А. Л. Кекина г. Ростова Развитие творческих литературных способностей учащихся на урок
Вид материала | Урок |
- Пучко Марины Николаевны Стаж работы : 25 года Тема: Развитие творческих способностей, 217.94kb.
- М. М. Рудченко с. Перелюб Саратовской области Попельнюк Любовь Ивановна Развитие литературно-творческих, 62.65kb.
- Тема: «Развитие творческих способностей учащихся начальных классов на уроках литературного, 321.37kb.
- Коновалова Елена Геннадьевна моу «сош №2 г. Суздаля» Учитель музыки первой квалификационной, 517.09kb.
- Развитие логического мышления и творческих способностей учащихся, 62.88kb.
- Расширить знания учащихся о тропах, сформировав понятие о сравнении. Стимулировать, 95.42kb.
- Развитие творческих способностей детей, 535.07kb.
- Развитие творческих способностей старших дошкольников средствами музыки, 50.91kb.
- М. А. Моу гимназия им. А. Л. Кекина. 2011-2012 уч г. Муниципальное образовательное, 3268.72kb.
- Развитие творческих способностей на уроке и во внеурочное время (доклад), 56.49kb.
Оглавление
1. Из опыта развития литературных творческих способностей учащихся на уроках 4
2. Развитие литературных способностей обучающихся в творческой деятельности 17
Результативность опыта 30
Приложения 31
Муниципальное образовательное учреждение 36
Введение 56
Глава 1. Из биографии М.В.Даниловой 58
Глава 2. Творчество – это жизнь 63
2.1 Что повлияло на творчество М.Даниловой 63
2.2 Попытка анализа литературного творчества М.В.Даниловой 63
Заключение 66
Введение 70
74
Глава 1. Детство и отрочество в Ростове 74
Глава 2. Три товарища и война 77
Заключение 79
Оглавление 85
Введение 86
Глава 1. Лермонтов и Германия 88
1.1.Лермонтовские переводы с немецкого 88
1.2 Лермонтовские реликвии в Германии 89
Глава 2. Анализ стихотворений - оригиналов 89
2.1. О стихотворении Гёте 89
2.2. О стихотворении Гейне 90
Глава 3. Анализ стихов в переводе М.Ю.Лермонтова 90
3.1 Анализ стихотворения « Горные вершины…» 90
3.2 Анализ стихотворения « На севере диком…» 90
Глава 4. О принципах перевода 92
Глава 5. Точность и вольность переводов стихов И.В.Гёте «Ночная песнь странника» и Г.Гейне «Хвойное дерево» М.Ю. Лермонтовым. 95
5.1. Гете 95
5.2 Г.Гейне 96
Глава 6. Попытка сравнительного анализа оригинала стихотворений и перевода М.Лермонтова 98
6.1. Сравнительный анализ стихотворения И.В.Гете и перевода М.Лермонтова 98
6.2. Сравнительный анализ стихотворения Гейне и перевода Лермонтова 101
Заключение 103
Библиография 106
Приложения 107
Введение
«Переводчики, - по меткому выражению Пушкина, - почтовые лошади просвещения». Давно ушли в прошлое почтовые лошади, а просвещение - под властью Интернета, с помощью которого можно удовлетворить все интеллектуальные запросы, найти переводы и научных текстов, и беллетристики.
Но никто и ничто не заменит переводчиков поэзии. Они были, есть и будут. Они знакомят нас с мыслями и чувствами тех поэтов, чьи стихи переводят, и своими . И если переводы выполнены мастерски, то есть стихотворные строки пропущены сквозь сердце, они волнуют любителей поэзии, даря эстетическое наслаждение, развивают душу, как гимнастика тело. Вот поэтому мы считаем, что работа поэта-переводчика важна и в наше «компьютерное» время, а переводы, сделанные много десятилетий назад, становятся всё интересней для ценителей поэтического слова.
Мы решили исследовать труд переводчика поэзии. Объектом нашего исследования стали переводы известного поэта-классика М. Ю.Лермонтова.
Недавно мы изучали его творчество, и на уроке зашёл спор о том, трудно или легко переводить стихи? Одни уверяли, что не надо ставить в заслугу поэту то, что не им написано, а лишь переведено с другого языка. Другие считали, что переводить не менее сложно, чем писать, особенно, если переводишь стихи известных авторов. Учитель зачитал мнение поэта и переводчика В.А.Жуковского, который говорил: «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник». И мы задумались. Так кем же действительно является переводчик стихов? Соавтором? Автором? Соперником? Конкурентом?
Мы выбрали для исследования 2 самых известных стихотворных перевода: «Песню ночного странника» Гёте и Хвойное дерево» Г.Гейне.
Итак, тема нашего исследовании - Михаил Юрьевич Лермонтов – переводчик немецких поэтов-классиков», а основополагающий вопрос- «Переводчик - соавтор или конкурент?»
Цель: исследовать роль переводчика в донесении до читателя ценности поэтического произведения.
Задачи:
- познакомиться с монографическими работами о жизни и творчестве М.Ю. Лермонтова;
- изучить методы и приемы работы с переводами по статьям М.Л.Гаспарова ;
- выполнить подстрочный и художественный переводы стихотворений И.Гёте «Ночная песнь странника» и Г.Гейне «Хвойное дерево»;
- познакомиться с литературоведческими анализами этих стихотворений, представленными русскими и немецкими учеными;
- проанализировать соотношение точности и вольности переводов Лермонтова;
- провести сравнительный анализ стихотворения Гёте и перевода Лермонтова;
- выполнить сравнительный анализ стихотворения Гейне и перевода Лермонтова ;
- выявить причины популярности лермонтовских переводов стихотворений с немецкого языка;
- сделать выводы о роли переводчика в сохранении поэтического наследия представителей иноязычной литературы.
Актуальность темы: личность и творчество М.Ю. Лермонтова всегда привлекали внимание читателей, особенно любителей поэзии. Выполненные им переводы способствуют слиянию двух культур (немецкой и русской).
Характеристика источников:
Монографии С.А. Андреева-Кривича «Всеведенье поэта» и Т.А.Ивановой «Лермонтов в Москве» познакомили нас с неординарной судьбой и мятежной личностью поэта Лермонтова, его окружением, местами, связанными с его жизнью и творчеством;
- из работ И.Л.Андроникова мы узнали, что связывало Лермонтова с Германией, как стихи и некоторые документы М.Ю. Лермонтова попали в Германию, где они хранились и где находятся сейчас;
- по учебному пособию на немецком языке «Немецкая литература» (авторы Г.Н. Красен, Е.И. Гутнова) мы познакомились с историей создания и литературным анализом стихотворения Гёте «Песнь ночного странника» и цикла стихов молодого Гейне «Лирическое интермеццо», в который входит его стихотворение «Ein Fichtenbaum»;
- брошюра А.Н. Иванова содержит материал о судьбе одного из педагогов М.Ю.Лермонтова - А.З.Зиновьева, который в совершенстве владел немецким языком, переводил научные труды немецких педагогов и сам был передовым педагогом своего времени;
- статья В. Сонькина и А. Борисенко «Гаспаров – переводовед и Гаспаров – переводчик» ввела нас в мир переводоведения учёного - филолога Михаила Леоновича Гаспсрова, познакомила с принципами и методами исследования стихотворных переводов;
- из статьи М.Л. Гаспарова «Подстрочник и мера точности» мы заимствовали принцип подхода к переводу и некоторые термины;
- анализ лермонтовских стихов, выполненный известным литературоведом Ю.Лотманом, статьи Кузьминой Е.О. и Соловей Т.Г. из журнала «Литература в школе» помогли нам оценить переводы Лермонтова и других поэтов.