmal», «jeden Tag», «immer», «gewöhnlich», «oft».


(3) Die Kinder sind ganz an mich gewöhnt, sie kriegen Zucker, wenn ich Kaffee trinke… (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).

(Дети совсем ко мне привыкли; когда я пью кофе, им достаётся сахар…) (Перевод Н. Касаткиной.)

(4) Ich erinnerte mich so lebhaft, wenn ich manchmal stand und dem Wasser nachsah... (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).

(Мне живо припомнилось, как я, бывало, стоял и смотрел на реку…) (Перевод Н. Касаткиной.)

(5) Ich habe mich oft auf den Boden geworfen und Gott um Tränen gebeten, wie ein Ackersmann um Regen, wenn der Himmel ehern über ihm ist und um ihn die Erde verdürstet. (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).

(Сколько раз падал я ниц и молил господа даровать мне слезы, как землепашец молит даровать дождь, когда небо так беспощадно, а земля истомилась от жажды.) (Перевод Н. Касаткиной.)

(6) Endlich hörten wir seinen Schritt, den kannten wir genau, wir hatten ihn oft genug morgens gehört, wenn die Tür aufflog und "Aufstehen!" gebrüllt wurde (E.M. Remarque. Im Westen nichts Neues).

(Наконец послышались его шаги, мы их уже изучили, ведь мы так часто слышали их по утрам, когда дверь казармы распахивалась и дневальные кричали во всю глотку: "Подъем!") (Перевод Ю. Афонькина.)


В главных предложениях (1), (2), (3), (4), (5) и (6) используется глагол в форме футурума I (Futurum I), футурума II (Futurum II), презенса (Präsens), претерита (Präteritum), перфекта (Perfekt) и плюсквамперфекта (Plusquamperfekt) соответственно, что позволяет нам утверждать, что придаточные предложения с союзом «wenn» не имеют ограничений на сочетаемость с временными формами глаголов.

Теперь рассмотрим союз «während». Как известно, с помощью придаточного предложения времени с союзом «während» передаётся идея одновременности [Там же, с. 358]. Приведем примеры из произведений художественной литературы:


(1) Einer begießt sie, während der andere unterdessen schläft (E.M. Remarque. Im Westen nichts Neues).

(Один поливает птицу жиром, другой тем временем спит.) (Перевод Ю. Афонькина.)

(2) Während sie noch schrieben und redeten, sahen wir Lazarette und Sterbende; während sie den Dienst am Staate als das Größte bezeichneten, wußten wir bereits, daß die Todesangst stärker ist (E.M. Remarque. Im Westen nichts Neues).

(Они все ещё писали статьи и произносили речи, а мы уже видели лазареты и умирающих; они все ещё твердили, что нет ничего выше, чем служение государству, а мы уже знали, что страх смерти сильнее.) (Перевод Ю. Афонькина.)

(3) Während er bewußtlos war, hat man ihm seine Uhr gestohlen (E.M. Remarque. Im Westen nichts Neues).

(Пока он был без сознания, у него украли часы.) (Перевод Ю. Афонькина.)


В главном и придаточных предложениях (1), (2) события одновременны друг другу, так как глаголы в главном и придаточном предложениях имеют одинаковую временную форму: презенс (Präsens) и претерит (Präteritum) соответственно. В (3), наоборот, в главном предложении используется временная форма перфекта (Perfekt), а в придаточном – претерита (Präteritum). Тем не менее мы не можем говорить о том, что событие главного предложения предшествует событию в придаточном предложении. С помощью формы перфекта (Perfekt) выражается значение аспектуальности, т.е. показывается, что событие в главном предложении было завершено до окончания события в придаточном предложении. Таким образом, можно говорить о неполной одновременности, а это значит, что союз «während» не может служить однозначным показателем полной одновременности двух событий

Несмотря на то, что союзы «nachdem, als» и «ehe, bevor» находятся, по словам Е.И. Шендельс, в тесной взаимосвязи [Там же, с. 360], нельзя утвержать того, что придаточные предложения с союзами «ehe, bevor» также имеют ограничения на сочетаемость с временными формами глаголов, как и союзы «nachdem» и «als». Продемонстрируем это на примере следующих высказываний:


(1) Es ist nötig, dass nichts gepflückt werde, ehe es reif ist. (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).

(Нельзя срывать плод, пока он не созрел.) (Перевод Н. Касаткиной.)

(2) …ein geheimer sympathetischer Zug hatte mich hier so oft gehalten, ehe ich noch Lotten kannte, und wie freuten wir uns, als wir im Anfang unserer Bekanntschaft die wechselseitige Neigung zu diesem Plätzchen entdeckten, das wahrhaftig eins von den romantischsten ist, die ich von der Kunst hervorgebracht gesehen habe. (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).

(Таинственная симпатическая сила часто привлекала меня сюда ещё до встречи с Лоттой, и как же мы обрадовались, когда в начале знакомства обнаружили обоюдное влечение к этому уголку, поистине одному из самых романтических, какие когда-либо были созданы рукой человека.) (Перевод Н. Касаткиной.)

(3) Minutenlang schweben sie, ehe sie ausgebrannt sind. (E.M. Remarque. Im Westen nichts Neues).

(Ракеты висят в воздухе несколько минут, потом догорают.) (Перевод Ю. Афонькина.)

(4) Und dann dauerte es vielleicht nur zwei Herzschläge länger, als er erwartet hatte, bevor sie wieder auftauchte — und er war zutode erschrocken, denn er hatte zwei Herzschläge lang gedacht, er habe sie für immer verloren (P. Süskind. Das Parfüm).

(Когда она снова появилась, тогда это вероятно продлилось, на два удара сердца дольше, чем он ожидал, он смертельно испугался, ибо в течение двух ударов сердца думал, что потерял ее навсегда.) (Перевод наш)


В главном и придаточных предложениях (1), (4) используется одна и та же временная форма: презенс (Präsens) и претерит (Präteritum) соответственно. В главном предложении (3) употребляется форма плюсквамперфекта (Plusquamperfekt), а в придаточном – претерита (Präteritum); в главном предложении (4) – презенса (Präsens), а в придаточном – перфекта (Perfekt). Получается, что в главной и придаточной частях предложений/высказываний с союзами «ehe, bevor» могут употребляться как одинаковые, так и различные временные формы для выражения идеи предшествования [Крушельницкая 2002, с. 136]. Интересно отметить, что в примере (4) использован ещё один тип адвербиалий времени: метафорический оборот.

Обратимся к описанию «метафорических темпоральных актуализаторов», а для этого проанализируем вместе с (4) и предложение (5):


(5) Die Frau fragt ihren Mann, der stundenlang fernsieht und eine Flasche Bier nach der anderen trinkt: « Wieviel Flaschen dauert es denn noch». (Девкин 1998, с. 28).

(Жена спрашивает своего мужа, который часами смотрит телевизор и выпивает одну бутылку пива за одной: «И сколько же бутылок это будет продолжаться?») (Перевод наш)


В (4) адвербиалия времени «zwei Herzschläge länger» используется в нетипичной форме: время измеряется ударами сердца. В (5) продолжительность действия связывается с количеством выпитых бутылок пива. По-видимому, наличие подобных адвербиалий времени можно объяснить тем, что все процессы в нашем организме цикличны. Время является нашим внутренним процессом, фундаментальной составляющей нашей психологии. Непрерывное течение времени создается внутри нашего организма. Причём субъективно время может ускоряться или замедляться.

Резюмируя рассмотрение вопроса, касающегося адвербиальной валентности временных форм глагола в немецком языке, ещё раз укажем на то, что в качестве адвербиалий времени в немецком языке функционируют наречия времени, придаточные предложения времени, метафорические обороты, причём использование последних имеет нерегулярный характер. Поскольку семантику временных форм глагола в немецком языке можно описать в том числе и через их адвербиальную валентность, то это позволяет нам перейти к рассмотрению семантики временных форм в немецком языке.