А. Л. Кекина г. Ростова Развитие творческих литературных способностей учащихся на урок
Вид материала | Урок |
Глава 4. О принципах перевода Глава 5. Точность и вольность переводов стихов И.В.Гёте «Ночная песнь странника» и Г.Гейне «Хвойное дерево» М.Ю. Лермонтовым. Wanderers Nachtlied II (Über allen Gipfeln…). |
- Пучко Марины Николаевны Стаж работы : 25 года Тема: Развитие творческих способностей, 217.94kb.
- М. М. Рудченко с. Перелюб Саратовской области Попельнюк Любовь Ивановна Развитие литературно-творческих, 62.65kb.
- Тема: «Развитие творческих способностей учащихся начальных классов на уроках литературного, 321.37kb.
- Коновалова Елена Геннадьевна моу «сош №2 г. Суздаля» Учитель музыки первой квалификационной, 517.09kb.
- Развитие логического мышления и творческих способностей учащихся, 62.88kb.
- Расширить знания учащихся о тропах, сформировав понятие о сравнении. Стимулировать, 95.42kb.
- Развитие творческих способностей детей, 535.07kb.
- Развитие творческих способностей старших дошкольников средствами музыки, 50.91kb.
- М. А. Моу гимназия им. А. Л. Кекина. 2011-2012 уч г. Муниципальное образовательное, 3268.72kb.
- Развитие творческих способностей на уроке и во внеурочное время (доклад), 56.49kb.
Глава 4. О принципах перевода
Прежде чем сравнивать оригиналы и переводы, мы познакомились со статьями известного переводчика и переводоведа М.Гаспарова, а также стаьёй о нём.
Из статьи Виктора Сонькина и Александры Борисенко «Гаспаров –переводовед и Гаспаров – переводчик» мы узнали о выдающемся переводчике и переводоведе Михаиле Леоновиче Гаспарове, который в своей практике применял эффективные методы сравнения художественных текстов- оригиналов и переводов. В своих теоретических трудах он касался и переводов Лермонтова с немецкого языка.
К вечной проблеме точности и вольности Гаспаров подошёл довольно оригтнально в статье “Подстрочник и мера точности” (“О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики”. - М., 2001, с. 361-372). Придерживаясь убеждения, что наука - это, огрубленно говоря, только то, что можно подсчитать, Гаспаров задался вопросом - а можно ли наполнить привычные до обессмысливания понятия “точность” и “вольность” конкретным содержанием? Оказалось, можно, если ввести в систему “оригинал - перевод” третье звено: подстрочник. В советской практике иноязычную поэзию чаще всего переводили именно с подстрочника.
Эти два показателя должны рассматриваться в тесной связи друг с другом: Гаспаров отметил, что легко представить себе перевод, старательно сохраняющий все образы оригинала (подстрочника), но еще старательнее разбавляющий его собственными фантазиями.
Коэффициенты точности и вольности в том виде, как их разработал Гаспаров, обладают гибкими границами: в частности, слово или выражение из подстрочника (например, “железо”) может переходить в стихотворный перевод без изменений, может заменяться другой однокоренной частью речи (“железный”) или синонимом (“сталь”). Учитывая эти градации, можно создать определенную картину, в которой точность и вольность перестанут быть абстрактными понятиями и наполнятся конкретным, исчислимым содержанием.
Можно ли оценить точность и вольность перевода, который сделан непосредственно с оригинала? Это задача более сложная, потому что исследователь должен самостоятельно воссоздать, хотя бы виртуально, промежуточное звено, и с учетом того, что даже словарных переводов у одного и того же слова может быть множество, количество вариаций резко возрастет. Тем не менее, Гаспаров показал, что некоторые классические русские переводы (например, лермонтовское стихотворение “Горные вершины”) могут считаться переводами лишь с большой натяжкой: из 11 знаменательных слов Гёте у Лермонтова переведено лишь четыре, а еще 13 слов добавлены от себя.
Есть люди, которые считают, что “поверять алгеброй гармонию” - пустое и вредное дело. Они обычно не осознают, что такая поверка решительно ничего не говорит о художественных достоинствах текста Гаспаров отводит подобные подозрения рассказом о конкурсе переводов, где самые точные переводы оказались, ненаучно говоря, самыми плохим. Но перевод - такое занятие, при котором нельзя забывать ни о верности автору, ни об ответственности перед читателем, и инструмент, при помощи которого можно точнее оценить, насколько получившееся произведение передает оригинал, важен не только с теоретической, но и с практической точки зрения.
Несмотря на то что ни перевод, ни тем более переводоведение не были основными занятиями Михаила Леоновича Гаспарова, он неожиданно оказался и самым разносторонним экспериментатором и самым значительным мыслителем на переводческом поле России XX века.
По мнению М.Л. Гаспарова,12 « теоретический интерес перевода с подстрочника очень велик. Изучение всякого перевода предоставляет литературоведу редкостную возможность наблюдать форму и содержание текста не только в их слитности, но и в их раздельности И когда перед нами лежит не просто перевод, а перевод с подстрочника - так сказать, с замысла, уже сформулированного на языке воплощения, - это позволяет нам еще ближе придвинуться к точке их несовпадения»
Вслед за Гаспаровым мы использовали очень простой и грубый, но, думается, для начала достаточно показательный способ измерения точности: подсчет количества знаменательных слов (существительных, прилагательных, глаголов, наречий) сохраненных, измененных и опущенных-добавленных в переводе по сравнению с подстрочником. Как и он, мы выделяем четыре типа пословного соответствия между подстрочником и переводом:
а) точное воспроизведение слова из подстрочника;
б) замена слова из подстрочника однокоренным синонимом;
в) замена слова из подстрочника разнокоренным синонимом,
г) опущение слова из подстрочника или добавление слов, которых не было в подстрочнике.
Глава 5. Точность и вольность переводов стихов И.В.Гёте «Ночная песнь странника» и Г.Гейне «Хвойное дерево» М.Ю. Лермонтовым.
Мы сделали сами подстрочный перевод и сравнили его с переводом М.Ю. Лермонтова.
5.1. Гете
Гете | Подстрочный перевод | Лермонтов |
Wanderers Nachtlied II (Über allen Gipfeln…). Ein Gleiches Uber allen Gipfeln Ist Ruh Im allen Wipfeln Spurest du. Kaum einen Hauch: Die Vogelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. | Над всеми вершинами Покой. В верхушках Ты не чувствуешь дуновения. Птички молчат в лесу. Подожди только: Скоро ты тоже успокоишься. | Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнёшь и ты. |
«В оригинале 11 знаменательных слов, в переводе - 17. Из текста Гете, можно считать, точно переведены 4 слова: Gipfeln, warte, balde, ruhest (schweigen вряд ли можно считать точным эквивалентом к "не дрожат"). В переводе точно соответствуют оригиналу 5 слов (Gipfeln передано двумя словами, "горные вершины"), остальные 12 cлов внесены переводчиком ("не пылит дорога, не дрожат листы", по-видимому, соответствует словам Kaum eine Hauch, но это трудно считать точным переводом). Показатель точности, стало быть, - 4 : 11 = 35%; показатель вольности - 12 : 17 = 70%. Собственно переводом здесь можно считать только первую и две последние строчки, все остальное - свободные вариации Лермонтова на тему Гете. Заметим попутно, что даже заглавие оригинала, "Wanderers Nachtlied", неприложимо к стихотворению Лермонтова: "Не пылит дорога, не дрожат листы" - это зрительные образы, в ночном стихотворении не уместные, тогда как Гете строго ограничивается образами слуховыми и осязательными (Hauch, schweigen)»(Гаспаров М.Л.
Воспользовавшись методом М.Гаспарова, сравнили оригинал (стихотворение Гёте) и перевод Б.Пастернака:
Гете | подстрочный | Б.Пастернак |
Wanderers Nachtlied II (Über allen Gipfeln…). Ein Gleiches Uber allen Gipfeln Ist Ruh Im allen Wipfeln Spurest du. Kaum einen Hauch: Die Vogelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. | Над всеми вершинами Покой. В верхушках Ты не чувствуешь дуновения. Птички молчат в лесу. Подожди только: Скоро ты тоже успокоишься. | Мирно высятся горы. В полусон Каждый листик средь бора На краю косогора Погружен. Птичек замерли хоры. Погоди: будет скоро И тебе угомон. |
В оригинале 15 знаменательных слов, в переводе - 18. Из текста Гете, можно считать, точно переведено 3 слова: Die Vogelein(птички), warte( погоди), balde(скоро) . Одно слово однокоренное du(ты)- тебе. Б. Пастернак использует 4 контекстуальных синонима: Gipfeln(вершины)- горы, Ruh(покой)- мирно, schweigen(замерли)- молчат, ruhest(успокоишься)- угомон. Остальные 7 заменены и 3 добавлены. Коэффициент точности 8:15=53%, коэффициент вольности 10:18= 56%
Следовательно , перевод Б.Пастернака ближе к оригиналу, чем перевод М.Лермонтова