А. Л. Кекина г. Ростова Развитие творческих литературных способностей учащихся на урок

Вид материалаУрок
Глава 1. Лермонтов и Германия Лермонтовские переводы с немецкого
1.2 Лермонтовские реликвии в Германии
Глава 2. Анализ стихотворений - оригиналов 2.1. О стихотворении Гёте
Подобный материал:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

Глава 1. Лермонтов и Германия

    1. Лермонтовские переводы с немецкого



Первое учебное заведение, которое закончил М.Ю.Лермонтов, – Московский благородный пансион. « Переводы занимали в пансионе видное место .Переводческая традиция велась от Жуковского и была своеобразна. Жуковский обращался с оригиналами свободно и свои переводы называл « своевольными» - одно усиливал, другое снимал, вставляя многое от себя» (Иванова, с.41).По мнению Жуковского, «переводчик, уступая образцу своему пальму изобретательности, должен иметь почти одинаковое с ним воображение, одинаковое искусство слога, одинаковую силу в уме и чувствах». Следуя традициям В.А. Жуковского,, Лермонтов с увлечением занимался переводами. Об этом свидетельствует его сохранившаяся тетрадь в голубом бархатном переплёте.

М.Лермонтов переводил стихи не только немецких авторов. Но переводы с немецкого получились у него наиболее удачными, на наш взгляд. Некоторые литературоведы считают, что копии превзошли оригиналы. В чем же причина? Их несколько, по нашему мнению.

Во-первых, у М. Лермонтова был отличный музыкальный слух, что способствовало тому, что ему легко давалось изучение иностранных языков и он понимал не только содержание и настроение, но и мелодику иностранной речи, звучание поэтического текста.

Во-вторых, Гейне и Гёте, чьи стихи мы взяли для анализа, близки ему по духу, нашего поэта привлекал философский склад их ума.

В-третьих, немецкий язык он изучал в пенсионе и университете, самостоятельно упражнялся в нём (сохранились юношеские тетради с его записями на немецком) и даже сочинил произведение, дав ему немецкое название. «Menschen und Leidenschaften» («Люди и страсти»).

И, пожалуй, самое главное, на лермонтовское восприятие немецкой поэзии повлиял Алексей Зиновьевич Зиновьев - воспитатель и учитель Лермонтова – подростка. Зиновьев А.З. - выдающийся педагог, который внес свой существенный вклад в образование поэта. Он был человеком, искренне любившим своё дело, видевшим в воспитании русского юношества свое призвание, свой патриотический долг. А.З. Зиновьев печатался в журнале «Атеней», основные его статьи были посвящены домашнему воспитанию. Он хорошо знал немецкий язык, переводил сам (например, перевел статью немецкого педагога-реформатора А.Г. Немейера) и, наверняка, обучил переводу и своего воспитанника.

1.2 Лермонтовские реликвии в Германии



Некоторые стихотворения М.Ю. Лермонтова оказались в Германии. Мы узнали, что началась эта история в 1836 году, когда 26-летняя А.М. Верещагина, одна из московских кузин М.Ю. Лермонтова, уехала с матерью за границу, где познакомилась с бароном Карлом фон Хюгель - дипломатом Вюртембергского королевства - и вскоре с ним обручилась. А в следующем 1837 году вышла за него замуж. И с той поры в Россию не возвращалась: сначала жила с мужем в Париже, потом в Германии - то в Штуттгарте¸ то в фамильном замке Хюгелей «Хохберг».

Она бережно сохраняла всё, что напоминало ей о России, и, прежде всего, лермонтовские автографы и рисунки. Ей посылали новые стихи Лермонтова, списывая их из журналов или с автографов, которые Лермонтов для этой цели давал, сообщали о переменах в судьбе поэта.

Когда Лермонтова не стало, В.А.Лопухина, опасаясь, что муж её Н. Ф. Бахметов из ревности к Лермонтову уничтожит вслед за его письмами и все остальные реликвии, находясь на одном из германских курортов, встретилась с Верещагиной и всё, что имела, отдала ей.

Более чем через столетие профессор Мартин Винклер, живущий в сорока километрах от Мюнхена в городке Фельдафинг, предложил передать в Советский Союз принадлежащие ему лермонтовские реликвии. В 1934 году он купил их на аукционе в замке Хохберг после смерти последнего владельца – графа Эгона Берольдингена.

Ныне эти реликвии - достояние российских хранилищ.

Выбрав для нашего исследования 2 стихотворения немецких поэтов с мировой славой, мы познакомились с имеющимися литературоведческими трудами об этих стихах на немецком языке перевели их на русский язык, а также проштудировали анализ лермонтовских переводов.

Глава 2. Анализ стихотворений - оригиналов

2.1. О стихотворении Гёте


Бехер назвал стихотворение И. Гёте «Горные вершины «маленькое чудо». Оно было написано в сентябре 1780 года, когда Иоганну Вольфгангу был 31 год. Он был молод, бодр, полон жизненных сил. Он – высший чиновник по делам церкви и школьного образования. Член тайного Совета, руководил строительством и военным делом, занимался горными разработками. Борьба за общественное преобразование истерзала его сердце.

Его называли баловнем судьбы. Он не сетовал на жизнь, но она была полна забот, тревог, работы. Ему очень хотелось больше времени уделять творчеству.

Очарованный до глубины души царящей вокруг мирной тишиной, поэт попробовал запечатлеть её в простых словах. И, действительно, короткие строки дышат глубоким покоем. Кажется, что он струится от вершины гор и верхушек деревьев и наполняет сердце поэта, это благотворный оздоровляющий покой после дня полного хлопот.

Через полвека в этом же охотничьем домике стоял поэт преклонного возраста, погруженный в грустные раздумья. Вдруг он заметил строки, мимоходом написанные им, еще молодым человеком. Он прочел простое стихотворение, и слезы потекли по его щекам. Молча он смотрел в окно на угрюмый лес.