Ежегодная богословская конференция 2002 г богословие

Вид материалаДокументы

Содержание


Le через старофранцузское lo восходит, как известно, к латинскому демонстративу illum. Это значение сохраняется в современном ан
Le soleil brillait dans le
Du актуализирует существительное по признаку несчисляемости: du sel. Zero
Подобный материал:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   38
Способы описания грамматической системы языка на примере представлении артикля в основных французских грамматиках. Кузнецова И. Н. (МГУ)

В предисловии к одной из современных теоретических грамматик французского языка, «Грамматики смысла и выражения»1, её автор, профессор Парижского университета Сорбонна XIII Патрик Шародо пишет: «Известно в настоящее время, что не существует единой грамматики, или, тем более, не существует грамматики какого-либо языка. Существует столько грамматик, сколько есть теорий описания данного языка». Любопытно, что на французском языке цитируемое утверждение основано на игре слов, связанной с употреблением артиклей: «On le sait maintenant: il n’existe pas une grammaire, ni a fortiori la grammaire d’une langue, mais autant de grammaires que de theories sur la langue», — далее снова цитирую: «И не следует при этом забывать, что описание какого-либо объекта (в данном случае конкретного языка) определяется теоретическими предпосылками описания, а не наоборот».

Ещё недавно, недавно по отношению к тем временным параметрам, на основе которых рассматривается история того или иного языка, в середине прошлого века (60-ые гг.),подобное утверждение показалось бы парадоксальным, ибо в то время теоретическое описание французского языка было призвано обобщить и упорядочить эмпирические языковые явления, объяснить их природу и происхождение, структурировать их по определённой логической схеме. Теоретическая французская грамматика была фактологической и индуктивной и тем самым являлась не только сводом грамматических концептов, но и инструментом для овладения данными концептами. На основе этого положения теоретическая грамматика указанного исторического периода могла одновременно служить прикладной грамматикой данного языка, а, следовательно, могла быть использована в дидактических целях.

Лучшей теоретической грамматикой середины XX в. во Франции являлась, по общему мнению, Grammaire du francais classique et moderne Р. Л. Вагнера и Ж. Пэншон2. Это была основная университетская грамматика, которая подвела итог всем предшествующим грамматическим исследованиям французского языка. Описание артикля в качестве основного детерминатива (determinant) существительного в указанной грамматике представляет в этой связи несомненный интерес.

Следует сразу же заметить, что речь пойдёт по преимуществу не о всех функциях артикля, а только о тех, которые в различных грамматических теориях представлены по-разному. Так, например, в своей теоретической грам-матике В. Г. Гак3 выделяет пять функциональных оппозиций французских артиклей:
  1. Предметность / непредметность (присутствие / отсутствие артикля)
  2. Качественная детерминация (определённость / неопределённость) (lе, lа, les — un, une, des)
  3. Количественная детерминация (le, la — du, de la).
  4. Единственное / множественное число (le, la, un, une — les, des)
  5. Мужской / женский род (le, un, du — la, une, de la).

При этом число и род пп. 4), 5) всегда индексируются артиклем, как и любым другим детерминативом. Отсутствие количественной детерминации п. 3), категория несчисляемости, свойственная недискретным существительным, вещественным (noms de matiere), или в терминологии Дамурета и Пишона (noms de massivite) и абстрактным существительным (noms abstraits) всегда имеет во французском языке один и тот же детерминатив — партитивный артикль:

du vin, de l’alcool, de la neige, de l’eau;

du bronze, du cuivre, de l’or, de l’argent;

du courage, du talent, de la patience, de l’amour

Следовательно, нас будут интересовать, прежде всего, две первые функциональные оппозиции артиклей: предметность / непредметность, иными словами, актуализация существительного с помощью артикля; и качественная детерминация, или неопределённость / определённость. Именно они не имеют однозначного описания в различных грамматических теориях.

Обратимся к представлению артикля в теоретической грамматике Вагнера и Пэншон (WP).

Артикль, как и другие детерминативы, определяет существительное в качестве предметного класса. Именно поэтому артикль индексирует конверсию любой дискурсивной единицы в существительное:

Le beau est devenu aujourd’hui une notion passe-partout.

Les quand, les quoi, les qui pleuvaient de tous cotes.

Elle lui temoignait ouvertement des attentions, sans souci des qu’-en-dira-t’on.

При этом притяжательные и указательные детерминативы обладают дополнительными семантическими коннотациями. Посессивы указывают на принадлежность или на собственность (мой, твой и т. д.). Демонстративы имеют дейктическую (Je vais prendre ces chaussures [Я возьму эти туфли]) или анафорическую функцию (J’ai plante un petit sapin. Mais ce sapin ne pousse pas vite [Я посадил маленькую ёлку. Но эта ёлка растет медленно]).

Артикль актуализирует существительное « чистым образом», без дополнительных семантических коннотаций. Семантические коннотации заключаются только в оппозиции определённость / неопределённость, которые, как известно, и труднее всего установить.

1. Грамматика WP пытается установить эту оппозицию, в первую очередь, ссылаясь на этимологию изучаемых форм. Le через старофранцузское lo восходит, как известно, к латинскому демонстративу illum. Это значение сохраняется в современном анафорическом значении le, связанном с указанием либо на контекст, либо на ситуацию, либо с общеизвестным фактом, хранящимся в сознании получателя речи:

Le Prefet en decidera (Quel Prefet? Le Prefet du departement ou la decision sera prise) [Префект примет решение по этому поводу (Какой префект? Префект департамента, в котором будет принято это решение)].

Voila les enfants (Ceux que l’on attendait)

[А вот и дети (Те, которых ожидали)].

Tu as vu le film? (Dont tout le monde parle maintenant)

[Ты видел фильм? (О котором все теперь говорят)].

Неопределённый артикль un восходит к латинскому числительному unus. И его этимология также находит реплику в современном значении: первый, значит неизвестный, значит впервые появляющийся в потоке речи, интродуктивное значение:

Un agneau se desalterait dans le courant d’une onde pure

[Ягнёнок в жаркий день пошёл к ручью напиться].

Un homme est entree dans le bar [В бар вошёл (какой-то) мужчина].

Эта оппозиция универсальна и общеизвестна. Она указывается во всех грамматиках теоретического и практического характера, На ней основано преподавание артикля в школьной дидактике.

2. Поэтому заслугой грамматики WP следует считать описание второй функциональной оппозиции французских артиклей, восходящей к теоретической концепции Г. Гийома — оппозиции частное / общее — в семантике артиклей. А именно: артикль определённый имеет во французском языке обобщающее значение (valeur generalisante):

C’eut ete mal parler que de dire qu’il etait grave; c’etait la gravite meme [Сказать просто, что он строгий, было бы недостаточно; это была сама строгость (воплощение строгости)].

Соответственно в противоположность ему артикль неопределённый имеет выделительное значение (valeur particularisante), которое выделяет предмет как образец (specimen, echantillon) из класса ему подобных.

Это значение легко объяснимо в именных группах с определительным эпитетом. Сравните:

Le soleil brillait dans le ciel [Солнце сияло в небе].

Un beau soleil de printemps brillait dans un ciel sans nuages [Прекрасное весеннее солнце сияло в безоблачном небе].

Выделительное значение неопределённого артикля особенно ярко проявляется при употреблении с абстрактными существительными. Несовпадение обобщённой семантики существительного и выделительной семантики артикля даёт в таких номинативных группах усиленный стилистический эффект.

Il est d’une betise! [Ну и глуп же он!]

То же с субстантивированными прилагательными:

Swann change, dit ma tante, il est d’un vieux! [Сван изменился, сказала тетушка, он так постарел!]

Указанная семантическая оппозиция французских артиклей особенно ярко вычленяется и подчеркивается во фразах, где оба значения противопоставлены:

Lamartine n’st pas un poete, il est le poete [Ламартин не просто поэт, он из поэтов поэт].

Il vient de mourir un homme qui faisait honneur a l’homme [Умер человек, который делал честь всему человечеству].

Оппозиция нейтрализуется во фразах обобщённого характера:

Le heros ne meurt jamais (l’entite qui ressemble tous les heros) [Герои не умирают (определённый артикль даёт обобщение всех героев)].

Un heros ne meurt jamais (un representant de la classe qui vaut pour tous les membres) [Герои не умирают (неопределённый артикль указывает на представителя класса, обобщающего всех его членов)].

Хотелось бы очень кратко остановиться на двух моделях французского артикля, предложенных отечественными авторами в 60-ые, 70-ые гг., но которые до сих пор не утратили своего теоретического и прикладного значения. Я имею в виду оригинальную модель Ю. С. Степанова, описанную им в книге «Структура французского языка»1. Ю. С. Степанов предлагает разграничивать французские артикли по двум дифференциальным признакам:

выбору (selection) и счисляемости (nombrabilite). Действительно, комбинации этих двух признаков различают 4 вида французских артиклей.

sn – un son – le

C’est un pain. Le pain est tres long. (Ce)

sn0 – du s0no – le

C’est du pain. Le pain fait grossir.

Самое важное в этой изящной модели Ю. С. Степанова — идея выбора, селекции. Можно сформулировать данную идею в максимально обобщённом виде. И при такой формулировке она может быть пригодна и в теоретическом, и в прикладном смысле. При наличии семантического выбора во французском языке, независимо от того, идёт ли речь о предметах или о людях, всегда наличествует неопределённый артикль:

Paris est la capitale de France [Париж — столица Франции].

Paris, c’est une capitale europeenne (comme Madris, Londres etc.) [Париж —одна из европейских столиц (как Мадрид, Лондон и т. д.)].

Elle a trouve un Moscou tout different du Moscou qu’elle avait autrefois connu [Она нашла Москву совсем непохожей на Москву, которую она когда-то знала]

Заслуживает внимания также описание французских артиклей, предложенное Жерменой Генриховной Ошаниной в её книге «Употребление артикля во французском языке»1. По мнению Ошаниной, употребление артикля зависит от трёх конституирующих элементов речевого акта: отправителя (locuteur), получателя информации (destinataire) и предмета информации (objet). Ошанина предлагает три варианта коммуникации.

1. Если предмет речи представляется определённым для отправителя и для получателя речи, иными словами, если предмет речи известен отправителю и получателю, то во французском языке употребляется определённый артикль:

J'ai utilise le papier que vous m'avez apporte.

2. Если объект речи известен отправителю, но не известен получателю, то употребляется неопределённый артикль: Je vous ai apporte du papier.

3. Если объект речи является неопределённым и для отправителя и для получателя, снова имеет место неопределённый артикль:

Donnez-moi du papier.

Модель Ошаниной предполагает, что из трёх вариантов коммуникативной ситуации, связанных с характеристикой определённости / неопределённости объекта речи, в двух случаях во французском языке употребляется неопределённый артикль. Таким образом, в качестве учебного мнемотехнического приёма можно использовать паронимический каламбур: Dans le doute mettez l’indefini.

Перечисленные модели описания артикля являются эмпирическими, индуктивными и как таковые находят применение в прикладной грамматике, используемой для преподавания языка.

Теперь о том, как описывают артикль современные теоретические грамматики конца XX в. Их, действительно, очень много: теория актуализации, теория генерализации и индивидуализации, различные квантитативные теории артикля и т. д. Я остановлюсь на двух самых популярных теориях артикля, основанных на понятии референции и актуализации.

Первая изложена в современной университетской теоретической грамматике Grammaire methodique du francais (GMF), составленной тремя авторами: Мартином Рижелем, Жаном-Кристофом Пелла и Рене Риулем2. Перечислю основные положения данной грамматики, касающиеся модели французского артикля.

1. Артикль принадлежит к классу определителей существительного (determinants), т. е. слов, которые по необходимости ставятся перед нарицательным именем существительным для образования законченной (bien forme) именной группы. На основании правил субституции к детерминативам относятся le (l’), mon, ce (cet), un, du, chaque, quatre, plusieurs и т. д.

2. Детерминативы показывают род и число характеризуемого существительного.

3. Детерминативы актуализируют существительное, т. е. реализуют его переход из языка в речь и образуют с ним референциональные группы, которые объединяют частные употребления понятия, относимого в лексике к понятию существительного. Детерминативы специфицируют это понятие, указывая на его счисляемость или несчисляемость, единственность или множественность, партитивность, частичность или глобальность и т. д.

Это всё соответствует традиционной эмпирической грамматике. Естественно, к детерминативам определённости относятся определённый артикль, указательные и поссессивные прилагательные, а к неопределённым детерминативам относятся неопределённый артикль и неопределённые и отрицательные прилагательные. Иным образом трактуется сама оппозиция определённости / неопределённости.

Определённость (которая, в первую очередь, индексируется артиклем) — это идентификация референтности только через референтное содержание самой именной группы:

А) Получатель информации должен принимать во внимание совокупность предметов, объединяемых данным именем и эвентуальное расширение этого понятия, добавим от себя, до пределов абстрактного максимально укомплектованного класса. Пример: Le chien aboie [Собака лает].

Б) Идентификация референтности может происходить в рамках речевой ситуации, контекста или в рамках общих знаний (le savoir partage) с получателем информации.Пример на общую ситуацию — Passe-moi le livre [Передай мне книгу]. Общая, имеется в виду, конкретная, данная речевая ситуация, конкретный речевой контекст.

Примера на общее знание нет в описываемой грамматике, но его легко можно представить. Допустим, французская фраза: Vous allez intervenir au colloque? [Вы будете выступать на конференции?], с обязательным определённым артиклем предполагает, что в диалоге двух причастных лиц понятно, о какой конференции идёт речь.

Идентификации референтности может касаться одного или нескольких предметов или лиц в зависимости от единственного или множественного числа артикля. И в этом случае вступают в силу понятия специфической (specifique) и обобщённой (generique) референции в зависимости от охвата одного или нескольких индивидуумов, либо предметов (специфическая референция), либо совокупности индивидуумов или предметов (обобщённая референция).

Обратим внимание на то, как различно описывают артикль традиционная грамматика (WP) и современная теоретическая грамматика (GMF).

Традиционная грамматика говорит об обобщённом значении (valeur generalisante) определённого артикля: Le soleil brillait dans le ciel

И о выделительном значении неопределённого артикля (valeur particularisante): Un beau soleil de printemps brillait dans un ciel sans nuages

Современная теоретическая грамматика говорит об оппозиции самого понятия референтности: обобщённая референция (generique) и выделительная референция (specifique).

При этом в отдельных употреблениях может возникнуть двусмысленность — Le chien aboie. Артикль lе может указывать на специфическую референцию — собака соседа. Тот же пример может предполагать обобщённую референцию — речь идёт о звуке, издаваемом собаками.

Разграничение указанной двусмысленности должно происходить с помощью субституции. Специфическая референция — замещение на личное местоимение: Le chien, il a encore aboye. Обобщённая референция — замещение на демонстратив : Le (les) chien(s), ca aboie.

Неопределённый артикль, по мнению грамматики GMF, является самым типичным и самым распространённым детерминативом. Он манифестирует наиболее ярко и точно специфическую и обобщённую референцию неопределённости. В качестве показателя специфической неопределённости article indefini обозначает предмет только по его принадлежности к некому классу без какой-либо дополнительной референции:

Un enfant jouait dans la cour [Во дворе играл ребёнок] (принадлежность к классу детей)

Je cherche un enfant blond pour tenir le role de Cupidon [Я ищу светловолосого мальчика на роль Купидона] (принадлежность к классу светловолосых детей).

Неопределённый артикль в качестве показателя неопределённости обобщенного характера указывает на индивидуум или на предмет, являющийся типичным представителем (exemplaire representatif, typique) того класса, к которому он принадлежит:

Une grammaire est un outil de travail [Грамматика — это орудие труда]

Autrefois un enfant ne parlait pas a table [В былые времена дети за столом не разговаривали]

Мне думается, что в таких случаях речь идёт скорее о выделении из класса подобных предметов или индивидуумов: une grammaire comme toutes les grammaires, un enfant comme tous les enfants.

Примерно так же, но на основе несколько иных теоретических позиций представлено описание французских артиклей в грамматике Патрика Шародо1 (GCH), которая наряду с указанной выше Grammaire methodique du francais широко используется и изучается в гуманитарных университетах и высших школах Франции.

П. Шародо рассматривает артикль в рамках общей теории актуализации. Артикль, по мнению Шародо, служит основным актуализатором существительного. Он переводит существительное из области виртуальных знаков в систему речевых дискурсивных элементов. При этом уже сама система артикля содержит 4 основных маркера: un, le, du, zero.

Un актуализирует существительное (l’etre) как элемент класса, к которому он принадлежит (обобщающая референция).

Passez-moi une fourchette [Передай мне вилку] (un exemplaire de la classe fourchette) [одну из «класса» вилок]

Le актуализирует существительное в плане его контекстуальной и ситуационной специфики внутри общего класса, принадлежность к которому задана в пресуппозиции.

Passez-moi la fourchette [Передай мне вилку] (element specifie comme celui qui se trouve dans un endroit precis) [ту, которая находится в определенном месте].

Du актуализирует существительное по признаку несчисляемости: du sel.

Zero (нулевой артикль) маркирует отказ от актуализации (refus d’actualisation) и по принадлежности к классу (обобщающая референция) и по контекстуальной и ситуативной специфике (специфическая референция): Pas de porte a ceder [арендная плата по договорённости] = се pas de porte — отказ от специфической референции; Danger! [Опасность!], надпись на вывеске — отказ от обобщающей референтности.

Итак, в общих чертах, традиционная грамматика предлагает оппозицию: общее / частное по линии деления артиклей: le / un. Современная теоретическая грамматика выделяет оппозицию: общее / частное — либо в каждом отдельном артикле (GMF), либо представляет артикль неопределённый как показатель обобщенной референции, а артикль определённый как показатель специфической референции (GCH).

В самом начале статьи было приведено высказывание французского лин­гвиста Патрика Шародо о невозможности единого описания структуры ка­кого-либо языка на современном этапе развития общей лингвистической тео­рии. Сколько лингвистических теорий языка, столько и грамматических описаний. И да, и нет. Дело в том, что во французской лингвистической тра­диции, — и данное положение, думается, можно было бы экстраполировать и на русскую лингвистическую школу, — в настоящий момент чётко обознача­ются два основных направления в описании языка, в частности, его грамма­тической структуры.

Первое направление — индуктивное, эмпирическое, сочетающее в себе синхронный и исторический подходы, идущее от наблюдения к систематиза­ции. Именно это направление лежит в основе существующих в настоящее время контрастивных грамматик, например, контрастивной грамматики французского и русского языков1, соответственно, итальянского и русского, испанского и русского и т. д.

На основе эмпирического индуктивного подхода построены учебные, дидактические грамматики французского языка. Это направление во Франции и других франкофонных странах в настоящее время имеет особое название — FLE (francais, langue etrangere). Можно было бы провести параллель с существующим в нашей стране направлением, занимающимся теорией и практикой преподавания русского языка — русский как иностранный. Однако развитие этого направления в России не происходит при таком резком отмежевании от общего развития русской теоретической лингвистики, как это наблюдается во Франции.

Второе направление — дедуктивное, менталистское, идущее от общих семан­тических категорий к языковым фактам, построенное на основе общей, универсальной семантики, недаром оно имеет название grammaire generale и тем самым вызывает прямую ассоциацию со знаменитой Grammaire generale et raisonnee, написанной Антуаном Арно и Клодом Лансло в XVII в. и известной всем под именем грамматики Пор-Рояля2. Это направление стремится познать и изучить общие законы развития языка и не только какого-то конкретного языка, но и языка в целом. Соответственно, и общие концепты данного направ­ления как, например, понятие актуализации, референции, пресуппозиции, суб­ституции (что мы видели в связи с описанием моделей артикля во французском языке) служат строевыми элементами для создания универсальных типологиче­ских грамматик3.

Итак, существуют два основных направления в описании языка, как суще­ствуют два основных направления в любой науке: прикладное эмпирическое, призванное описать определённую совокупность реальных фактов и определить методику операциональной работы с ними; и теоретическое, менталистское, призванное отразить некие глубинные фундаментальные универсалии. В какой степени перекрещиваются эти два направления? Первое эмпирическое дает вто­рому систематизированный фактический материал исследования. А второе дает первому общую методологию и общие исследовательские принципы для соеди­нения данного конкретного предмета с аналогичными исследовательскими объ­ектами, т. е. дает возможность строить типологии, объединять разные научные направления для создания, в конечном итоге, единой картины мира.

Представляется, что именно поэтому всякое лингвистическое исследование предполагает изначальное разделение указанных двух подходов, как мне хоте­лось это показать на примере описания моделей французского артикля, для максимально адекватного анализа и описания предмета лингвистики — какого-либо отдельного или каких-либо вместе взятых конкретных языков.