Артиклевые формы имени существительного в когнитивно-грамматической категоризации современного английского языка
Вид материала | Автореферат диссертации |
- Программа дисциплины опд. Ф. 02. 3 Лексикология английского языка, 112.16kb.
- Методические указания и контрольные задания для студентов 1 курса железнодорожных специальностей, 785.04kb.
- Функционально семантическое и когнитивно прагматическое описание концепта "истина", 412.65kb.
- Ех остальных уроках, учителю необходимо использовать различные приёмы и методы работы, 75.7kb.
- Гендерные стереотипы лексико-грамматической персонификации 10. 02. 19 теория языка, 223.69kb.
- Когнитивно-прагматические особенности терминологии водного хозяйства в научном дискурсе, 490.16kb.
- Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.,, 8.77kb.
- Урок английского языка по теме «Великобритания», 14.92kb.
- Рабочая программа дисциплины лексикология современного английского языка наименование, 245.25kb.
- Местоимение это часть речи, которая используется в предложении для замещения имени, 104.6kb.
Отбор стилистически маркированного материала проводился в соответствии с принципами, разработанными на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова для изучения данной функциональной разновидности речи.80 Это определило обращение к текстам, авторами которых являются такие выдающиеся художники слова, как О.Уайльд, Б. Шоу, В. Вульф и др., чей талант проявился и в литературоведческих произведениях. Преобладание в них функции воздействия, что сближает их с художественной речью, объясняет наличие двух типов стилистически маркированных артиклевых форм: отклонение от словарных данных и нарушение правил употребления.
В разделе 5.1. «Противопоставление (абстрагирование) в стилистических целях» отмечается малочисленность стилистически окрашенных нулевых артиклевых форм по сравнению с поэзией и прозой, но указывается на своеобразие использования распространенных существительных, уже рассмотренных в диссертации. Например, критик и философ Кр. Колдуэлл использует имя man в абстрактном значении «человечество в целом» для того, чтобы подчеркнуть, что существо человека, его физическая природа противопоставляется обществу, которое создает ограничения для проявления индивидуальности:
Man is “free” so far as his “free” instincts, the “blood”, the “flesh”, are given an outlet. Man is free not through but in spite of social relations. (Ch. Caldwell)
В разделе 5.2. «Сравнение (классификация) в стилистических целях» отмечается, что усиление классификации основывается, в основном, на нарушении узуса, которому в значительной степени способствует характерный для нарицательных имен прием стилистического повтора:
He (the poet) must be quite aware of the obvious fact that art never improves, but the material of art is never the same. He must be aware that the mind of Europe – the mind of his own country – a mind which he learns in time to be much more important than his own private mind – is a mind which changes, and that this change is a development which abandons nothing en route which does not superannuate either Shakespeare, or Homer, or the rock drawing of the Magdalenian draughtsmen. (T. S. Eliot – Tradition and the Individual Talent)
Выбор классифицированной формы, выражающей сравнение, определяется стремлением автора подчеркнуть, сколь важным и необходимым для поэта, ищущего тему для творчества, является осознание им постоянных перемен в жизни общества и мышлении. Поэтому в усилительной форме он проводит разницу между однажды усвоенными им традиционными представлениями и новыми веяниями.
Наибольшее распространение в литературной критике получила антономазия, так как перевод имени собственного в нарицательное обеспечивает усиление сравнения и дает большую свободу выражения собственного, оригинального мнения:
Trollope, it has often been said, is a lesser Thackeray. But the two novelists cannot be linked in this kind of way. Trollope is big enough to exist in his own right, and however inferior he may be to Thackeray as a writer, there are grounds for considering him a more satisfying novelist. (The Pelican Guide to English Literature/ed. by B. Ford)
Артиклевая форма имени собственного и сопутствующая ей сравнительная форма прилагательного позволяют автору в яркой форме сравнить двух писателей викторианской эпохи Троллопа и Теккерея. Хотя по общепринятому мнению, они принадлежат одному литературному направлению, по величине и масштабу Троллоп значительно уступает Теккерею. Именно с этой традиционной точкой зрения критик не согласен, на чем и делает акцент.
В разделе 5.3. «Дискретизация (индивидуализация) в стилистических целях» сначала приводятся примеры стилистического употребления нарицательных имен с определенным артиклем:
While Miss Austen was delineating the restricted life of a provincial lady, Scott, taking eight hundred years of Scots, English and French history as his province, was changing the whole course of the novel throughout Europe. Indeed, he was the European novelist, as Byron was the poet, and a later generation of novelists, Balzac, Dumas, and the Russians among them, were to look back to him as a father.(The Pelican Guide to English Literature/Ed. by B.Ford)
Здесь, с помощью авторского курсива, выделяющего определённые артикли, намеренно подчеркивается исключительность литературных талантов Байрона и Скотта.
Форма имени собственного с определённым артиклем часто сопровождается яркими эпитетами, усиливающими специфику творчества писателя или поведения персонажа:
…it is an aggressive, conscious, challenging person astride before a fire, and a little distended by dinner and a sense of social and literary precedences, who uses the first person in Thackeray's novels. It isn’t the real Thackeray; it isn’t a frank man who looks you in the eyes and bares his soul and demands your sympathy. (G.H. Wells - The Contemporary Novel)
That is the plot, but much of the charm of the play lies in its interludes of song and dance, and old changes like the giant Huanebango and the mad Venelia. (A. Burgess – Early Elizabethan Drama)
Раздел 5.4. «Индивидуально-авторское использование артиклевых форм существительного в литературно-критических эссе В. Вульф» посвящен своеобразию стилистического функционирования всех типов артиклевых форм, включая опущение артикля, которые относятся к основным стилевым особенностям литературоведческих произведений В.Вульф.
В отличие от других литературных критиков, В. Вульф использует нулевые артиклевые формы в терминологических значениях. Так, конкретные существительные character и incident приобретают абстрактно-обобщенный смысл, обозначая результаты двух совершенно разных творческих процессов – создание сюжета и работа над характером персонажа:
But as stories they are good, and, though incident is more important than character, yet they contain a robust flavour which reminds us of Tom Jones and Oliver Twist. (Modern fiction)
Спецификой творчества В.Вульф является также активное опущение артиклей в параллельных конструкциях:
The usual ceremonies and conventions which keep reader and writer at arm’s length disappear. We are as close to life as possible. ( The Sentimental Journey) Images, anecdotes, illustrations drawn from sea, sky, and earth race and bubble from their lips. (Sir Walter Scott)
Артиклевые формы имени в эссе В.Вульф служат не только созданию определенного стилистического эффекта, но и способствуют выражению основной мысли автора. Например, подробно анализируя произведения русских авторов – Толстого, Достоевского и Чехова, автор приходит к выводу о специфичности русской литературы, делающей её столь непохожей на какую-либо другую. Поэтому нестандартная форма существительного literature с неопределённым артиклем наилучшим образом выражает позицию автора и подчёркивает разницу между знакомой и понятной английскому читателю западной литературой и непонятной русской литературой:
But the mind takes its bias from the place of its birth, and no doubt, when it strikes upon a literature so alien as the Russian, flies off at a tangent far from the truth. (The Russian Point of View)
Своеобразием творческого метода В. Вульф является использование развернутых, или последовательных метафор,81 что говорит о ее высочайшем мастерстве литератора. Иногда на одном этом приеме строится целое эссе, так как он является основным средством выражения авторской идеи. Значительную роль в этом играют артиклевые формы имени. Так, в названии эссе, посвященном Лоренсу Стерну, «The Sentimental Journey» форма имени участвует в создании центральной метафоры, развертывание которой связано с обыгрыванием названия знаменитого романа Стерна «A Sentimental Journey». Благодаря изменению артиклевой формы усиливается первоначальное значение имени, выраженное Стерном, а именно путешествие, главная цель которого состоит в получении свежих ощущений от увиденных достопримечательностей. Кроме того, данная форма приобретает новые, метафорические значения, раскрываемые в эссе: В. Вульф имеет в виду и тот путь, который Стерн прошел как один из создателей нового литературного направления, и тот путь, по которому идет воспринимающий его произведение читатель, постигая мир не только рационально, но и во всей полноте чувств.
Предметом Главы 6 «Артиклевые формы существительного и метод лингвопоэтического анализа82» является определение лингвопоэтической значимости артиклевых форм существительных, т.е. таких их свойств, которые обеспечивают эстетическое воздействие, необходимое автору для воплощения его идейно-художественного замысла.83 При этом методологически важно отличать лингвопоэтический метод исследования от лингвостилистического, принимая во внимание тот факт, что на практике они должны сочетаться и дополнять друг друга.84
В разделе 6.1. «Лингвопоэтические функции артиклевых форм существительного в поэзии» лингвопоэтические свойства артиклевых форм рассматриваются в сопоставлении с их свойствами, выявленными на уровне лингвостилистики: они не только участвуют в создании стилистических приемов, но и повышают образность поэтического произведения. Например,
Fall, winter, fall; for he,// Prompt hand and headpiece clever,// Has wowen a winter robe,// And made of earth and sea// His overcoat for ever,// And wears the turning globe. (Last Poems - XX)
В этом стихотворении обращает на себя внимание наличие 2-х параллельных конструкций, для анализа которых полезно применение лингвостилистического и лингвопоэтического методов. Первое параллельное соединение имен употребляется в составе нетипичной для поэзии абсолютной номинативной конструкции, в которой опущены артикли. Способствуя созданию приема олицетворения в столь развернутой форме, существительные реализуют метафорические значения, что помогает созданию образа зимы, выступающей в человеческом обличье. Таким образом, данный стилистический прием оказывается лингвопоэтически значимым.
Вторая параллельная конструкция содержит имена с нулевым артиклем, о чем говорит значение противопоставления имен earth и sea. В отличие от существительных hand и headpiece, имеющих только переносные значения, имена earth и sea, с одной стороны, сохраняют свое прямое, физическое значение, подчеркивая необъятность водного пространства и суши, а с другой стороны, говорят о смене времен года и преображении природы – на суше и на море, которое автор изображает в виде смены наряда. Другими словами, эти имена становятся дополнительными элементами данного стилистического приёма, также участвуя в создании образа зимы.
Представляется очевидным, что проанализированные формы существительных привлекают внимание не только своей внешней стороной – красотой звучания, ритмической организацией, т.е. усилительной экспрессивной функцией, обеспечивающей лингвостилистическую значимость. Приобретая в контексте отвлеченное значение и образуя ассоциативный ряд - a (woven) winter robe - earth and sea - the turning globe - они оказываются содержательно значимыми элементами, выполняющими полноценную лингвопоэтическую функцию.85 Здесь эти элементы ассоциируются с мудростью природы и своевременностью смены времен года.
В разделе 6.2. «Лингвопоэтические функции артиклевых форм существительного в прозе» указывается на особую предрасположенность к лингвопоэтическому функционированию именных форм с нулевым и неопределённым артиклем. Особенно это проявляется в описательной прозе, приближающейся по содержанию, стилю и даже ритму к поэзии.86 Это положение подтверждает комплексное употребление всех трех артиклевых форм существительного sea в романе С. Хилл «Миссис де Винтер»,87 которые подверглись эстетическому преобразованию. Комплексное использование артиклевых форм позволило автору создать образ моря, как источника опасности и таинственности, в котором преломляется судьба героини:88
As we set off for the church there had been skeins of mist weaving in and out of the trees, dissolved by the sun even as we watched, as the frost was melted by it, and I had instinctively looked over to where I knew that, miles away, the sea lay. When we had arrived at Dover on the previous evening it had already been dark, and coming across the channel the sea had simply been dull, grey and heaving about outside the ship’s windows, so that in a curious way, I had no real sense of its being the sea at all: and then the car had sped up away, and on to the long road.
In spite of all that it had meant to us for all, all the harm it has caused, I had missed the slow drag of it up the beach, the hiss and suck over the pebbles, the crash of it, smacking down on to the shore of the cove – the fact that it was always there, sensed even through the densest fog that muffled every sound, and that whenever I wanted to I had been to go down and simply look at it, watch its movement, the play of its light upon it, see it change, the shadows shift, the surface roughen. I had often dreamed of it, dreamed that I had gone there at night when it was calm and still and gazed from some place above down upon the moonlit water. The sea we had lived close to and walked beside at times during our exile was a tideless, glittering sea, translucent, brilliantly blue, violet, emerald green, a seductive, painted sea, quite unreal. <...> But to me he [Maxim] had been more, a rock when I had believed that all around me was swirling, raging sea and I about to drown in it. (S. Hill)
Образ моря необходим автору, чтобы убедительно передать контраст между счастливым прошлым и жутким настоящим в душе героини, который зиждется на сравнении Ламанша и французской Атлантики, на побережье которой она провела много лет. В день ее приезда погода в Англии была неприветливой, на море разыгрался шторм, и эта мрачная картина рисуется героиней во всех деталях, поэтому существительные, используемые в этом описании, в том числе sea, употребляются с определённым артиклем. Но когда на фоне безрадостных мыслей о настоящем появляются светлые воспоминания о другом, далёком море, спокойном и полном красок, автор подчёркивает эту разницу с помощью разнообразных лексических и грамматических средств, среди которых особенно выделяется форма имени sea с неопределённым артиклем. После этого следует форма с нулевым артиклем, которая дополняет картину, обозначая кульминационный момент в создаваемом приёме нарастания, и реализует, главным образом, метафорическое значение, которое является контекстуально обусловленным – «беда, страдание и риск большой потери», все то, перед чем оказалась героиня романа, утратив покой и счастье. Вместе с тем, учитывая то, что после возвращения на родину жизнь героини протекает на морском побережье, в Корнуолле, можно утверждать, что сохраняется и прямое значение этих слов, что свидетельствует об их полифоничности.
Глава 7 «Индивидуально-авторское использование артиклевых форм существительного в английской литературе» посвящена анализу стилистически и лингвопоэтически значимых артиклевых форм в произведениях английской писательницы XIX в. Дж. Остин. Среди стилистически маркированных употреблений отмечаются формы абстрактных существительных с неопределённым артиклем, предназначенных для выявления характерных для персонажа черт в целях более яркого сравнения его с другими действующими лицами:
"In one respect, perhaps, Mr. Elton's manners are superior to Mr. Knightley's or Mr. Weston's. They have more gentleness. They might be more safely held up as a pattern. There is an openness, a quickness, almost a bluntness in Mr. Weston, which every body likes in him, because there is so much good-humour with it - but that would not do to be copied”. (Emma)
Среди артиклевых форм, приобретающих лингвопоэтическую значимость, особое место занимают имена собственные, которые с помощью необычного использования артиклей помимо экспрессивности выражения приобретают ещё и идейно-художественную значимость. Например, в романе «Эмма» с целью указания на незначительность и заурядность персонажа обыгрываются ее имя и фамилия – Харриет Смит:
Harriet Smith's intimacy at Hartfield was soon a settled thing. Quick and decided in her ways, Emma lost no time in inviting, encouraging, and telling her to come very often; and as their acquaintance increased, so did their satisfaction in each other. As a walking companion, Emma had very early foreseen how useful she might find her. In that respect Mrs. Weston's loss had been important. Her father never went beyond the shrubbery, where two divisions of the ground sufficed him for his long walk, or his short, as the year varied; and since Mrs. Weston's marriage her exercise had been too much confined. She had ventured once alone to Randalls, but it was not pleasant; and a Harriet Smith, therefore, one whom she could summon at any time to a walk, would be a valuable addition to her privileges. (Emma)
Serious she was, very serious in her thankfulness, and in her resolutions; and yet there was no preventing a laugh, sometimes in the very midst of them. She must laugh at such a close! Such an end of the doleful disappointment of five weeks back! Such a heart--such a Harriet! (Emma)
В первом примере слышится ирония автора по отношению к героине романа Эмме, которая, желая устроить судьбу своей подопечной, пользуется ее зависимым характером и положением. Эмма смотрит на Харриет как на полезную вещь, всегда готовую выполнить своё назначение, что и передаёт имя собственное с неопределённым артиклем, приобретая значение сравнения (с вещью). Второй пример привлекает внимание читателя созданием целого ряда стилистических приемов с участием как нарицательных, так и собственных имен – повтора, нарастания, парономазии и даже аллитерации - благодаря обыгрыванию фонетического сходства таких слов, как a heart – a Harriet.
В конце Части II приводятся основные выводы.
В Части III «Лингводидактические проблемы в употреблении артиклей как следствие несовпадения когнитивно-грамматической категоризации в русском и английском языках» с учетом выводов о роли и статусе артикля в грамматической системе английского языка, представленных в Части I и II диссертации, обосновывается целесообразность использования когнитивного подхода в лингводидактических целях. Предмет исследования составляют ошибки в употреблении английских артиклевых форм иностранцами, причина которых состоит в несоответствии грамматической категоризации родного языка и категоризации в английском языке. В качестве материала были использованы корпусные данные, включающие образцы письменной речи студентов английского отделения III курса филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова.89
Проведённый в диссертации анализ сочинений установил, что погрешности в употреблении артиклевых форм существительных90 занимают достаточно заметное место: хотя их количество в разных работах существенно различается – от 0 до 30, всего в 63 сочинениях объемом 100 страниц печатного текста было выявлено 543 случая.91 Необходимо подчеркнуть, что эти ошибки являются сугубо грамматическими (а не лексическими или лексико-грамматическими), так как в этих случаях неправильно переданными оказались категориальные значения соответствующих существительных, а их лексические значения совершенно точно выражаются выбранными именами.92
Некорректное использование артикля связано с отсутствием его в системе русского языка и непониманием его роли в составе именной структуры в английском языке, состоящей в том, чтобы облечь результат организующего и определяющего мыслительного процесса в соответствующую языковую форму. Напротив, правильный выбор самого имени обусловливался логически оправданным мыслительным процессом, направляемым русскоязычными студентами на обсуждаемый в сочинении предмет. В связи с этим проводимый в данной работе анализ неправильных употреблений артиклей в работах студентов основывается на разрабатываемых в диссертации когнитивных принципах и поэтому проводится в соответствии с тремя мыслительными процессами, составляющими англоязычную категоризацию.
Неверное употребление артиклевых форм, например, нулевого и определённого артикля вместо неопределённого артикля и т.п. для краткости в дальнейшем называется «заменой» требуемой артиклевой формы.
Когнитивный подход к решению поставленных задач определяет построение данного раздела, включающего 3 главы, каждая из которых посвящена неправильному грамматическому выражению соответствующего когнитивного процесса в сочинениях студентов.
Когнитивному анализу материала предшествовали количественный подсчет и классификация ошибок, которые показали особенности их распределения. В частности, больше всего было отмечено случаев «замены» определённого артикля - 203 из 543 (37,4%) формами нулевого артикля - 185 (34%) и неопределённого артикля - 18 (3,4%), которые неправильно обозначают процесс индивидуализации. Второе место по численности ошибок занимает «замена» нулевого артикля - 127 (23,4%) определённым артиклем - 95 (17, 5%) и неопределённым артиклем – 32 (6%). «Замена» неопределённого артикля составляет 118 случаев (21,7%), среди которых определённый артикль был неверно использован 39 раз (7,2%), а нулевой артикль – 79 раз (14,5%).
Особо было выделено 95 случаев (17,5 %) употреблений имён с артиклями там, где ожидалось грамматическое опущение артикля для передачи классифицированного значения множественности. Среди них особенно частотным оказался определённый артикль: его неадекватное использование составило 92 примера (16,9%). Оставшиеся 3 случая (1,1%) представляют собой употребление неопределённого артикля в именных формах множественного числа.
Представленная статистика указывает на недооценку конкретизации, что в целом противоречит общему мнению англоязычных и русскоязычных преподавателей английского языка, согласно которому первостепенной ошибкой изучающих является чрезмерная индивидуализация предмета с помощью определённого артикля. Кроме того, приведённые цифры говорят также о серьезных проблемах, испытываемых нашими студентами при отражении процесса классификации, который должны передавать как формы имени в единственном числе с неопределённым артиклем, так и множественные формы с опущением артикля. Отмеченные ошибки в сумме образуют довольно высокое число – 210 (118+92), что от общего количества составляет 48 %.
Хотя «замена» нулевого артикля представлена наименьшим количеством ошибок, это не означает, что при его употреблении изучающие английский язык испытывают наименьшие трудности.
Когнитивный анализ ошибок в использовании артиклевых форм проводится по порядку изучения мыслительных процессов, установленному в Частях I и II диссертации порядку и определяет наличие трёх глав.
В Главе 1 «Процесс абстрагирования и его неправильное грамматическое выражение в речи русскоязычных студентов, изучающих английский язык» подвергается анализу неоправданная конкретизация абстрактных представлений о предмете мысли с помощью некорректных артиклевых форм имени и подтверждается неосознанность пишущими совершаемого процесса абстрагирования и связанного с ним противопоставления, что и приводит к «замене» нулевого артикля.
В разделе 1.1. «Употребление именных форм с определённым артиклем вместо нулевых артиклевых форм» неадекватное использование в сочинениях студентов определённого артикля с существительными reality, life, time, space, language, civilisation, culture, progress, man, humanity,mankind и многих других, допускающих разные артиклевые формы, устанавливается с помощью когнитивного анализа, позволяющего доказать выражаемое ими категориальное значение противопоставления, которое противоречит выбору определённого артикля. Например, употребление имени reality неизменно оказывается в эксплицитном семантическом противопоставлении другим именам с общим значением «воображение, воображаемый мир, вымысел»:
This is a real world of imagination and your inner mind. You may live in the world of imagination and people would say that you don’t depend on *the reality.93
Сравнение с иллюстративной фразеологией словарей, отражающей нормативное употребление, подтверждает необходимость нулевого артикля в приведенном материале, а также указывает на возможность грамотного употребления анализируемого имени с определённым артиклем при индивидуализации. Ср.:
He is no longer able to differentiate between reality and fantasy. (Macmillan) Our politicians are completely out of touch with the reality of the situation. (Oxford) Тhis decision reflects the realities of the political situalion. (Oxford)
В разделе 1.2. «Употребление именных форм с неопределённым артиклем вместо нулевых артиклевых форм» применение когнитивного анализа направлено на объяснение неадекватного выбора неопределённого артикля при существительных man, machine, communication, concern, discussion, evidence, interest, knowledge, room, imprisonment, probation, rehabilitation путем установления у них категориального значения противопоставления вместо сравнения, характерного для форм с неопределённым артиклем. Сложность разграничения для русскоязычных студентов значений противопоставления и сравнения, не имеющих специального грамматического выражения в русском языке, демонстрирует пример, в котором совмещены правильное и неправильное употребление существительных man и machine, традиционно воспринимаемых как исключительно конкретные:
But a man can never be a robot, though sometimes he has to come up to this invisible edge between *a man and *a machine, but it is too dangerous.
Несмотря на значительное внешнее сходство, пары man – robot и man - machine оказываются принципиально разными в плане выражаемого ими категориального значения. Первая пара вполне адекватно передает значение сравнения, так как робот представляет собой механизм, созданный как подобие человека, чтобы облегчить ему жизнь и выполнять тяжелую или неинтересную работу. Напротив, вторая пара имён передает противопоставление духовности человека, его творческого начала и бездуховности машины, неспособной ничего создать без человека. Это значение существительного machine подтверждается примером из словаря:
These companies do everything by machine these days. (Macmillan)
Анализ остальных имён также проводится на основании сопоставления ошибочного употребления в контексте и нормы, представленной словарными данными.