Артиклевые формы имени существительного в когнитивно-грамматической категоризации современного английского языка

Вид материалаАвтореферат диссертации
7 разделов. В разделе 2.1. «Отклонение узуса от словарных данных»
2.2. «Отклонение узуса от грамматических правил»
2.3. «Функционально-стилистическое опущение артикля»
2.4. «Стилистическое функционирование субстантивных артиклевых форм
2.5. «Артиклевые формы в составе стилистических приемов
2.6. «Авторская игра в артиклевых формах существительного
2.7. «Стилистика артиклевых форм существительного в английском языке: когнитивный и семиотический подходы»
Главе 3 «Стилистическое функционирование артиклевых форм существительного в англоязычной поэзии»
Главе 4 «Стилистическое функционирование артиклевых форм существительного в англоязычной прозе»
4.1. «Стилистическое опущение артикля»
4.2. «Стилистическое функционирование артиклевых форм существительного»
Ullswater and York
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6
Глава 2 «Типы стилистического употребления артиклевых форм существительного» состоит из 7 разделов.

В разделе 2.1. «Отклонение узуса от словарных данных» рассматриваются нестандартные употребления артиклевых форм имени, нарушающие строгие грамматические ограничения, указываемые в словарях. Так, согласно одному из них, неисчисляемые существительные не могут употребляться с неопределённым артиклем. Это означает, что при наличии абстрактно-обобщённых и индивидуализированных представлений о предмете мысли у носителей английского языка отсутствует классифицированное представление о нем:

The poem has been set to music. Every week they get together to make music. I had to play it without the music. (Oxford)

Однако в художественной речи нередко встречаются отклонения от нормы, которые связаны с осознаваемой автором необходимостью придать имени сравнительное значение, чтобы наиболее точно и адекватно передать свое представление о предмете мысли. Примером субъективной категоризации мира является использование указанного имени с неопределённым артиклем, что требует сравнительного определения:

Ah Kay lit himself a cigarette, and taking an odd, stringed instrument, something like a banjo, amused himself by playing softly. The thin notes straggled along the air, disconnected sounds they seemed, as if now and then you heard the beginning of a melody, it was not completed and your ear was deceived; it was a slow and plaintiff music, as incoherent as the varied scents of flowers, and it seemed to offer you but indications, a hint here and there, the suggestion of a rhythm, with which to create in your own soul a more subtle music than ears could hear. (W.S. Maugham)

Раздел 2.2. «Отклонение узуса от грамматических правил» посвящен анализу целого ряда расхождений с правилами, регулирующими употребление артиклей с нарицательными и собственными существительными.

Нестандартное использование нарицательных имен проявляется в нарушении порядка следования артиклевых форм, например, в выборе неопределённого артикля после употреблении того же имени с определённым артиклем в составе стилистического приема повтора:

She made the girls a doll’s house out of a tea-chest – anguished secret hours with plywood and saw and hammer and tacks and battered fingers. Wallpaper remnants, carpet offcuts and real pictures on the walls, in tiny photograph frames. She was the good mother. All right, so they didn’t have holidays in Spain or Greece, but they had a dolls’ house. They had a mother who fetched them from school, who helped them with their homework, who paid attention. (P. Lively)

Употребление с артиклями собственных имен, которые по правилам этого не допускают, означает перевод их в разряд нарицательных и также подчиняется художественному замыслу автора, использующего различные стилистические приемы. Например, использование формы с неопределённым артиклем для усиления сравнения определяет сущность антономазии, с помощью которой происходит перенос характерных черт и свойств одного человека на другого:

‘I don’t pretend to be a great painter,’ he said. ‘I’m not a Michael Angelo, no, but I have something.’ (W. S. Maugham)

Когда же подчеркивается не частичное сходство двух людей, а их точное подобие, то антономазия выражается именем с определённым артиклем, которое сопровождается обязательным определением, подчеркивающим индивидуальность персонажа:

Elliot, the costume too large now for his emaciated frame, looked like a chorus man in an early opera of Verdi’s. The sad Don Quixote of a worthless purpose. (W. S. Maugham)

В разделе 2.3. «Функционально-стилистическое опущение артикля» опущение артиклей в стилистических целях рассматривается в сопоставлении со стилистическим функционированием нулевой артиклевой формы имени. При наличии у обоих типов усилительной функции их разграничение предлагается проводить на основе присущего нулевой артиклевой форме категориального значения противопоставления. Материалом для анализа явились параллельные синтаксические конструкции, допускающие оба явления. Например:

Bernard reversed straight out of the new garage into the road and hit a passing van. Car and van were written off though no one was hurt. But Bernard fainted so she took him into casualty. (F.Weldon)

В отличие от нулевых артиклевых форм, выражающих противопоставление в оборотах rain or shine, man and boy и т.п., рассмотренных в Части I (см. раздел 3.3.), формы car and van выражают индивидуализированные значения, так как на основании изложенного в предшествующем предложении обозначаемые ими предметы мысленно дискретизируются и сополагаются, но никак не противопоставляются.

Опущение неопределенного артикля, выражающего классификацию, проявляется в параллельных конструкциях, включающих повтор имени:

In Meryton they parted; the two youngest repaired to the lodgings of one of the officers' wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles with impatient activity, and finding herself at last within view of the house, with weary ancles, dirty stockings, and a face glowing with the warmth of exercise. (J. Austen)

Стилистическая окрашенность приведенных форм определяется индивидуальностью употребления, отличающегося от языковых единиц типа, hand in hand, from time to time, side by side, зафиксированных в словаре.

Опущение артикля способствует сжатости и динамичности художественной речи, сопровождая также абсолютные номинативные конструкции (Nominative Absolute Constructions), в составе которых существительные употребляются либо в классифицированном, либо в индивидуализированном значении:72

And cigar in his mouth, old Jolyon said: “Play me some Chopin.” Crouching, hand round knees, she turned her face to get the warmth of the sun. (J. Galsworthy)

Специфика стилистического опущения артикля далее раскрывается в заголовках газет и журналов, привлекающих внимание к наиболее содержательным элементам, выраженным знаменательными частями речи, а также в неофициальной письменной речи, например, частных письмах или коротких записках. Ср., например, употребление существительных, обозначающих названия блюд в обычной связной речи и рецептах приготовления, требующих особой краткости изложения:

We’re exhausted, they said, we’re just going to come to you and collapse. Oh, and can you be a darling and do us a Caesar salad for Boxing Day, and there will be dates and grapes and a prune stuffing for the goose, won’t there?

She went upstairs and when she came down she was carrying a suitcase in one hand and a letter in the other. The letter she placed upon the kitchen table. It said: ‘To make soup, chop vegetables for many hours. For cake – mix, whip, etc., until exhausted. Ingredients for crab mousse and Caesar salad and prune stuffing and elaborate dessert in fridge.’ (P. Lively)

Исследование многочисленных случаев опущения артикля позволяет предположить, что этот стилистический прием является характерным признаком письменной речи и позволяет авторам создавать разнообразные художественные эффекты.

В разделе 2.4. «Стилистическое функционирование субстантивных артиклевых форм» рассматривается переход лексических единиц из различных частей речи по конверсии в разряд существительного, в результате которого они приобретают соответствующие морфологические признаки имени, в том числе и артикль. Материал составляют субстантивированные артиклевые формы прилагательных, числительных, наречий и местоимений, что и придает им стилистическую значимость:

1) Every why has a wherefore. 73

2) "At any rate it was a he, wasn't it." (A.Christie)

3)The more you have, the more you want.

4) He travels the fastest, who travels alone.

5) From the two he loved best, Charles had received no toughening influences, learned nothing of harshness or reality, and the home in which he grew to manhood was as soft as a bird's nest. (M. Mitchell)

Общим для таких употреблений является обусловленность субстантивации эллипсисом, результатом которого является опущение соответствующего имени или целой фразы: a wherefore = a purpose; a he = a male person/man; the more you want = the more money you want; travel the fastest = travel in the fastest possible way; the two = the two persons/people.

Субстантивированные формы являются ярким и компактным средством выражения, используемым для усиления значений сравнения и дискретизации. Таким образом, с помощью неопределённого артикля автор обращает внимание читателя на разницу между вопросительными словами why и wherefore, имеющими соответствующие классифицированные значения причины и цели, а также делает акцент на персонаже мужского пола. Усилительный характер форм с определённым артиклем проявляется как в клишированных выражениях (3-4), где индивидуализации способствуют определение после определяемого слова и прилагательное в превосходной степени, так и в оригинальном употреблении (4).

Раздел 2.5. «Артиклевые формы в составе стилистических приемов» показывает, как нормативное употребление артиклевых форм имени может становиться стилистически окрашенным при вовлечении их в создание каких-либо стилистических приемов, например, нарастания:74

To Sandy the unfamiliar pineapple had the authentic taste and appearance of happiness, and she focused her small eyes closely on the pale gold cubes before she scooped them up in her spoon, and she thought the sharp taste on her tongue was that of a special happiness, which was nothing to do with eating, and was different from the happiness of play that one enjoyed unawares. (M. Spark)

Полный набор и строгий порядок следования форм – от абстрактно-обобщенной через классифицированную к индивидуализированной - передает постепенное и все более четкое ощущение героиней-школьницей необыкновенного счастья, когда она впервые пробует в гостях у своей учительницы ананас.

В разделе 2.6. «Авторская игра в артиклевых формах существительного» анализу подвергаются авторские усилительные употребления, часто выделяемые с помощью соответствующей пунктуации – кавычками или курсивом:

‘And once we’d read it’ she continued letting the girl into her apartment, ‘he just let it drop that Jonathan Worth is a friend of his, and that he’d also read the play and liked it and was willing to consider doing it with the company.’

The Jonathan Worth?’ Maureen demanded on an incredulous note. ‘The real Jonathan Worth? You know someone who knows the real Jonathan Worth and you never told me?’ (A. Thorne)

Проведённый в разделах 2.1.-2.6. анализ стилистически маркированных артиклевых форм имени позволяет сделать вывод о том, что их метасемиотическое содержание состоит в усилении передаваемой ими семантики: нулевые формы акцентируют категориальное значение противопоставления, формы с неопределённым артиклем усиливают значение сравнения, а формы с определённым артиклем особо выделяют значение дискретизации.

В разделе 2.7. «Стилистика артиклевых форм существительного в английском языке: когнитивный и семиотический подходы» на основании представленного в главе стилистического анализа процесс формирования метасемиотического значения артиклевых форм рассматривается через призму взаимодействия понятий транспозиции и категоризации. Согласно Е.С. Кубряковой, транспозиция представляет собой процесс переозначивания, так как она служит целям подведения под определенную категорию (категоризации) и одновременно уточнения ее члена новым признаком (субкатегоризации), что приводит к «формированию знаков с композиционным значением у каждого из таких знаков».75 Делается вывод о возможности использования данного когнитивного процесса для раскрытия сущности стилистического функционирования артиклевых форм имени. Под влиянием прагматических условий речи происходит функциональная категоризация, т.е. заимствование исходного признака предмета и подведение его под новую субкатегорию,76 в результате которого образуется новая ментальная структура – новое представление о предмете мысли, получающее иное языковое обозначение в виде нестандартной для данного имени артиклевой формы, и имя получает новое, дополнительное категориальное значение.

При этом подчеркивается, что, несмотря на оригинальность восприятия говорящим/пишущим предмета, отвечающего авторским интенциям и потребностям языковой ситуации, процесс транспозиции носит строго конвенциональный характер, так как происходит всецело под контролем языковой системы. Это означает, что выбор артиклевой формы имени у говорящих сводится к постоянному минимуму и регулируется тремя мыслительными операциями – противопоставлением (абстрагированием), сравнением (классификацией) и дискретизацией (индивидуализацией). При этом функциональное опущение артикля не приводит к транспозиции, так как в этом случае не наблюдается никакого изменения категориального значения имени.

В Главе 3 «Стилистическое функционирование артиклевых форм существительного в англоязычной поэзии» представлен анализ стилистически маркированного материала, обнаруженного в произведениях Байрона, Вордсворта, Китса, Кольриджа, Хаусмена, Шелли, По, Уитмена и др. Проведённый отбор выявил малочисленность стилистически окрашенных артиклевых форм имени и наличие трёх типов из шести: отклонение от словарных данных, нарушение правил и опущение артикля.

В поэзии выбор артиклевых форм имени определяется ритмом стихотворного произведения и подчиняется заданному размеру. Положительные формы артикля как компоненты аналитической формы являются безударными слогами и всегда составляют межиктовый интервал в строке (безударный слог в стихе), а отсутствие артикля в нулевых формах и при опущении артикля переносит акцент на знаменательное слово – существительное, выделяя его лексическое значение.

В количественном отношении случаи употребления нулевых артиклевых форм в поэзии значительно уступают опущению артиклей. Они характерны для описания природы и выражают противопоставление морской стихии и суши, моря и неба, неба и земли, а также солнца и луны, абстрактный смысл которых можно трактовать как день и ночь, т.е. свет и тьму:

Bards of Passion and of Mirth//Ye have left your souls on earth!//Have ye souls in heaven too,//Double-lived in regions new?—Yes, and those of heaven commune//With the spheres of sun and moon; (J. Keats)

Sublime on the towers of my skiey bowers,//Lightning my pilot sits,//In a cavern under is fretted the thunder,//  It struggles and howls at fits;//Over earth and ocean, with gentle motion, (P.B.Shelley)

Опущение артикля является особенно выраженным и разнообразным в творчестве известного английского поэта А. Хаусмена (1859-1939). В часто используемых им параллельных конструкциях встречаются имена, сохраняющие и значения дискретизации, и значения сравнения, выражению которого способствует также отсутствие показателя множественного числа при сохранении значения существительного. Ср.:

From north and south the sign returns//And beacons burn again. (From Clee to heaven) Oh, bring from hill and stream and plain//Whatever will not flower again,//To give him comfort: (A Shropshire Lad –II) Star and coronal and bell//April underfoot renews,//And the hope of man as well// Flowers among the morning dews. ( More Poems -XVI -Spring morning)

Данный пример показывает, как формы со значением сравнения участвуют в создании приёма синекдохи, при которой происходит замена названия целого названием его части.77

Отличительной чертой поэзии в целом является усиление дискретизации, что представлено изобилием форм с определённым артиклем, которые без предшествующей классификации конкретизируют для читателя картину или образ, визуализируемые поэтом. Созданию ритмического рисунка стихотворения, живой картины и настроения может способствовать участие артиклевых форм имени в типичных для данной разновидности речи повторах, аллитерации и персонификации:

Before the Roman came to Rye or out to Severn strode,// The rolling English drankard made the rolling English road,//A reeling road, a rolling road, that rambles round the shire;// After him the parson ran, the sexton and the squire;//A merry road, a mazy road, and such as we did tread//The night we went to Birmingham by way of Beachy head. (G.K. Сhesterton)

The Rainbow comes and goes,//And lovely is the Rose,//The Moon doth with delight//Look round her when the heavens are bare,//Waters on a starry night//Are beautiful and fair; (W.Wordsworth)

Что касается усиления сравнения, то оно необходимо поэтам, чтобы подчеркнуть нестандартность своих переживаний. При этом обязательное наличие определений при имени с неопределённым артиклем повышает экспрессивность создаваемых образов:

A grief without a pang, void, dark, and drear,//A stifled, drowsy, unimpassioned grief,//Which finds no natural outlet, no relief, (S.T. Coleridge)// Alone, alone, all, all alone,// Alone on a wide wide sea !//And never a saint took pity on//My soul in agony. (S.T.Coleridge)

Rejoice, brave Land, though pride's perverted ire //Rouse hell's own aid, and wrap thy fields in fire://Lo, from the flames a great and glorious birth;//As if a new-made heaven were hailing a new earth! (W.Wordsworth)

Значение сравнения часто выражают имена собственные в составе приема антономазии, которым поэты пользуются в целях более яркого сопоставления. Так, Дж. Байрон выражает стремление проявить себя столь же ярко, как известные английские политические деятели Чарльз Джеймс Фокс и Уильям Питт Старший, Лорд Чэтам:

For the life of a Fox, of a Chatam the death,//What censure, what danger, what woe would I brave!//Their lives did not end when they yielded their breath;//Their glory illumines the gloom of their grave. (Lines addressed to the Rev. J.T. Becher on his advising the author to mix more with society)

В Главе 4 «Стилистическое функционирование артиклевых форм существительного в англоязычной прозе», материал которой составляют произведения английской и американской литературы XIX-XX вв., отмечается значительное преобладание стилистически маркированного материала по сравнению с поэзией и использование при всех шести ранее перечисленных типов расхождения с нормой. Наблюдается также широкий диапазон используемых стилистических приёмов, рассмотрение которых и составляет основную цель данного раздела.

В разделе 4.1. «Стилистическое опущение артикля» утверждается, что использование данного приёма в прозе играет столь же важную роль, что и в поэзии, но различается в этих разновидностях художественной речи как в содержательном, так и синтаксическом плане. Наибольшая частотность и разнообразие опущения артикля отмечается в литературе XX века, в которой этот прием становится одним из самых характерных стилевых элементов.78 Так, его активное употребление в романе современной британской писательницы Х. Филдинг «Дневник Бриджет Джоунз», во многом определяемое жанром дневника и повествованием от первого лица, приводит к созданию разнообразных стилистических эффектов. В основном усиливается комичность жизненных ситуаций, например, создается атмосфера нервозности и тревоги, когда героиня ждет звонка своего друга:

Decided to nip round corner for cigarettes. On way up staires heard phone ringing. Suddenly realizing had forgotten to put answerphone back on when Tom rang, tore up staires, emptied contents of handbag on floor to find key and threw self across from to phone ar which point phone stopped.(H.Fielding)

В похожей манере опущением артикля пользуется Л. Вайсбергер, автор не менее нашумевшего романа «Дьявол носит Прада», используя его чаще всего в параллельных конструкциях, в которых удобно передать разительный контраст в состоянии персонажа или судьбы в целом:

I noticed he made the transition from seducer to friend of your parent quite smoothly. (L. Weisberger)

Like a sun that falls out of the sky, leaving only pink and blue streaks where it had shone seconds before, Emily’s face flashed from angry to contrite. (L. Weisberger)

It was here that she transformed from highly put-upon editorial assistant to gushing fashion slave. (L. Weisberger)

Опущение артикля в составе абсолютных номинативных конструкций в драматическом рассказе Дж. Финни оказывается основным стилистическим приемом, оказывающим эмоциональное воздействие на читателя:

Eyes squeezed shut, he watched scenes in his mind like scraps of motion-picture film – he couldn’t stop them. He saw himself stumbling suddenly sideways as he crept along the ledge and saw his upper body arc outward, arms flailing.

For a single moment he knelt, knee, bones against stone on the very edge of the ledge, body swaying and touching nowhere else, fighting for balance.

В разделе 4.2. «Стилистическое функционирование артиклевых форм существительного» отмечается резкое возрастание художественного потенциала форм с неопределённым артиклем в прозе по сравнению с поэзией. Это подтверждают, например, многочисленные нестандартные употребления существительного God:

If an all-good and all-powered God created the world, why did He create evil? The monks said, so that man by conquering the wickedness in him, by resisting temptation, by accepting pain and sorrow and misfortune as the trials sent by God to purify him, might at long last be made worthy to recieve His grace. It seemed to me like sending a fellow with a message to some place and just to make it harder for him you constructed a maze that he had to get through, then dug a moat that he had to swim, and finally built a wall that he had to scale. I wasn’t prepared to believe in an all-wise God who hadn’t common sense. I didn’t see why you shouldn’t believe in a God who hadn’t created the world, but had to make the best of the bad job he’d found, a being enormously better, wiser, and greater than man, who strove with the evil he hadn’t made and who you hoped might in the end overcome it. But on the other hand, I didn’t see why you should. (W.S. Maugham)

Not ‘Forgive us our sins”, but ‘smite us for our iniquities”, should be the prayer of a man to a most just God. (O. Wilde)

And when that has happened, why, we might be able to invent a God as good, as moral, as human beings. (F. Weldon)

“He is gone” murmured Sybil sadly. “I wish you had seen him.”

“I wish I had, for as sure as there is a God in heaven, if he ever does you any wrong I shall kill him. (O. Wilde)

If there is a God I would like to humbly ask him to stop Daniel getting into bed at night wearing pyjamas and reading glasses, staring at a book for 25 minutes then switching off the light and turning over. (H. Fielding)

Нарушение нормы, требующей употребления нулевой артиклевой формы для выражения противопоставления величия бога и слабости человека, а также добра и зла, продиктовано стремлением выразить индивидуальное представление человека о боге на фоне общепринятых взглядов и, таким образом, усилить значение сравнения. Все приведённые высказывания объединяет сомнение в справедливости Бога, посылающего людям испытания, или в самом его существовании. Одновременно выражается надежда на более доброжелательное отношение с его стороны, что повышает уровень эмоционально-оценочного воздействия на читателя, которое может варьироваться от торжественного до комического.

Исключительной частотностью отличаются формы собственных имен с неопределённым артиклем, среди которых встречаются и имена людей, и географические названия:

The name of the firm, Ullswater and York, had no geographical connotation. There was a Mr Ullswater and a Mr York, partners. Mr Ullswater, by far the elder of the partners, had now almost retired. Martin York was a rounded-faced, square-cut man of about forty. (M. Spark)

At times this biography made him comfortably nostalgic for a verdant, horse-drawn, affectionate England. (I. MacEwan)

‘Sometimes,’ said Bernard, ‘I too feel like going to a hotel somewhere and looking out over a blue Mediterranean sea. It would be nice to be somewhere different, just for a time, just for a couple of weeks.’ (F. Weldon)

‘…They like to think that Italy is like my pictures. That’s what they expect. That’s what I expected Italy to be before I came here.’

And I think that was the vision that had remained with him always, dazzling his eyes so that he could not see the truth; and notwithstanding the brutality of fact, he continued to see with the eyes of the spirit an Italy of romantic brigands and picturesque ruins. It was an ideal that he painted – a poor one, common, and shop-soiled, but still was an ideal; and it gave his character a definite charm. (W. S. Maugham)

Стилистическое выделение имен в первом примере продиктовано желанием автора дополнительно предостеречь читателя от неверных выводов относительно названия фирмы, так как фамилии создавших ее партнеров, омонимичны известным географическим названиям. Остальные высказывания объединяет оценочный характер анализируемых форм. Во втором и третьем примерах они содержат явно положительные коннотации, передавая идиллическое представление об Англии персонажа, живущего от нее вдалеке, и идеализированное представление о Средиземном море человека, уставшего от своей монотонной жизни и мечтающего об отдыхе в совершенно незнакомом и далеком краю. Напротив, в последнем примере, в форме an Italy можно отчетливо наблюдать критичное отношение автора к оторванному от жизни представлению художника об Италии.