А. Л. Кекина г. Ростова Развитие творческих литературных способностей учащихся на урок

Вид материалаУрок
6.2. Сравнительный анализ стихотворения Гейне и перевода Лермонтова
Основания для сравнения
Художественный перевод стихотворения Гете
Художественный перевод стихотворения Гете
Художественный перевод стихотворения Гейне
Иоганн Вольфганг фон Гёте «Ночная песня странника»
Перевод И.Анненского
Перевод Б.Пастернака
Перевод А.А.Фета
Перевод Н.М.Михайлова
Подобный материал:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

6.2. Сравнительный анализ стихотворения Гейне и перевода Лермонтова





Г.Гейне

Лермонтов

«Ein Fichtenbaum»…


Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoh.
Ihn schlaert, mit weiser Decke
Umhullen ihn Eis und Schnee.
Er traumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.




На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.





Основания для сравнения

Гейне

Лермонтов

Название


Хвойное дерево

Ein Fichtenbaum»…

_



Тема

неразделённая любовь

преграды в любви

Характер лирики

Любовная лирика

Любовная лирика

Жанр

стихотворение

стихотворение

Основная мысль

Душевное переживание от неразделенной любви

Душевные переживания от одиночества влюбленных, которые разделены расстоянием

Композиция

8 строк -2 строфы

8 строк -2 строфы

Образы

Хвойное дерево (м.р.)

Сосна и пальма ( ж.р)

Лирический герой

Страдает от невозмож-ности соединения с влюбленной

Страдает от одиночества

Размер

4-х стопный ямб со спондеем

3-х стопный амфибрахий


Рифма

Чередование мужской и женских рифм

Чередование мужской и женской рифм, перекрестная рифма в четных строках

ИВС

Олицетворение (Дерево стоит, спит; лёд и снег его укутывают, пальма печалится)

Эпитеты (севере диком, пустыне далекой), олицетворение (сосна
дремлет) многосоюзие, сравнение (одета, как ризой, она)

Звукопись

Отсутствует

Звук – «а» придаёт не только напевность, но и эффект плача

Настроение

Грусть, печаль

Вселенская грусть


Когда читаешь оригинал и потом «копию», сразу слух улавливает разницу в ритме. У Гейне он более чёткий, у Лермонтова – плавный, поэтому при чтении русского стихотворения создаётся эффект раскачивания дерева под северным ветром.

Меняет наш поэт и образы. Вместо хвойного дерева, которое у немцев мужского рода, появляется сосна. Кстати, именно сосны растут в одиночку на высоких утёсах. Но пальма, о которой думает сосна, тоже ведь женского рода. Отсюда меняется и тема перевода. Если у Гейне стихотворение о неразделённой любви, то у Лермонтова о двух одиноких людях. От этого меняется и основная мысль стихотворения: у Гейне переживания из-за неразделённой любви, у Лермонтова – тоска от одиночества.

Известно, что стихотворение было переведено в 1941 году, когда поэт был в сложной жизненной ситуации. Одинокая его душа искала пристанища, искала родную душу и не находила. Поэт разрывался между Петербургом и Кавказом – севером и югом…

Перевод отличается от оригинала и силой страсти, которую помогает создать ассонанс (повторение звука «а» как эффект плача по чему-то потерянному) , а также инверсия (на севере диком), многосоюзие (и..и), употребление для сравнения слова высокого стиля (риза).

Перевод неточный, он ,скорее, переосмысление первичного текста.

Заключение



Выполняя исследовательскую работу, мы узнали много интересных фактов из жизни Лермонтова М.Ю., а также о И.В.Гёте и Г.Гейне, стихи которых он переводил. Изучили литературоведческие работы М.Л. Гаспарова , В. Сонькина и А. Борисенко и , используя метод известного филолога Гаспарова выявили точность и вольность переводов Лермонтова и сравнили с переводами других известных поэтов. А также сделали попытку сравнительного анализа стихотворений Гёте и Лермонтова, Гейне и Лермонтова. Попытались понять, почему такими удачными стали переводы Лермонтова с немецкого языка. Сами сделали подстрочный перевод двух стихотворений немецких авторов, предложили свой художественный перевод этих же произведений.


Художественный перевод стихотворения Гете

Над вершинами покой,

В лесу ни дуновения.

Отдохнешь, душа, постой

Ты через мгновение. (Е.Анкудимов)


Художественный перевод стихотворения Гете

Вершины гор под властью сна,

Деревья у ручья.

О, как устал я от дороги.

Отдохну и я. (Ю.Бондаренко)


Художественный перевод стихотворения Гейне.

На голой скале, на севере

кедр одиноко стоит.

Кажется, будто дерево

Гордо и тихо спит.

Но, льдом и снегом покрытый,

Мечтает о пальме он.

И думы его согревают,

Поскольку он в пальму влюблен (Е.Анкудимов)


Художественный перевод стихотворения Гейне

На севере далеком,

Где из снега пелена,

На горе спит елка одна

И во льдах дремлет она.

А на юге далеко

В утренней стране

На утесе одиноко

Томится пальма во сне. (Ю.Бондаренко)


Мы поняли, что труд переводчика очень кропотлив и требует не только хорошего знания иностранного языка, но предполагает хорошее владение своим родным языком. Кроме этого, нужна наблюдательность, жизненный опыт, талант сочинителя. М.Ю.Лермонтов обладал этими качествами сполна.

Завершив работу, мы расширили словарный запас нами изучаемого немецкого языка, стали лучше понимать поэзию ,выразительнее читать на русском и немецком языках. Нам понятными стали слова литературоведа Ю.Лотмана: «Чтобы правильно говорить, нужно приучать себя понимать поэзию».

Мы пришли к выводу, что переводчик может быть и соавтором, и конкурентом, а еще талантливым собеседником, благодаря трудам которого, мы, русскоязычные читатели, узнаем немецкую поэзию, расширяя свой кругозор.


Библиография




  1. Андроников И.Л. «Лермонтов. Исследование и находки».- Москва:

« Художественная литература» , 1968.
  1. Вискноватов П. А. «Михаил Юрьевич Лермонтов. Жизнь и творчество».-Москва: « Современник» , 1987 г. - 494 с.
  2. Иванов А..Н. «Учитель Лермонтова».-Ярославль: Верхневолжское книжное издательство ,1966. - 134 с
  3. Иванова Т.А. Лермонтов в Москве, М.Детская литература, 1979
  4. Красен Г.Н., Гутнова Е. И. «Немецкая литература» Учебное пособие для 9 и 10 классов. – Москва: «Просвещение», 1992.
  5. В. Сонькин, А. Борисенко «Гаспаров – переводовед и Гаспаров – переводчик».
  6. Гаспаров М.Л. « Подстрочник и мера точности»
  7. Ю.Лотман.О поэтах и поэзии. Анализ поэтического текста. СПб, Искусство,2006
  8. Т.Г.Соловей,//.Литература в школе, 2007,№8 М.Ю.Лермонтова « На севере диком»
  9. Кузьмина Е.О. ж Литература в школе, 2004,№4 «Горные вершины» И.-В.Гёте и М,Ю. Лермонтова
  10. Кузьмина Е.О. ж.Литература в школе, 2001,№8 Стихотворения М.Ю.Лермонтова « На севере диком…», Г.Гейне «Сосна» и картина И.И. Шишкина « На севере диком…»
  11. С.А.Андреев-Кривич. Всеведенье поэта. М.Советская Россия,1978



Приложения


Иоганн Вольфганг фон Гёте «Ночная песня странника»

Перевод Брюсова
На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

Перевод И.Анненского

Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмет.

Перевод Б.Пастернака
Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.


Г.Гейне «FICHTENBAUM»


Перевод Ф.И.Тютчева «С чужой стороны»

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет,

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.


Про юную пальму все снится ему,

Что в дальних пределах Востока,

Под пламенным небом, на знойном холму

Стоит и цветет одинока…


Перевод А.А.Фета


На севере дуб одинокий

Стоит на пригорке крутом;

Он дремлет, сурово покрытый

И снежным, и ледяным ковром.


Во сне ему видится пальма,

В далёкой, восточной стране,

В безмолвной ,глубокой печали,

Одна на горячей скале…


Перевод Н.М.Михайлова


На северном голом утёсе

Стоит одинокая ель.

Ей дремлется. Сонную снежным

Покровом одела метель.


И ели мерещится пальма,

Что в дальней восточной земле
Одна молчаливо горюет

На зноем сожжённой скале.


Перевод З.Н.Гиппиус

На севере кедр одиноко

На голой вершине растёт,

Он спит. Одеялом белым

Укрыл его снег и лёд.


Он видит сон о пальме
Что в дальней восточной земле

Грустит одиноко и молча

На раскалённой скале.



1 Из воспоминаний Т.П.Борисовой.

2 Из воспоминаний В.А.Запрудского.

3 Из 1 дневника С.Романова. 23 июня 1942г.

4 Из воспоминаний В.А.Запрудского.

5 Из воспоминаний Т.П.Борисовой.


6 Из воспоминаний Борисова В.Л.

7 Из воспоминаний Запрудского В.А.

8 Из воспоминаний Запрудского В.А.

9 Из воспоминаний Борисовой Т.П.

10 Из 3 дневника Романова С.П. Запись от 09.09.1944 г.

11 Из воспоминаний дочери С.П. Романова.

12 Гаспаров М. Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. - М., 2001. - С. 361-372.