Ежегодная богословская конференция 2002 г богословие
Вид материала | Документы |
- В. Н. Васечко, Курс лекций. 2000г, 1584.89kb.
- 17-18 апреля состоится московская ежегодная практическая конференция по соционике, 92.97kb.
- Опубликовано: Ежегодная богословская конференция Православного Свято-Тихоновского Гуманитарного, 49.14kb.
- Состоялась I ежегодная конференция «Слияния и Поглощения в банковской сфере», 38.65kb.
- Православное Нравственное Богословие Архимандрит Платон (Игумнов), 2833.58kb.
- Третья ежегодная межрегиональная научно-практическая конференция «Инфокоммуникационные, 360.21kb.
- Доказательства Божественности Иисуса Христа в полемике со "свидетелями Иеговы" Бегичев, 271.73kb.
- Сравнительное богословие, 6526.58kb.
- Сравнительное богословие, 6204.09kb.
- Сравнительное богословие, 7178.89kb.
В предисловии к одной из современных теоретических грамматик французского языка, «Грамматики смысла и выражения»1, её автор, профессор Парижского университета Сорбонна XIII Патрик Шародо пишет: «Известно в настоящее время, что не существует единой грамматики, или, тем более, не существует грамматики какого-либо языка. Существует столько грамматик, сколько есть теорий описания данного языка». Любопытно, что на французском языке цитируемое утверждение основано на игре слов, связанной с употреблением артиклей: «On le sait maintenant: il n’existe pas une grammaire, ni a fortiori la grammaire d’une langue, mais autant de grammaires que de theories sur la langue», — далее снова цитирую: «И не следует при этом забывать, что описание какого-либо объекта (в данном случае конкретного языка) определяется теоретическими предпосылками описания, а не наоборот».
Ещё недавно, недавно по отношению к тем временным параметрам, на основе которых рассматривается история того или иного языка, в середине прошлого века (60-ые гг.),подобное утверждение показалось бы парадоксальным, ибо в то время теоретическое описание французского языка было призвано обобщить и упорядочить эмпирические языковые явления, объяснить их природу и происхождение, структурировать их по определённой логической схеме. Теоретическая французская грамматика была фактологической и индуктивной и тем самым являлась не только сводом грамматических концептов, но и инструментом для овладения данными концептами. На основе этого положения теоретическая грамматика указанного исторического периода могла одновременно служить прикладной грамматикой данного языка, а, следовательно, могла быть использована в дидактических целях.
Лучшей теоретической грамматикой середины XX в. во Франции являлась, по общему мнению, Grammaire du francais classique et moderne Р. Л. Вагнера и Ж. Пэншон2. Это была основная университетская грамматика, которая подвела итог всем предшествующим грамматическим исследованиям французского языка. Описание артикля в качестве основного детерминатива (determinant) существительного в указанной грамматике представляет в этой связи несомненный интерес.
Следует сразу же заметить, что речь пойдёт по преимуществу не о всех функциях артикля, а только о тех, которые в различных грамматических теориях представлены по-разному. Так, например, в своей теоретической грам-матике В. Г. Гак3 выделяет пять функциональных оппозиций французских артиклей:
- Предметность / непредметность (присутствие / отсутствие артикля)
- Качественная детерминация (определённость / неопределённость) (lе, lа, les — un, une, des)
- Количественная детерминация (le, la — du, de la).
- Единственное / множественное число (le, la, un, une — les, des)
- Мужской / женский род (le, un, du — la, une, de la).
При этом число и род пп. 4), 5) всегда индексируются артиклем, как и любым другим детерминативом. Отсутствие количественной детерминации п. 3), категория несчисляемости, свойственная недискретным существительным, вещественным (noms de matiere), или в терминологии Дамурета и Пишона (noms de massivite) и абстрактным существительным (noms abstraits) всегда имеет во французском языке один и тот же детерминатив — партитивный артикль:
du vin, de l’alcool, de la neige, de l’eau;
du bronze, du cuivre, de l’or, de l’argent;
du courage, du talent, de la patience, de l’amour
Следовательно, нас будут интересовать, прежде всего, две первые функциональные оппозиции артиклей: предметность / непредметность, иными словами, актуализация существительного с помощью артикля; и качественная детерминация, или неопределённость / определённость. Именно они не имеют однозначного описания в различных грамматических теориях.
Обратимся к представлению артикля в теоретической грамматике Вагнера и Пэншон (WP).
Артикль, как и другие детерминативы, определяет существительное в качестве предметного класса. Именно поэтому артикль индексирует конверсию любой дискурсивной единицы в существительное:
Le beau est devenu aujourd’hui une notion passe-partout.
Les quand, les quoi, les qui pleuvaient de tous cotes.
Elle lui temoignait ouvertement des attentions, sans souci des qu’-en-dira-t’on.
При этом притяжательные и указательные детерминативы обладают дополнительными семантическими коннотациями. Посессивы указывают на принадлежность или на собственность (мой, твой и т. д.). Демонстративы имеют дейктическую (Je vais prendre ces chaussures [Я возьму эти туфли]) или анафорическую функцию (J’ai plante un petit sapin. Mais ce sapin ne pousse pas vite [Я посадил маленькую ёлку. Но эта ёлка растет медленно]).
Артикль актуализирует существительное « чистым образом», без дополнительных семантических коннотаций. Семантические коннотации заключаются только в оппозиции определённость / неопределённость, которые, как известно, и труднее всего установить.
1. Грамматика WP пытается установить эту оппозицию, в первую очередь, ссылаясь на этимологию изучаемых форм. Le через старофранцузское lo восходит, как известно, к латинскому демонстративу illum. Это значение сохраняется в современном анафорическом значении le, связанном с указанием либо на контекст, либо на ситуацию, либо с общеизвестным фактом, хранящимся в сознании получателя речи:
Le Prefet en decidera (Quel Prefet? Le Prefet du departement ou la decision sera prise) [Префект примет решение по этому поводу (Какой префект? Префект департамента, в котором будет принято это решение)].
Voila les enfants (Ceux que l’on attendait)
[А вот и дети (Те, которых ожидали)].
Tu as vu le film? (Dont tout le monde parle maintenant)
[Ты видел фильм? (О котором все теперь говорят)].
Неопределённый артикль un восходит к латинскому числительному unus. И его этимология также находит реплику в современном значении: первый, значит неизвестный, значит впервые появляющийся в потоке речи, интродуктивное значение:
Un agneau se desalterait dans le courant d’une onde pure
[Ягнёнок в жаркий день пошёл к ручью напиться].
Un homme est entree dans le bar [В бар вошёл (какой-то) мужчина].
Эта оппозиция универсальна и общеизвестна. Она указывается во всех грамматиках теоретического и практического характера, На ней основано преподавание артикля в школьной дидактике.
2. Поэтому заслугой грамматики WP следует считать описание второй функциональной оппозиции французских артиклей, восходящей к теоретической концепции Г. Гийома — оппозиции частное / общее — в семантике артиклей. А именно: артикль определённый имеет во французском языке обобщающее значение (valeur generalisante):
C’eut ete mal parler que de dire qu’il etait grave; c’etait la gravite meme [Сказать просто, что он строгий, было бы недостаточно; это была сама строгость (воплощение строгости)].
Соответственно в противоположность ему артикль неопределённый имеет выделительное значение (valeur particularisante), которое выделяет предмет как образец (specimen, echantillon) из класса ему подобных.
Это значение легко объяснимо в именных группах с определительным эпитетом. Сравните:
Le soleil brillait dans le ciel [Солнце сияло в небе].
Un beau soleil de printemps brillait dans un ciel sans nuages [Прекрасное весеннее солнце сияло в безоблачном небе].
Выделительное значение неопределённого артикля особенно ярко проявляется при употреблении с абстрактными существительными. Несовпадение обобщённой семантики существительного и выделительной семантики артикля даёт в таких номинативных группах усиленный стилистический эффект.
Il est d’une betise! [Ну и глуп же он!]
То же с субстантивированными прилагательными:
Swann change, dit ma tante, il est d’un vieux! [Сван изменился, сказала тетушка, он так постарел!]
Указанная семантическая оппозиция французских артиклей особенно ярко вычленяется и подчеркивается во фразах, где оба значения противопоставлены:
Lamartine n’st pas un poete, il est le poete [Ламартин не просто поэт, он из поэтов поэт].
Il vient de mourir un homme qui faisait honneur a l’homme [Умер человек, который делал честь всему человечеству].
Оппозиция нейтрализуется во фразах обобщённого характера:
Le heros ne meurt jamais (l’entite qui ressemble tous les heros) [Герои не умирают (определённый артикль даёт обобщение всех героев)].
Un heros ne meurt jamais (un representant de la classe qui vaut pour tous les membres) [Герои не умирают (неопределённый артикль указывает на представителя класса, обобщающего всех его членов)].
Хотелось бы очень кратко остановиться на двух моделях французского артикля, предложенных отечественными авторами в 60-ые, 70-ые гг., но которые до сих пор не утратили своего теоретического и прикладного значения. Я имею в виду оригинальную модель Ю. С. Степанова, описанную им в книге «Структура французского языка»1. Ю. С. Степанов предлагает разграничивать французские артикли по двум дифференциальным признакам:
выбору (selection) и счисляемости (nombrabilite). Действительно, комбинации этих двух признаков различают 4 вида французских артиклей.
sn – un son – le
C’est un pain. Le pain est tres long. (Ce)
sn0 – du s0no – le
C’est du pain. Le pain fait grossir.
Самое важное в этой изящной модели Ю. С. Степанова — идея выбора, селекции. Можно сформулировать данную идею в максимально обобщённом виде. И при такой формулировке она может быть пригодна и в теоретическом, и в прикладном смысле. При наличии семантического выбора во французском языке, независимо от того, идёт ли речь о предметах или о людях, всегда наличествует неопределённый артикль:
Paris est la capitale de France [Париж — столица Франции].
Paris, c’est une capitale europeenne (comme Madris, Londres etc.) [Париж —одна из европейских столиц (как Мадрид, Лондон и т. д.)].
Elle a trouve un Moscou tout different du Moscou qu’elle avait autrefois connu [Она нашла Москву совсем непохожей на Москву, которую она когда-то знала]
Заслуживает внимания также описание французских артиклей, предложенное Жерменой Генриховной Ошаниной в её книге «Употребление артикля во французском языке»1. По мнению Ошаниной, употребление артикля зависит от трёх конституирующих элементов речевого акта: отправителя (locuteur), получателя информации (destinataire) и предмета информации (objet). Ошанина предлагает три варианта коммуникации.
1. Если предмет речи представляется определённым для отправителя и для получателя речи, иными словами, если предмет речи известен отправителю и получателю, то во французском языке употребляется определённый артикль:
J'ai utilise le papier que vous m'avez apporte.
2. Если объект речи известен отправителю, но не известен получателю, то употребляется неопределённый артикль: Je vous ai apporte du papier.
3. Если объект речи является неопределённым и для отправителя и для получателя, снова имеет место неопределённый артикль:
Donnez-moi du papier.
Модель Ошаниной предполагает, что из трёх вариантов коммуникативной ситуации, связанных с характеристикой определённости / неопределённости объекта речи, в двух случаях во французском языке употребляется неопределённый артикль. Таким образом, в качестве учебного мнемотехнического приёма можно использовать паронимический каламбур: Dans le doute mettez l’indefini.
Перечисленные модели описания артикля являются эмпирическими, индуктивными и как таковые находят применение в прикладной грамматике, используемой для преподавания языка.
Теперь о том, как описывают артикль современные теоретические грамматики конца XX в. Их, действительно, очень много: теория актуализации, теория генерализации и индивидуализации, различные квантитативные теории артикля и т. д. Я остановлюсь на двух самых популярных теориях артикля, основанных на понятии референции и актуализации.
Первая изложена в современной университетской теоретической грамматике Grammaire methodique du francais (GMF), составленной тремя авторами: Мартином Рижелем, Жаном-Кристофом Пелла и Рене Риулем2. Перечислю основные положения данной грамматики, касающиеся модели французского артикля.
1. Артикль принадлежит к классу определителей существительного (determinants), т. е. слов, которые по необходимости ставятся перед нарицательным именем существительным для образования законченной (bien forme) именной группы. На основании правил субституции к детерминативам относятся le (l’), mon, ce (cet), un, du, chaque, quatre, plusieurs и т. д.
2. Детерминативы показывают род и число характеризуемого существительного.
3. Детерминативы актуализируют существительное, т. е. реализуют его переход из языка в речь и образуют с ним референциональные группы, которые объединяют частные употребления понятия, относимого в лексике к понятию существительного. Детерминативы специфицируют это понятие, указывая на его счисляемость или несчисляемость, единственность или множественность, партитивность, частичность или глобальность и т. д.
Это всё соответствует традиционной эмпирической грамматике. Естественно, к детерминативам определённости относятся определённый артикль, указательные и поссессивные прилагательные, а к неопределённым детерминативам относятся неопределённый артикль и неопределённые и отрицательные прилагательные. Иным образом трактуется сама оппозиция определённости / неопределённости.
Определённость (которая, в первую очередь, индексируется артиклем) — это идентификация референтности только через референтное содержание самой именной группы:
А) Получатель информации должен принимать во внимание совокупность предметов, объединяемых данным именем и эвентуальное расширение этого понятия, добавим от себя, до пределов абстрактного максимально укомплектованного класса. Пример: Le chien aboie [Собака лает].
Б) Идентификация референтности может происходить в рамках речевой ситуации, контекста или в рамках общих знаний (le savoir partage) с получателем информации.Пример на общую ситуацию — Passe-moi le livre [Передай мне книгу]. Общая, имеется в виду, конкретная, данная речевая ситуация, конкретный речевой контекст.
Примера на общее знание нет в описываемой грамматике, но его легко можно представить. Допустим, французская фраза: Vous allez intervenir au colloque? [Вы будете выступать на конференции?], с обязательным определённым артиклем предполагает, что в диалоге двух причастных лиц понятно, о какой конференции идёт речь.
Идентификации референтности может касаться одного или нескольких предметов или лиц в зависимости от единственного или множественного числа артикля. И в этом случае вступают в силу понятия специфической (specifique) и обобщённой (generique) референции в зависимости от охвата одного или нескольких индивидуумов, либо предметов (специфическая референция), либо совокупности индивидуумов или предметов (обобщённая референция).
Обратим внимание на то, как различно описывают артикль традиционная грамматика (WP) и современная теоретическая грамматика (GMF).
Традиционная грамматика говорит об обобщённом значении (valeur generalisante) определённого артикля: Le soleil brillait dans le ciel
И о выделительном значении неопределённого артикля (valeur particularisante): Un beau soleil de printemps brillait dans un ciel sans nuages
Современная теоретическая грамматика говорит об оппозиции самого понятия референтности: обобщённая референция (generique) и выделительная референция (specifique).
При этом в отдельных употреблениях может возникнуть двусмысленность — Le chien aboie. Артикль lе может указывать на специфическую референцию — собака соседа. Тот же пример может предполагать обобщённую референцию — речь идёт о звуке, издаваемом собаками.
Разграничение указанной двусмысленности должно происходить с помощью субституции. Специфическая референция — замещение на личное местоимение: Le chien, il a encore aboye. Обобщённая референция — замещение на демонстратив cа: Le (les) chien(s), ca aboie.
Неопределённый артикль, по мнению грамматики GMF, является самым типичным и самым распространённым детерминативом. Он манифестирует наиболее ярко и точно специфическую и обобщённую референцию неопределённости. В качестве показателя специфической неопределённости article indefini обозначает предмет только по его принадлежности к некому классу без какой-либо дополнительной референции:
Un enfant jouait dans la cour [Во дворе играл ребёнок] (принадлежность к классу детей)
Je cherche un enfant blond pour tenir le role de Cupidon [Я ищу светловолосого мальчика на роль Купидона] (принадлежность к классу светловолосых детей).
Неопределённый артикль в качестве показателя неопределённости обобщенного характера указывает на индивидуум или на предмет, являющийся типичным представителем (exemplaire representatif, typique) того класса, к которому он принадлежит:
Une grammaire est un outil de travail [Грамматика — это орудие труда]
Autrefois un enfant ne parlait pas a table [В былые времена дети за столом не разговаривали]
Мне думается, что в таких случаях речь идёт скорее о выделении из класса подобных предметов или индивидуумов: une grammaire comme toutes les grammaires, un enfant comme tous les enfants.
Примерно так же, но на основе несколько иных теоретических позиций представлено описание французских артиклей в грамматике Патрика Шародо1 (GCH), которая наряду с указанной выше Grammaire methodique du francais широко используется и изучается в гуманитарных университетах и высших школах Франции.
П. Шародо рассматривает артикль в рамках общей теории актуализации. Артикль, по мнению Шародо, служит основным актуализатором существительного. Он переводит существительное из области виртуальных знаков в систему речевых дискурсивных элементов. При этом уже сама система артикля содержит 4 основных маркера: un, le, du, zero.
Un актуализирует существительное (l’etre) как элемент класса, к которому он принадлежит (обобщающая референция).
Passez-moi une fourchette [Передай мне вилку] (un exemplaire de la classe fourchette) [одну из «класса» вилок]
Le актуализирует существительное в плане его контекстуальной и ситуационной специфики внутри общего класса, принадлежность к которому задана в пресуппозиции.
Passez-moi la fourchette [Передай мне вилку] (element specifie comme celui qui se trouve dans un endroit precis) [ту, которая находится в определенном месте].
Du актуализирует существительное по признаку несчисляемости: du sel.
Zero (нулевой артикль) маркирует отказ от актуализации (refus d’actualisation) и по принадлежности к классу (обобщающая референция) и по контекстуальной и ситуативной специфике (специфическая референция): Pas de porte a ceder [арендная плата по договорённости] = се pas de porte — отказ от специфической референции; Danger! [Опасность!], надпись на вывеске — отказ от обобщающей референтности.
Итак, в общих чертах, традиционная грамматика предлагает оппозицию: общее / частное по линии деления артиклей: le / un. Современная теоретическая грамматика выделяет оппозицию: общее / частное — либо в каждом отдельном артикле (GMF), либо представляет артикль неопределённый как показатель обобщенной референции, а артикль определённый как показатель специфической референции (GCH).
В самом начале статьи было приведено высказывание французского лингвиста Патрика Шародо о невозможности единого описания структуры какого-либо языка на современном этапе развития общей лингвистической теории. Сколько лингвистических теорий языка, столько и грамматических описаний. И да, и нет. Дело в том, что во французской лингвистической традиции, — и данное положение, думается, можно было бы экстраполировать и на русскую лингвистическую школу, — в настоящий момент чётко обозначаются два основных направления в описании языка, в частности, его грамматической структуры.
Первое направление — индуктивное, эмпирическое, сочетающее в себе синхронный и исторический подходы, идущее от наблюдения к систематизации. Именно это направление лежит в основе существующих в настоящее время контрастивных грамматик, например, контрастивной грамматики французского и русского языков1, соответственно, итальянского и русского, испанского и русского и т. д.
На основе эмпирического индуктивного подхода построены учебные, дидактические грамматики французского языка. Это направление во Франции и других франкофонных странах в настоящее время имеет особое название — FLE (francais, langue etrangere). Можно было бы провести параллель с существующим в нашей стране направлением, занимающимся теорией и практикой преподавания русского языка — русский как иностранный. Однако развитие этого направления в России не происходит при таком резком отмежевании от общего развития русской теоретической лингвистики, как это наблюдается во Франции.
Второе направление — дедуктивное, менталистское, идущее от общих семантических категорий к языковым фактам, построенное на основе общей, универсальной семантики, недаром оно имеет название grammaire generale и тем самым вызывает прямую ассоциацию со знаменитой Grammaire generale et raisonnee, написанной Антуаном Арно и Клодом Лансло в XVII в. и известной всем под именем грамматики Пор-Рояля2. Это направление стремится познать и изучить общие законы развития языка и не только какого-то конкретного языка, но и языка в целом. Соответственно, и общие концепты данного направления как, например, понятие актуализации, референции, пресуппозиции, субституции (что мы видели в связи с описанием моделей артикля во французском языке) служат строевыми элементами для создания универсальных типологических грамматик3.
Итак, существуют два основных направления в описании языка, как существуют два основных направления в любой науке: прикладное эмпирическое, призванное описать определённую совокупность реальных фактов и определить методику операциональной работы с ними; и теоретическое, менталистское, призванное отразить некие глубинные фундаментальные универсалии. В какой степени перекрещиваются эти два направления? Первое эмпирическое дает второму систематизированный фактический материал исследования. А второе дает первому общую методологию и общие исследовательские принципы для соединения данного конкретного предмета с аналогичными исследовательскими объектами, т. е. дает возможность строить типологии, объединять разные научные направления для создания, в конечном итоге, единой картины мира.
Представляется, что именно поэтому всякое лингвистическое исследование предполагает изначальное разделение указанных двух подходов, как мне хотелось это показать на примере описания моделей французского артикля, для максимально адекватного анализа и описания предмета лингвистики — какого-либо отдельного или каких-либо вместе взятых конкретных языков.