А. Л. Кекина г. Ростова Развитие творческих литературных способностей учащихся на урок

Вид материалаУрок
Глава 2. Творчество – это жизнь 63
Глава 1. Детство и отрочество в Ростове 74
Глава 2. Анализ стихотворений - оригиналов 89
Глава 4. О принципах перевода 92
Глава 6. Попытка сравнительного анализа оригинала стихотворений и перевода М.Лермонтова 98
Подобный материал:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

Оглавление


1. Из опыта развития литературных творческих способностей учащихся на уроках 4

2. Развитие литературных способностей обучающихся в творческой деятельности 17

Результативность опыта 30

Приложения 31

Муниципальное образовательное учреждение 36

Введение 56

Глава 1. Из биографии М.В.Даниловой 58

Глава 2. Творчество – это жизнь 63

2.1 Что повлияло на творчество М.Даниловой 63

2.2 Попытка анализа литературного творчества М.В.Даниловой 63

Заключение 66

Введение 70

74

Глава 1. Детство и отрочество в Ростове 74

Глава 2. Три товарища и война 77

Заключение 79

Оглавление 85

Введение 86

Глава 1. Лермонтов и Германия 88

1.1.Лермонтовские переводы с немецкого 88

1.2 Лермонтовские реликвии в Германии 89

Глава 2. Анализ стихотворений - оригиналов 89

2.1. О стихотворении Гёте 89

2.2. О стихотворении Гейне 90

Глава 3. Анализ стихов в переводе М.Ю.Лермонтова 90

3.1 Анализ стихотворения « Горные вершины…» 90

3.2 Анализ стихотворения « На севере диком…» 90

Глава 4. О принципах перевода 92

Глава 5. Точность и вольность переводов стихов И.В.Гёте «Ночная песнь странника» и Г.Гейне «Хвойное дерево» М.Ю. Лермонтовым. 95

5.1. Гете 95

5.2 Г.Гейне 96

Глава 6. Попытка сравнительного анализа оригинала стихотворений и перевода М.Лермонтова 98

6.1. Сравнительный анализ стихотворения И.В.Гете и перевода М.Лермонтова 98

6.2. Сравнительный анализ стихотворения Гейне и перевода Лермонтова 101

Заключение 103

Библиография 106

Приложения 107








Введение



«Переводчики, - по меткому выражению Пушкина, - почтовые лошади просвещения». Давно ушли в прошлое почтовые лошади, а просвещение - под властью Интернета, с помощью которого можно удовлетворить все интеллектуальные запросы, найти переводы и научных текстов, и беллетристики.

Но никто и ничто не заменит переводчиков поэзии. Они были, есть и будут. Они знакомят нас с мыслями и чувствами тех поэтов, чьи стихи переводят, и своими . И если переводы выполнены мастерски, то есть стихотворные строки пропущены сквозь сердце, они волнуют любителей поэзии, даря эстетическое наслаждение, развивают душу, как гимнастика тело. Вот поэтому мы считаем, что работа поэта-переводчика важна и в наше «компьютерное» время, а переводы, сделанные много десятилетий назад, становятся всё интересней для ценителей поэтического слова.

Мы решили исследовать труд переводчика поэзии. Объектом нашего исследования стали переводы известного поэта-классика М. Ю.Лермонтова.

Недавно мы изучали его творчество, и на уроке зашёл спор о том, трудно или легко переводить стихи? Одни уверяли, что не надо ставить в заслугу поэту то, что не им написано, а лишь переведено с другого языка. Другие считали, что переводить не менее сложно, чем писать, особенно, если переводишь стихи известных авторов. Учитель зачитал мнение поэта и переводчика В.А.Жуковского, который говорил: «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник». И мы задумались. Так кем же действительно является переводчик стихов? Соавтором? Автором? Соперником? Конкурентом?

Мы выбрали для исследования 2 самых известных стихотворных перевода: «Песню ночного странника» Гёте и Хвойное дерево» Г.Гейне.


Итак, тема нашего исследовании - Михаил Юрьевич Лермонтов – переводчик немецких поэтов-классиков», а основополагающий вопрос- «Переводчик - соавтор или конкурент?»


Цель: исследовать роль переводчика в донесении до читателя ценности поэтического произведения.


Задачи:
  1. познакомиться с монографическими работами о жизни и творчестве М.Ю. Лермонтова;
  2. изучить методы и приемы работы с переводами по статьям М.Л.Гаспарова ;
  3. выполнить подстрочный и художественный переводы стихотворений И.Гёте «Ночная песнь странника» и Г.Гейне «Хвойное дерево»;
  4. познакомиться с литературоведческими анализами этих стихотворений, представленными русскими и немецкими учеными;
  5. проанализировать соотношение точности и вольности переводов Лермонтова;
  6. провести сравнительный анализ стихотворения Гёте и перевода Лермонтова;
  7. выполнить сравнительный анализ стихотворения Гейне и перевода Лермонтова ;
  8. выявить причины популярности лермонтовских переводов стихотворений с немецкого языка;
  9. сделать выводы о роли переводчика в сохранении поэтического наследия представителей иноязычной литературы.


Актуальность темы: личность и творчество М.Ю. Лермонтова всегда привлекали внимание читателей, особенно любителей поэзии. Выполненные им переводы способствуют слиянию двух культур (немецкой и русской).


Характеристика источников:

Монографии С.А. Андреева-Кривича «Всеведенье поэта» и Т.А.Ивановой «Лермонтов в Москве» познакомили нас с неординарной судьбой и мятежной личностью поэта Лермонтова, его окружением, местами, связанными с его жизнью и творчеством;

- из работ И.Л.Андроникова мы узнали, что связывало Лермонтова с Германией, как стихи и некоторые документы М.Ю. Лермонтова попали в Германию, где они хранились и где находятся сейчас;

- по учебному пособию на немецком языке «Немецкая литература» (авторы Г.Н. Красен, Е.И. Гутнова) мы познакомились с историей создания и литературным анализом стихотворения Гёте «Песнь ночного странника» и цикла стихов молодого Гейне «Лирическое интермеццо», в который входит его стихотворение «Ein Fichtenbaum»;

- брошюра А.Н. Иванова содержит материал о судьбе одного из педагогов М.Ю.Лермонтова - А.З.Зиновьева, который в совершенстве владел немецким языком, переводил научные труды немецких педагогов и сам был передовым педагогом своего времени;

- статья В. Сонькина и А. Борисенко «Гаспаров – переводовед и Гаспаров – переводчик» ввела нас в мир переводоведения учёного - филолога Михаила Леоновича Гаспсрова, познакомила с принципами и методами исследования стихотворных переводов;

- из статьи М.Л. Гаспарова «Подстрочник и мера точности» мы заимствовали принцип подхода к переводу и некоторые термины;

- анализ лермонтовских стихов, выполненный известным литературоведом Ю.Лотманом, статьи Кузьминой Е.О. и Соловей Т.Г. из журнала «Литература в школе» помогли нам оценить переводы Лермонтова и других поэтов.