Курсы esp как реализация профессионально-направленного подхода к иноязычной подготовке в техническом вузе
Вид материала | Документы |
- Вестник Брянского государственного технического университета. 2006. №3 (11) образование, 205.12kb.
- Интегрированный подход к профессионально-педагогической подготовке в вузе специалистов, 741.18kb.
- Технология реализации компетентностного подхода в профессиональной подготовке ит специалистов, 96.12kb.
- Методы страноведческого подхода к изучению иностранных языков в техническом вузе, 62.56kb.
- Вестник Брянского государственного технического университета. 2009. №4 (24) Образование, 160.93kb.
- Реализация коммуникативного подхода в обучении иностранному языку, 90.73kb.
- А. С. Андриенко значимые составляющие успешной организации самостоятельной работы студентов, 1616.62kb.
- Разработка и реализация новых концепций обучения и развития, о которых сегодня идёт, 89.25kb.
- Кафедра иностранных языков Проект «Разработка электронных умк дисциплины. Выделение, 304.77kb.
- Преподаватель – воспитатель в техническом вузе, 52.14kb.
Богданова Д.В. (Хабаровск)
Трудности перевода фразиологизмов
Язык, будучи одним из основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нём говорит, т.е. национальную культуру. Большая роль в её постижении отводится фразеологизмам. Они как свёрнутые тексты представляют собой важную составляющую «языка» культурных концептов. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой устной и письменной речи. Поэтому для тех, кто интересуется историей, культурой народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка.
В изучении иностранного языка, знание фразеологизмов – это высший этап овладения языком. Освоение фразеологии является необходимым условием глубокого овладения языком, его тайнами и богатством. Фразеологизмам принадлежит особая роль в речевой коммуникации, поскольку они не просто передают информацию, но будят чувства и воображение читателя или слушателя. Именно поэтому многие авторы насыщают текст такими выразительными средствами. Однако, именно в силу своей выразительности, фразеологизмы представляют собой одну из самых больших трудностей для переводчика, поскольку в переводе необходимо сохранить эффект, предполагаемый автором. Фразеология, это та сфера, где недопустим формальный перевод. Она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку в «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы, или фразеологические единицы, занимают едва ли не первое место.
Подобно словам, фразеологизмы могут оказываться как истинными, так и ложными друзьями переводчика. Учитывая то, что между фразеологизмами английского и русского языков существует множество довольно прямых соответствий, человеку, использующему в общении иностранный язык легко проявить поспешность и неосторожность, в употреблении фразеологизмов основываясь на одной лишь языковой догадке. Часто фразеологизмы, обозначающие свойства предметов и явлений, характеризующие действия строятся на одних и тех же образах и даже имеют сходную структуру в обоих языках. Это с одной стороны облегчает перевод с одного языка на другой, а с другой стороны может представлять опасность, так как сходство может быть кажущимся. Особенно легко попасть в подобную ловушку, когда, казалось бы, и значения компонентов, и структура иноязычного фразеологизма соответствуют выражению родного языка. Так, например, легко принять английское выражение to dig in one’s feet за эквивалент русского стоять как вкопанный, значение которого – не двигаться с места (от страха, удивления), иногда – бездействовать. На самом деле смысл этого фразеологизма состоит в том, чтобы решительно воспротивиться, дать отпор, заупрямиться (ему может соответствовать русское разговорное выражение упереться). На данном примере видно, как фразеологизм с частично мотивированным значением может быть неправильно воспринят. Трудны для перевода бывают выражения, несущие отпечаток ментальности другого народа. Так, например, английское search one’s heart и русское копаться в себе кажутся похожими, но английское выражение предполагает чаще всего исследование мотивов того или иного поступка, а русское означает более мучительный процесс, свойственный натуре русского интеллигента (понятие, само по себе чуждое западной культуре). Поводом для неправильного восприятия иноязычного фразеологизма может стать и перенос коннотации, придаваемой слову родного языка на фразеологическое сочетание иностранного языка, содержащего соответствующий лексический компонент. В русском языке слова и выражения показывать зубы, огрызаться, вцепиться зубами, загрызать, то есть те, где присутствует понятие зубы, имеют отрицательную коннотацию. Поэтому английское выражение put/sink one’s teeth into smth. (например, SINK SOME TEETH INTO YOUR SALES! – Commercial News USA, March/April 2007) может быть воспринято как некий призыв к агрессивным действиям, тогда как на самом деле это выражение означает крепко, горячо взяться за что-л. Подобным же образом опущенные руки в понимании русского человека символизируют отчаяние, неспособность продолжать работу из-за неблагоприятных обстоятельств, а английское выражение hands down будет означать с легкостью, без труда; русское руки чешутся может означать как драчливость, так и нетерпение заняться работой, английское же itching palm означает склонность брать взятки. Английское выражение light fingers не является синонимом выражения light hand (легкая рука), а применимо к человеку, нечистому на руку, вороватому. Приведем еще несколько примеров:
The glad eye – не довольный, а многообещающий взгляд
Pore one’s eyes out – не выплакать, а утомить глаза
Lead smb. by the nose – не водить за нос, а подчинять себе
Give cheek – не подставить щеку, а дерзить, нагло отвечать
Put one’s hand in the pocket – не запустить руку в карман, а раскошелиться
Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-то причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам. В двух последних случаях особенно необходим навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, которые, как правило, свидетельствуют о присутствии переносного значения. Как только в тексте выявляется выражение, логически несопоставимое с контекстом, его надо рассматривать как возможный фразеологизм. Незнание этого простого правила приводит к переводческим ошибкам, и тогда, например, название такого американского романа как “Dead-eye Dick” звучит как Одноглазый Дик, хотя на самом деле английское название означает «меткий стрелок».1
Особое внимание требуется от переводчика, чтобы установить, имеет он дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Например, словосочетание the girl next door имеет значения соседка, девушка живущая рядом и одна из многих, такая как все, девушка, каких много. Фразеологизм to sit on the fence означает не "сидеть на заборе", а "занимать выжидательную позицию", "to go to the country" - не "поехать в деревню", а "распустить Парламент и назначить всеобщие выборы" и т.д.
То есть, необходимо помнить, что словосочетаниям, как и словам, свойственна омонимия, и один из омонимов может быть фразеологизмом. Ошибка ведет к грубому искажению смысла подлинника. Задача переводчика облегчается, если фразеологизм отличается от переменного сочетания формальным признаком, каким часто является артикль:
give somebody a notice (вручить кому-либо уведомление) и give somebody notice (предупредить кого-либо об увольнении)
go to the sea (идти по направлению к морю) и go to sea (стать моряком)
draw a line (провести черту) и draw the line (установить границы дозволенного).
Если же формальные признаки отсутствуют, недостаточный рецептивный запас фразеологизмов приводит к переводческим ошибкам: в русском переводе книги Дж. Джонса «Отсюда в вечность» один из друзей отдает другому гитару, не требуя выплаты половины суммы с такими словами «Я дарю тебе гитару, Ред. Только она без струн.» Т. Арбекова указывает на ошибочность перевода английского фразеологизма attach strings (ставить условия, предъявлять требования), принятого за свободное сочетание во фразе «I’m giving you my half, Red. No strings attached».2
Фразеологизмам также свойственна полисемия. Так, например английский фразеологизм "there is no love lost between them" имеет два полярных значения: "они друг друга терпеть не могут" и "они друг в друге души не чают". А фразеологизм "to take the floor" в зависимости от контекста может означать как "взять слово для выступления", так и "пойти потанцевать". Вот еще несколько примеров фразеологической полисемии:
take a lot of nerve - 1) быть очень грубым
2) требовать мужества
sit on one’s hands - 1) не одобрять (не аплодировать)
2) ничего не делать, бездействовать
lay by the heels - 1) задержать, схватить, посадить в тюрьму
2) сделать беспомощным, свалить, одержать верх
be of the same mind - 1) придерживаться единого мнения
2) оставаться при своем мнении
kick up one’s heels - 1) откинуть ноги, умереть
2) танцевать, резвиться, весело проводить время
flip one’s lid - 1) прийти в восторг
2) спятить
3) взбелениться, разозлиться
lay hands on smb. - 1) применить насилие пустить в ход кулаки
2) заполучить, прибрать к рукам
3) схватить, изловить
4) рукополагать, посвящать в сан
Приведенные примеры подтверждают необходимость следования самому простому правилу – значение немотивированных фразеологических сочетаний следует выяснять по словарю, учитывая при этом контекст высказывания.
Значительную трудность для переводчика представляют авторские преобразования фразеологизмов. Фразеологизмы зачастую «стираются» от частого употребления и звучат порой банально, а значит – не выполняют возложенной на них по определению экспрессивной функции. Поэтому понятно стремление авторов восстановить и усилить утраченную выразительность идиомы через обновление с тем, чтобы придать выражению новое, интересное звучание, создать комический эффект или углубить, уточнить его значение, вызвать желаемый эффект или приспособить фразеологическую единицу к данной ситуации. Такой стилистический прием получил название «деформация» (термин Смирницкого А.И., Ахмановой О.С.) или «окказиональное использование» (термин Кунина А.В.). Используя такие приемы, писатели избегают «заштампованности» и предсказуемости, что позволяет удерживать интерес читателя. Деформация фразеологизмов является неиссякаемым источником каламбуров, он часто используется для создания комического, юмористического эффекта, значительно оживляет речь, но при этом существенно усложняет работу переводчика. В таких случаях требуется умение восстановить фразеологизмы, подвергшиеся переработке и передать при переводе необходимый эффект.
Известны несколько приемов деформации фразеологизмов:
Распространение фразеологизма за счет введения новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением: Let’s not put the cart too far ahead of the horse (E. S. Gardner) 3 – Давайте не будим ставить телегу слишком уж далеко впереди лошади.
Введение в контекст фразеологизма слов, ассоциативно соотнесенных со значением исходного переменного словосочетания и развитие мысли на основе прямого значения одного из компонентов фразеологизма: It was raining cats and dogs and a little puppy got on my page. В. Н. Комиссаров предлагает в данном случае обыграть образ, используя кальку с поясняющим дополнением: Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу.4
Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов в составе переменного словосочетания. При этом один (или каждый) компонент несет ассоциативную нагрузку всей фразеологической единицы и на этом строится смысл высказывания: «I’ve got a cold. – It’s in your feet. (B. Manning). Один из собеседников говорит в свое оправдание, что он болен (выражение to get a cold), другой же видит истинную причину в трусости. Фразеологизм to get a cold feet (струсить) здесь представлен одним компонентом. На русский язык это можно было бы перевести так: «Я простужен, меня бьет дрожь. – В коленках!»
Н.И. Серкова приводит пример из рассказа Дороти Паркер «Arrangement in Black and White», когда, говоря о цветных, женщина произносит следующую фразу: «You know, so many coloured people, you give them an inch and they walk all over you».5 Здесь в одной фразе объединяются компонент фразеологизма give him an inch and he’ll take a yard (mile) — дай малое, потребуют большего и фразеологизм to walk all over somebody – плохо обращаться с кем-то. В русском языке есть подобные словосочетания: дай палец – до локтя отхватит, дай рубашку – он и верхнюю одежду снимет (библ.) и сесть на голову, идти по головам, вытирать ноги о кого-либо. В данном случае можно было бы предложить такие варианты перевода: « Подставь ему плечо – он на голову сядет» или «Пусти его на порог – он о тебя ноги вытрет».
Сокращение фразеологизмов, использование их в неполной форме: Madam, you are Ceasar's wife. Известное изречение Ceasar’s wife must be above suspicion соответствует русскому жена Цезаря должна быть вне подозрений. При переводе необходимо учесть, что в отличие от английского языка, где этот фразеологизм легко распадается на компоненты и под частью подразумевается целое, в русском языке составляющие не настолько автономны. В данном случае, лучше всего при переводе восстановить целое. Вместо Мадам, вы жена Цезаря, что для русского восприятия звучит буквально, лучше выбрать вариант Мадам, жена Цезаря должна быть вне подозрений.
Переводчику необходимо распознать и по возможности сохранить аналогичный прием в переводе, для того, чтобы сохранить стиль и намерение автора. В таком случае необходимо не только найти соответствие каждому элементу вновь образованной фразы и выбрать наилучший эквивалент, но и учесть, какой эффект произведут соединенные компоненты в языке перевода. В данном случае, переводчику прежде всего необходимо хорошее рецептивное знание фразеологии, без которого невозможно восстановить фразеологизмы, подвергшиеся авторской трансформации.
В тех случаях, когда фразеологические единицы не претерпевают авторской трансформации, переводчик использует различные способы перевода. Оптимальным решением при переводе фразеологизмов следует считать поиск идентичной фразеологической единицы в языке перевода, или фразеологического эквивалента: полного (to take the bull by the horns - взять быка за рога) или неполного (to kill the goose that lays the golden eggs - убивать курицу, которая несет золотые яйца)
Поскольку число непосредственных соответствий между языками все же ограничено, необходимо использовать фразеологический аналог, т.е фразеологическую единицу, построенную на иной словесно-образной основе (to be born with a silver spoon in the mouth - родиться в рубашке; a bird in the hand is worth two in the bush - лучше синица в руках, чем журавль в небе), учитывая при этом, что сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках могут иметь различную эмоционально-ассоциативную окраску и поэтому не всегда взаимозаменяемы (not for love or money - ни за какие деньги / ни за какие коврижки/ ни за что). Источником переводческих ошибок может служить употребление аналогов или эквивалентов с несовпадающим денотативным или коннотативным значением. В этих случаях мы имеем дело с небрежностью, когда переводчик выбирает в языке перевода словосочетание, содержащее похожее слово или слова, но не учитывает при этом оттенков значения и смысловой или стилистической окраски. Например, при переводе предложения: She bought a computer secondhand использовалось русское выражение купить по случаю. Английский и русский фразеологизмы совпадают лишь по одному компоненту купить, но в целом имеют разное значение. Уместнее здесь заменить фразеологизм его объяснением: Она купила подержаный (не новый) компьютер.
Калькирование, как менее эффективный прием в переводе фразеологизмов, применяется в тех случаях, когда не удается найти аналога (We must learn to respect our neighbours and remember that people who live in glass houses should not throw stones - ... люди, живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями).
В тех случаях, когда невозможно применить ни один из указанных способов, следует прибегнуть к описательному переводу. Например, английское выражение to cut off with a shilling связано с юридической практикой, когда отец не имеет права не упоминать своего сына в завещании, а вот оставить ему по завещанию всего лишь шиллинг он имеет полное право. В переводе вместо этой фразы придется просто написать лишить наследства. Бывает, что при замене фразеологизма сохраняется значение, но теряется экспрессивно-оценочная окраска: Take that cancer stick out of your mouth! – Убери сигарету изо рта! Несмотря на то, что в русском языке нет похожего фразеологизма, отрицательную коннотацию можно было сохранить, используя слова эту дрянь или гадость, добавив при этом если не хочешь заработать рак!
Контекстуальная замена - использование такой русской ФЕ, которая, хотя и не соответствует по значению английскому фразеологизму, взятому изолированно, но с достаточной точностью (и смысловой и стилистической) передает его содержание в данном случае. В романе У.Голдинга "Повелитель мух" главный герой Ральф спасается бегством от преследующих его "дикарей". Ему нужно быстро найти путь к спасению: He could climb a tree but that was putting all his eggs in one basket. If he were detected, they had nothing more difficult to do than wait. Переводчик Е. Суриц в данном случае предпочла описательный перевод: Можно еще всякое сделать. Влезть на дерево, например, - но нет, это слишком рискованно. Обнаружат – и тогда им только выждать останется6. Однако, в данном случае можно было бы предложить и вариант с контекстуальной заменой - "...ставить все на одну карту" (аналог английской ФЕ to put everything at stake). Перевод мог бы звучать так: Мало ли что можно сделать, взобраться на дерево, например, но этим бы он разом поставил все на одну карту, ведь если они его выследят, им останется лишь выждать. Еще более далеким от фразеологизма put all his eggs in one basket является русский мне/ему крышка, хотя в данном контексте такая замена, думается, была бы оправдана: Мало ли что можно сделать, взобраться на дерево, например, но тогда ему точно будет крышка, ведь если они его выследят, им останется лишь выждать.
Знания об особенностях перевода помогают избежать ошибок не только в переводе, но и просто при говорении на иностранном языке: не стоит буквально передавать значение русских фразеологических оборотов по-английски, а также необходимо быть предельно осторожным в употреблении фразеологизмов, в значении которых, говорящий не вполне уверен, не полагаться только на языковую догадку. Соблюдение этих правил будет способствовать успешной межкультурной коммуникации.
ЛИТЕРАТУРА
- Арбекова Т.И. Лексикология английского языка – М., Высшая школа, 1977
- Казакова Т.А. Практические основы перевода – СПб, Издательство «Союз», 2002
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение – М., Издательство «ЭТС», 2002
- A Translation Studies Reader – Автор-составитель Серкова Н.И. – Хабаровск, 2004
Миняева Т. Г. (Хабаровск), Сунь Лидун (Китай)
Концепт «волна в русской и китайской языковых картинах мира
В настоящее время много исследователей занимаются проблемами изучения специфики ценностей в естественном языке. Концепт при этом является базовым понятием, однако нет единой точки зрения на эту дефиницию [1; 2; 5; 6; 8; 9; 10; 11]. В нашей статье представлен анализ концепта «Волна», который является древнейшим культурным образом, участвует в построении языковой картины мира, реализуя свои смысло-выразительные возможности в устойчивых выражениях и идиомах. Объектом исследования являются русские и китайские фразеологизмы, устойчивые выражения, идиомы, содержащие концепт «Волна». Предметом исследования являются национально-специфичные смысловые особенности данных языковых единиц.
Нами был подобран языковой материал, содержащий разные значения концепта «Волна». На основе рассмотренных устойчивых фразеологических сочетаний, можно сделать следующие выводы.
Одной из основных исследовательских сфер современной лингвистики является анализ и описание концептуализации мира языком, его лексикой и грамматикой, актуальным становится изучение того, как язык членит мир и как его представляет [2]. Языковая картина мира – неотъемлемая составная часть общей концептуальной модели мира. Под языковой картиной мира мы понимаем «упорядоченную совокупность знаний о действительности», сформировавшуюся в сознании людей, это «совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития», представление о действительности, «отраженное в значениях языковых знаков – языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире» [9, c. 63 – 65]. Таким образом, описание языковой картины мира включает в себя описание «членения действительности», отраженного языком в языковых парадигмах, описание национальной специфики значений языковых единиц – описание концептов [9, c. 65].
Рассматривая сущность концепта, исследователи особо отмечают его принадлежность этнокультурному миру человека. Концепт являет собой выражение этнической специфики мышления, и его вербализация обусловлена лингвокогнитивно и этнокультурно маркированной ассоциативной компетенцией носителя концептуальной системы [2]. В терминах Ю. С. Степанова концепт – микромодель культуры, он порождает ее и порождается ею. Являясь «сгустком культуры», концепт обладает экстралингвистической, прагматической, то есть внеязыковой информацией [10, c. 40].
В нашем исследовании под концептом понимается некое представление о фрагменте мира или части такого фрагмента, имеющее сложную структуру, выраженную разными группами признаков, реализуемых разными языковыми способами и средствами; концепт актуализируется в виде сложной структуры, представленной группами признаков, значимыми для культуры. Структура концепта – совокупность всех потенциальных признаков, свойственных тому или иному концепту; совокупность обобщенных признаков или групп признаков, необходимых для идентификации предмета или явления как фрагмента картины мира [5].
Мы анализируем функционирование лексемы «Волна» в рамках когнитивной лингвистики, рассматриваем зафиксированные в русском и китайском языках и возможные в них средства вербальной репрезентации концепта «Волна», что позволяет раскрыть разные компоненты содержания и судить о содержании и структуре данного концепта как единицы мышления.
Лингвистический анализ концепта «Волна» предполагает философский, семиотический подходы. Для русской культуры волна – это символ познания самого себя, как части окружающего мира. Символ волны – это отражение периодичности, текучести Вселенских процессов. В народных представлениях – это одна из первых стихий мироздания. Это могущественная стихия, благотворное и, в то же время, разрушающее начало. Волна растворяет, уничтожает (волна – цунами, погибнуть в волнах, взрывная волна), очищает (волна бьет, набегает, смывает) и восстанавливает (жить на позитивной волне, идти на волне успеха, волна чувств). Ходить по волне – значит искать секрет жизни, ее конечную тайну. Волна – это живая вода. Потревоженные волны (волны набегают на берег, разбиваются о скалы, шум волн, пройти сквозь волну) – символ превратностей судьбы, иллюзий. У китайцев вода относится к Инь, лунному началу. Ей противостоит огонь как символ силы Ян и солнечного начала. Вода символизирует чистоту, северное направление, черную черепаху как первичный хаос. В Словаре символов дается описание «волны» как семиотико-культурологической единицы: согласно китайской традиции, волны являются убежищем драконов, а также символом чистоты [4, c. 101]. Здесь возникает явное противоречие из-за того, что волнение океана предполагает два разных значения: из-за его ритмического колебания (舞蹈 танец, 海面上波动起来волнение на море) волны напоминают драконов, а своими белыми «барашками» намекают на чистоту. Таким образом, не ставится вопрос о существовании двойной тенденции, речь идет только о сравнении.
Концепт «Волна» находит свое отражение в устойчивых единицах языка, имеющих переносное, метафорическое значение.
Метафора – это рисование словами, посредством слов. Слова при этом выражают нечто иное, потому что метафоризация значений, как правило, происходит в результате переноса качеств, свойств, действий одного предмета на другой [3].
Как показал анализ, в качестве образа, активно участвующего в процессе метафоризации и в русском языке, и в китайском языке, является «волна». Например: волна встала, глухо бьет волна, зеленая волна, поймать волну, подошва волны, взрывная волна, 随波逐流 по воле волн, 痛恨的浪潮席卷而来 ненависть захлестнула волной, 进攻波 наступающая волна, 波浪式的头发 волнистые волосы.
В результате проведенного исследования выявлено, что метафорический перенос в устойчивых единицах русского языка с концептом «Волна» четко делится на три основных типа построения образности: нулевая образность (рокот волн, 波澜бурная волна/ большая волна), индикаторная образность (плыть по волне, двигаться волнообразно, 他现在正处于事业的浪尖上 сейчас его дела находятся именно на гребне волны, на верхней точке волны), символико-мифологическая образность (зеленая волна, 随波逐流 по воле волн).
Эти три ступени функционирования образов, лежащих в основе метафорического переноса, определяют наличие трех соответствующих им разновидностей метафорической номинации в языке [7, c. 97 – 100]: языковые метафоры (море взволновалось), терминологические метафоры (волновое распространение энергии, волновой цвет, волны сонорности, головная ударная волна в форме стрелки, 超高波 радиоволны сверхвысокой частоты, 长波,中波, 短波。声波 длинная, средняя короткая радиоволны), символические метафоры (двигаться волнообразно, бросает по волнам жизни, 波浪舞 волна-танец).
Описывая метафорические номинации, мы выявили совпадения в возможных значениях образного основания «Волна» в русском и китайском языках. Например: на гребне волны (на вершине успеха); на волне успеха; поймать волну (быть успешным, быть в нужное время в нужном месте); 事业的浪尖(на гребне волны своего дела), 这几年他努力拼搏,工作飞黄腾达,事业达到了顶尖!(за эти годы он сделал карьеру, просто находился на гребне волны).
В ходе анализа нами установлено, образ участвует номинации семантических объектов: люди - волна мигрантов, сила – разрушительная взрывная волна, дорога - зелёная волна. При этом в семантическое поле концепта «Волна» в русском языке входят несколько парадигматических рядов с некоторыми следующими значениями: внутренние качества людей (гулливая волна), удача (на гребне волны), несчастье (бросает по волнами жизни), состояние (на волне обстоятельств), эмоции (волна негатива, нахлынула волна эмоций, душа взволновалась), характеристики движения (двигаться волнообразно, волна встала, ритмическая волна), цвет (цвет морской волны, зеленая/ красная волна), форма (гладить по волне, волнистые волосы), ветер (нагонная волна, воздушная волна, волны ветровые) и др. Некоторые значения концепта «Волна» в китайском языке совпадают с русскими значениями. Однако, анализ лексико-фразеологических парадигм показывает, что в китайском языке концепт «Волна» вмещает в себя и другие национально-специфичные значения, национальные номинации образов-понятий, аналогов которых в русском языке нет: носитель информации (只有通过体波才能传递地球内部的信息только через него передаётся вся информация внутри Земли), Интернет-вирус (魔鬼波再一次袭击网络 вирус-дьявол опять ударил по Интернет), растение (波浪椒草的原产地为斯里兰卡 волновая трава растёт в городе Шри-Ланке), бродяжничество (流浪,浪迹 блуждать), поколение (长江后浪推前浪 следующее поколение сильнее и умнее прошлого), рис (稻浪 волна рисового поля), танец (波浪舞 волна-танец), игрушка (波浪鼓 погремушка-барабанчик), образ выражения любви у кого-то (每天当他空闲的时候,他都找机会为自己的心上人暗送秋波каждый день, когда у него есть свободное время, он делает что-то для своей любимой девушки) и др.
Таким образом, в семантическое поле концепта «Волна» в русском и китайском языках входят несколько парадигматических рядов со следующими организующими признаками: качества людей, удача, несчастье, вода, дорога, состояние, огонь, эмоции, люди, движения, цвет, форма, ветер, ритм, движение, чувство, направление, социальное явление, термины. Концепт «Волна» обладает очень сложной многоплановой структурой. В нем можно выделить как конкретное, так и абстрактное, как рациональное, так и эмоциональное, как универсальное, так и этническое, как общенациональное, так и индивидуально-личностное.
ЛИТЕРАТУРА
Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В. П. Нерознака. - М.: Academia, 1997.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. – М.: Языки славянской культуры, 2001.
- Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988
- Кирло Х. Словарь символов. 1000 статей о важнейших понятиях религии, литературы, архитектуры, истории / Пер. с англ. Ф. С. Капицы, Т. Н. Колядич. – М.: ЗАО Центрполиграф, 2007
- Колесов В. В. Концепт культуры: образ – понятие – символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., №16.
- Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М., 2003.
- Крапивник Л. Ф. Образные репрезентации в языке науки (к методологическим основам лингвистического знания): монография / Л. Ф. Крапивник. – Хабаровск, 2006.
- Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
- Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.
- Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.
- Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. – М., 1996.
Н. В. Рябинина (Хабаровск) Чжаньхун (Китай)