Когнитивно-прагматические особенности терминологии водного хозяйства в научном дискурсе современного английского языка
Вид материала | Автореферат |
- Артиклевые формы имени существительного в когнитивно-грамматической категоризации современного, 991.29kb.
- Программа дисциплины опд. Ф. 02. 3 Лексикология английского языка, 112.16kb.
- Вопросы по курсу «Теоретическая лексикология современного английского языка» 2007, 39.13kb.
- Функционально семантическое и когнитивно прагматическое описание концепта "истина", 412.65kb.
- Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.,, 8.77kb.
- Темы курсовых работ по стилистике современного английского языка Лингвостилистические, 24.62kb.
- Рабочая программа дисциплины лексикология современного английского языка наименование, 245.25kb.
- Е. С. Митюшова (ассистент кафедры английского языка, фия, нгпу) Особенности обучения, 81.85kb.
- Когнитивно-прагматические характеристики дискурса предметной области «маркетинг» 10., 552.02kb.
- Когнитивно-прагматическое варьирование сложноподчиненного предложения с придаточным, 307.17kb.
На правах рукописи
Волосухина Наталья Викторовна
КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ТЕРМИНОЛОГИИ ВОДНОГО ХОЗЯЙСТВА В НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Специальность 10.02.04 – германские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Пятигорск – 2011
Работа выполнена на кафедре практики межкультурного общения
в ФГБОУ ВПО
«Пятигорский государственный лингвистический университет»
Научный руководитель: доктор педагогических наук,
доцент
Акопянц Арега Михайловна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
доцент
Рябко Ольга Павловна
доктор филологических наук,
профессор
Чиршева Галина Николаевна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Владимирский
государственный университет»
Защита диссертации состоится 20 октября 2011 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Автореферат разослан 19 сентября 2011 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета Л.М. Хачересова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В условиях современного чрезвычайно быстрого развития науки, техники и возросшей роли и значения международных деловых и научных связей крайне обострились проблемы унификации и стандартизации терминологии. Особое внимание лингвисты уделяют недостаточно изученным проблемам дискурса и восприятия смысла, формирования новых значений понятий; выявления роли семантических дериватов, а также их систематизации и лексикографического описания. Актуальны разработки эффективных моделей речевой коммуникации в таких сферах, как деловое общение, публичные выступления, реклама, СМИ, межличностное и межкультурное общение в целом.
В настоящее время во многих странах мира водные ресурсы стали остродефицитными, что активизировало международное общение специалистов водного хозяйства. Для успешного сотрудничества и плодотворного обмена информацией первоочередной задачей представляется владение иностранным языком, в частности, английским, являющимся языком мирового делового и научного общения. Межличностные отношения, отражаемые в научном дискурсе, это, в первую очередь, отношения между специалистами, причем успешность коммуникации тем выше, чем богаче и эффективнее арсенал речевых средств осуществления межличностных отношений, а также воздействия говорящего (пишущего) на адресанта. Терминосистема водного хозяйства и системность функциональной динамики дискурса, т.е. взаимодействие функциональных отношений между высказываниями в процессе научного общения остается недостаточно изученной. Этим определяется актуальность данного исследования: необходимо разработать эффективные модели речевой коммуникации, научного делового общения, публичных выступлений на научных форумах, а также межличностное и транскультурное профессиональное общение в целом.
В нашем исследовании акцент сделан на научно-технический дискурс в той его части, которая касается обогащения лексического состава профессионализмов и терминов водного хозяйства. Этим обстоятельством обусловлен выбор как объекта, так и предмета исследования.
Объект исследования – терминология водного хозяйства в научно-техническом дискурсе современного английского языка.
Предметом исследования являются структурные и когнитивно-прагматические особенности английской терминосистемы водного хозяйства в научно-техническом дискурсе.
Материалом исследования явились тексты разных стилей и жанров (научных, научно-популярных, публицистических, устных) на научно-технические темы. Для анализа были использованы тексты из книг “Ground Water Hydrology”, монографий “Hydraulic Design of Spillways”, периодических журналов: “National Geographic”, международных докладов “Water Security: A Preliminary Assessment of Policy Progress since Rio”, “Water: a shared responsibility”, “Water for Growth and Development”, “Water at a Crossroads”, “Health Impacts of Flood in Europe”, “Pan-European Soil Erosion Risk Assessment”, “Disaster Category Classification and Peril Terminology for Operational Purposes”, “Annual Disaster Statistic Review 2008”, “Annual Disaster Statistic Review 2009”; статей из международных журналов “Water Resources Management”, “Water and Wastewater International”, “Water, Air and Soil Pollution: Focus”, а так же тексты учебников и учебных пособий по водному хозяйству.
Важной источниковедческой базой послужили многоязычные технические словари по ирригации и дренажу, русско-английские словари научно-технической лексики, а также терминологические и политехнические словари.
Источниками устного материла стали аутентичные аудио- и видеозаписи выступлений специалистов на международной научно-практической конференции «Селевые потоки: катастрофы, риск, прогноз, защита» и научном семинаре по математическому моделированию селевых потоков, проведенном специалистами США на базе ОАО «Северо-Кавказский институт по проектированию водохозяйственного и мелиоративного строительства».
Теоретико-методологической базой данного исследования послужили фундаментальные труды ученых в области терминологии (О.С. Ахманова, Ш. Балли, Б.Н. Васильев, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, Л.А. Капанадзе, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская, В.А. Татаринов), когнитивно-прагматического подхода (А. Вежбицкая, В.З. Демьянков, В.В. Виноградов, Ю.Д. Апресян, А. Нойберт, В.И. Заботкина, Дж. Остин, С. Левинсон и др.). Существенное влияние на ход диссертационного исследования оказали работы отечественных и зарубежных ученых в когнитивной лингвистике (А.П. Бабушкин, А.Н. Баранов, Н.Н. Болдырев, И. Гоффман, Дж. Лакофф и Дж. Джонсон, М.Л. Макаров, М. Минский, З.Д. Попова, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин, Ч. Филлмор, Л.А. Шестак и др.), в теории дискурса (В.И. Карасик, М.Л. Макаров, А.В. Олянич, Е.И. Шейгал и др.), в дискурс-анализе (Н. Фэркло, В.А. Богдановой, П.Г. Васильева, Е.В. Михайловой, И.А. Кирилловой, Г.Ю. Гришечкиной, В.И. Карасика), в принципах прагматического и когнитивно-дискурсивного моделирования коммуникативных актов (М.Л. Гейс, Т.А. ван Дейк, Дж. Серль и др.), в лингводидактике, коммуникативной лингвистике (Н.В. Барышников, Ю.Н. Караулов, Н.Н. Кохтев, Б.А. Лапидус, А.А. Леонтьев, Е.И. Пассов, И.И. Халеева и др).
Целью данного диссертационного исследования является систематизация современной английской терминологической базы отрасли водного хозяйства в когнитивно-прагматическом аспекте.
Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:
– проанализировать основные направления исследований в области терминологии и лингвистические основы перевода специальной лексики;
– описать и обосновать значимость когнитивно-прагматического подхода к анализу отраслевой терминологии;
– выявить корпус терминов номинирующих английскую терминосистему «водное хозяйство» для последующего ее анализа и описания;
– определить продуктивность способов терминообразования водохозяйственной лексики и тенденции ее дальнейшего развития;
– представить структурную организацию английской терминологии отрасли водного хозяйства посредством полевого метода;
– разработать и применить дискурс – анализ научных текстов по водному хозяйству на основе когнитивно-прагматического подхода к интерпретации научно-технического текста;
– определить научно-обоснованный лексический минимум, необходимый специалисту водного хозяйства для адекватного профессионального функционирования в иноязычном социуме;
– подготовить англо-русский / русско-английский терминологический словарь по водному хозяйству.
В основу работы была положена гипотеза о том, что успешная научно-опосредованная профессиональная коммуникация представителей различных лингвокультур определяется использованием предварительно согласованной отраслевой лексики.
На защиту выносятся следующие положения:
- Английская терминологическая база (система) водного хозяйства объединяет группы терминов из естественных (география, геоморфология, гидрогеология, геология и др.) и технических (гидравлика, гидротехника, мелиорация и др.) наук.
- Терминологическая система водного хозяйства имеет самостоятельную многоуровневую структуру, состоящую из 18-ти взаимосвязанных и взаимообусловленных ядерных терминологических полей.
- Терминологические поля в рамках использованного когнитивно-прагматического подхода представляют собой совокупности фреймов – ключевых когнитивных понятий водного хозяйства, отражающих элементы профессиональной картины мира и системные связи между ними.
- Английские водохозяйственные термины, с точки зрения структуры, образуют три категории: однословные, сложные и термины-словосочетания. Преобладают многокомпонентные термины, что отражает тенденцию к достижению однозначности и точности научно-технических понятий. Наиболее продуктивным способом терминообразования является синтаксический.
- Гидрологические и гидротехнические научные тексты обладают структурами простых и сложных лингвистических систем.
- Оригинальные методические приемы автора в качестве оптимальных подходов исследования – построения графов, классификационных деревьев; операциональная стадийная схема, фреймовый анализ структуры терминологических полей и дискурс-анализ, включающий четыре классификационных уровня (мега-, макро-, мезо- и микродискурс) – для лингвокогнитивной интерпретации текстов.
Методы исследования определялись целью и задачами исследования. Для обработки фактического материала использовались методы полевого, семантического и фреймового анализа, который, в нашем понимании, включает следующие методы: семантический, контекстуальный, сопоставительный, количественный (статистический), дефиниционный и моделирование. Для определения общих и специфических особенностей водохозяйственного дискурса использовался метод дискурс-анализа с приведением описательного метода и контекстуального анализа.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые был проанализирован и систематизирован английский терминологический массив отрасли водного хозяйства, на базе которого был составлен и издан «Англо-русский терминологический словарь по инженерной защите от селевых потоков». Проведен комплексный полевой, фреймовый и дефиниционный анализ англоязычной водохозяйственной лексики. В работе предложена методика построения полевых схем для выявления структурной организации и системных связей между единицами терминосистемы. Определена роль водохозяйственных терминов в семантическом структурировании научного дискурса.
Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем развитии ряда положений теории дискурса, выявлении типологических черт языкового и когнитивного сознания коммуникантов как носителей разных лингвокультур; в анализе научно-опосредованной межкультурной коммуникации; в рассмотрении феномена взаимоотношения языка и культуры в рамках научно-технического дискурса. Выявленные в ходе исследования данные об особенностях организации и структуры терминологии водного хозяйства могут способствовать совершенствованию методологии полевого анализа отраслевых терминосистем.
Практическая значимость работы состоит в том, что выявлены примеры несогласованности англо- и русскоязычных терминов, используемых при научном общении коммуникантов, принадлежащих к разным лингвокультурам, и предложены способы коррекции возможных разночтений в понимании отраслевых терминов. Практическая значимость работы определяется также возможностью использовать ее результаты в лекционных курсах и на практических занятиях по лексикологии, в спецкурсах по терминоведению, а также в лексикографической практике. Составленный в ходе исследования «Англо-русский терминологический словарь по инженерной защите от селевых потоков» предназначен для специалистов в области экологии, мелиорации и водного хозяйства, проектирования и строительства, а также студентов соответствующих вузов.
Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования представлены в 17 опубликованных статьях, обсуждались на межвузовских (Карачаевск, Нижний Архыз, Новочеркасск, Пенза, Пятигорск) и международных конференциях (Москва, Пятигорск). Две статьи по теме диссертации опубликованы журналах, рекомендованных ВАК для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций. Подготовлен и издан «Англо-русский терминологический словарь по инженерной защите от селевых потоков». Отбор наиболее употребительных терминов осуществлен при участии доц. Т.А. Ермоленко (г. Новочеркасск), д.г.н. В.Ф. Перова (г. Москва) и с учетом международных конференций 2005-2009 гг. Результаты диссертационного исследования внедрены: 1) в образовательный процесс Южно-Российского государственного технического университета при подготовке специалистов по специальности «Комплексное использование и охрана водных ресурсов» и аспирантов по научным специальностям 05.23.04 «Водоснабжение, водоотведение и строительные системы охраны водных ресурсов» и 25.00.36 «Геоэкология»; 2) в образовательный процесс Донского государственного аграрного университета: для методического обеспечения дисциплин «Механика» и «Гидравлика» с учетом современной англо-американской и отечественной отраслевой терминологии; а также для научного обеспечения новых программных продуктов – «MIKE 11», «RIVER», «MIKE URBAN», «MIKE FLOOD» и др. в области водного хозяйства.
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, насчитывающего 277 источников, в том числе 82 на иностранных языках и двух приложений. В диссертации представлено 2 таблицы, 11 схем, 4 гистограммы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обоснована актуальность темы диссертационного исследования, сформулированы гипотеза, цель и задачи исследования, определена научная новизна работы, раскрываются теоретическая и практическая значимость, названа теоретико-методологическая основа исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В главе 1 «Актуальные проблемы современного терминоведения и методические основы анализа понятийно-терминоло-гической системы водного хозяйства», состоящей из 3 параграфов, излагаются теоретические положения, послужившие исходной базой исследования: прослеживается история появления терминологии, рассматриваются основные подходы к ее изучению, анализируется терминосистема ВХ, рассматриваются структурные особенности английской водохозяйственной лексики, предлагаются лингвистические основы перевода специальной лексики.
Прослеживается история появления и развития терминоведения как научно-прикладной дисциплины, возникшей в эпоху научно-технической революции на стыке лингвистики, логики, семиотики, информатики, общей теории систем и ряда предметных наук. В своем развитии терминоведение прошло ряд этапов: от вычленения в качестве раздела общего языкознания (А.А. Реформатский), лексикологии, теории социолингвистики и стилистики текста (В.В. Виноградов, В.М. Жирмунский, Г.В. Степанов и др.) до формирования собственных методов и их применения во многих сферах науки, техники, производства и управления. Рассмотрены основные проблемы и работы отечественных и зарубежных ученых в области терминоведения и технической терминологии (Г.О. Винокур, Н.Д. Андреев, О.С. Ахмановой, В.В. Виноградова, Т.Л. Канделаки, Н.П. Кузькина, Р.Г. Пиотровского, А.А. Реформатского, В.А. Татаринов, U. Ammon, J. Sager, Н. Picht, Н. Felber, М. Cabre, G. Savory, L.T. Hogben, P. Achinstein и др).
Специфика диссертационной работы потребовала уделить первостепенное внимание анализу понятий и терминов, что объясняется общим состоянием геологической и географической терминологии, которое определяют как «терминологический хаос».
В настоящее время в области терминологии, в зависимости от условий, складывающихся в отраслях науки и техники и в разных языках, следует различать три основных направления работы: упорядочение существующей терминологии; создание национальной терминологии; согласование терминологий на международном уровне (на разных языках).
Английская терминологическая система водного хозяйства, как и российская, объединяет группы терминов, сложившихся в различных науках (географии, геоморфологии, гидрологии, геологии и др.) и областях техники (гидравлике, мелиорации и др.). Основная масса уже устоявшихся терминов создавалась за счет использования общеупотребительных слов, взаимного проникновения из различных областей техники, заимствований из международной лексики по словообразовательным моделям, типичным для современного английского языка. Научно-техническую терминологию составляют общеупотребительные слова, общетехнические и специальные термины, а также термины, имеющие два и более значений в одной отрасли. С точки зрения структуры, английские гидрологические термины образуют три категории: однословные, сложные и термины-словосочетания.
Обоснована актуальность рассмотрения терминосистемы «Водное хозяйство» (ВХ) в аспекте когнитивно-прагматического подхода как теоретической базы. С позиции когнитивно-прагматического подхода язык изучают не только как уникальный объект, рассматриваемый в изоляции, но, в значительной мере, как «средство доступа ко всем ментальным процессам, происходящим в голове человека и определяющим его бытие, функционирование в обществе».
Исходным материалом для лингвистического анализа (фреймового и дискурс-анализа) послужили термины и тексты, относящиеся к ВХ. Процесс подбора текстов, участия автора в семинарах и конференциях показали, что специалисты, работающие в ВХ, пользуются широким спектром терминов общенаучного, специального и технического содержания. Для определения объема и вида исходной информации во многих науках используются методы статистики. Однако тематическое разнообразие гидрологических текстов делает малоэффективным большинство широко используемых в статистике выборок. В работе использован метод «типичных представителей» [Переяслова и др., 2007], при котором тексты выбирались в соответствии с пятью главными направлениями (проблемами) исследований в ВХ на рубеже ХХ и ХХI веков, определенными Международным конгрессом «Вода: экология и технология» (1996 г.). Таким образом, были проанализированы тексты, посвященные наиболее актуальным проблемам современного ВХ.
Наиболее частотные способы терминообразования лексики отрасли «Водное хозяйство» в английском языке следующие:
– синтаксический (путем терминов-словосочетаний различных типов); sky wave – трехмерная волна, day water – поверхностные воды, water storage – аккумуляция воды, водохранилище, watershed form – форма водосбора;
– морфологический (образование новых лексем с помощью присоединения к уже существующей основе различных префиксов, суффиксов) disafforest – вырубать леса, rotating – поворотный, ротационный, overirrigation – избыточный полив, incaving – подмыв, displacement – перемещение (осадка); сокращения – taf – tons of dissolved solids per acrofoot of water (тонн растворенных веществ на акрофут воды), DDA value – depth-duration area value (среднее количество осадков за определенный интервал времени на определенной площади);
– морфолого-синтаксический (конверсия – dam (n) – плотина, дамба, запруда, насыпь, dam (v) – запруживать, делать насыпь; head (n) – исток (реки), head (v) – брать начало (о реке) и словосложение – fishway – рыбоход; streamline – линия тока, линия обтекания; spillover – водосливная плотина;
– семантический (метафорический и метонимический перенос, изменение семантического объема слов bed – русло, дно; head (n) – исток (реки); roller – вал зыби, race – водовод, канал, жёлоб).
Проведенный анализ лексики отрасли водного хозяйства показал, что в настоящее время наиболее продуктивным способом терминообразования является синтаксическое образование терминологических словосочетаний.
В процессе участия в работе нескольких семинаров и совещаний по гидрологии (г. Пятигорск) и по лингвистике (г. Москва) автор была свидетелем диалогов, часть из которых носила характер полемики. Преобладал познавательный тип полемики, ориентированный на текстовой уровень (содержание докладов) и имевший целью уточнение понятий, выводов, т.е. достижение истины. Реже возникала деловая полемика, которая проявлялась в период выработки протокола и решения совещаний. Практически отсутствовал третий («игровой», спортивный) тип полемики, более характерный для сферы политических дебатов, чем для диалогов на узко-специальные темы.
При работе с научно-техническими текстами следует учитывать прагматические аспекты коммуникации, поскольку различным прагматическим типам коммуникации соответствуют различные тексты, имеющие особенности языкового оформления. Коммуникация имеет по крайней мере три характеристики: 1) целевую установку составителя текста, 2) содержательные и формально-структурные свойства текста, которые являются реализацией целевой установки, 3) коммуникативный эффект – воздействие текста на коммуниканта (получателя), выражающееся в изменении знаний и поведения. Соотношение целевых установок и коммуникативных эффектов позволяет построить функционально- прагматическую классификацию текстов и определить типы их прагматической адекватности. Различают четыре основных типа прагматической адекватности, в зависимости от характера воздействия целевой установки: 1) информационная адекватность – воздействие на интеллектуальную сферу получателя; 2) валоративная адекватность – воздействие на систему взглядов, отношений и оценок получателя; 3) инцитивная адекватность – воздействие на поведение получателя; 4) селективная адекватность – воздействие на организацию поведения получателя.
Таким образом, использование понятия прагматической адекватности позволяет сформулировать концепцию эффективности текста и ввести процедуру количественной оценки эффективности. В общем виде текст является информационно адекватным и эффективным, если он способен вызвать изменения в знаниях получателя.
В главе 2 «Систематизация лексики водного хозяйства на основе когнитивного анализа» рассматривается полевая модель данной терминологической системы. Изучение и систематизация терминологической системы водного хозяйства возможны с помощью установления структуры отношений между ее элементами. Одним из таких способов является полевая модель терминологической системы, согласно которой «система языка может включать в себя множество семантических полей и представлять собой непрерывную совокупность последних, переходящих друг в друга своими периферийными зонами и имеющих многоуровневый характер».
Идея исследования лексики по семантическим полям связана с именем немецкого ученого И. Трира, который постулировал полный параллелизм между планом понятийного содержания, который представлен понятийными (семантическими) полями, и планом языкового выражения, представленным словесными полями. Теория И. Трира была развита Л. Вайсгербером, который, в отличие от него, выделял поля семасиологическим способом, хотя «конечный результат одинаковый – языковое поле, образующее как бы промежуточный мир между внешним миром и сознанием человека определенной языковой общности». Дальнейшей разработкой теории семантического поля занимались В. Порциг, Г. Ипсен, А. Йоллес. В. Порциг ввел термин «синтаксическое поле», под которым он понимал словосочетания и синтаксические комплексы, в основе которых лежат сущностные связи значений.
Mы придерживаемся определения Л.А. Новикова, определяющего семантическое поле как «иерархическую структуру множества лексических единиц, объединенных общим (инвариантным) значением, отражающим в языке определенную понятийную сферу».
Современные лингвисты Ю.Д. Апресян, Е.И. Беляева, Ю.Н. Ка-раулов, В.В. Морковкин, З.Д. Попов, А.А. Реформатский, И.А. Стер-нин, Г.С. Щур и др. выделяют следующие отличительные свойства «поля»: 1) системно-структурный характер; 2) семантическую и функциональную общность образующих элементов; 3) возможность объединения однородных и разнородных языковых единиц; 4) иерархическую структурированность поля; 5) выделение ядра и периферии; 6) способность включать в структуру поля все новые элементы, вступающие в синтагматические и парадигматические связи с другими элементами поля; 7) вероятность частичного наложения на другие поля и образования семантических зон постепенных переходов.
В нашей работе изучались терминологические поля, являющиеся элементами терминосистемы «водное хозяйство», в основу организации которой положена реальная структура водного хозяйства и классификация научных понятий, используемых на данном этапе развития исследуемой отрасли знания. Терминологическое поле, согласно О.В. Акимовой – это лингвистическая среда «существования термина, в которой он может реализовывать все свои характеристики и выполнять свою главную функцию называния специального понятия». Принадлежность к определенному полю является существенным признаком, отличающим термины-слова от обычных слов.
Полевая структура является многомерным и достаточно сложным образованием, в которую входят: 1) измерение поля, возможное в трех вариантах: парадигматическом, синтагматическом и деривационном; 2) семантическое отношение единиц поля; 3) центр и периферия (ядро поля консолидируется вокруг доминанты, в то же время отсутствует четкая граница между ядром и периферией); 4) взаимоотношения данного поля со смежными полями.
Исследование отраслевых терминов не представляется возможным в отрыве от сферы их существования. В современном терминоведении различает две сферы существования терминов – сферу фиксации (словари, глоссарии, тезаурусы) и сферу функционирования (научные, научно-публицистические, научно-технические тексты). Согласно точке зрения В.П. Даниленко, изучение терминологии необходимо проводить только внутри определенной системы, а вопросы, связанные с выявлением особенностей терминов, следует решать в терминологическом поле, т.е. в той сфере, где термин используется для выражения специального понятия. Именно в поле «упорядоченное множество терминов имеет зафиксированные отношения между собой и отражает эти отношения между называемыми этими терминами понятиями».
Между полем и фреймом есть общее – репрезентация некоторой единой схематизации опыта с помощью различных структур лексики и в организации семантического пространства языка. Мы придерживаемся мнения Ч. Филлмора, согласно которому понятия фрейм и поле – две разные когнитивные модели. Поле – более обширная, более общая когнитивная модель, представляющая собой план выражения научного знания. Фрейм – более узкая, конкретная когнитивная структура, представляющая собой план содержания научного знания. Следовательно, некоторая совокупность фреймов, входящих в состав поля, создает его фиксированную структуру.
Использование фреймовой семантики при изучении водохозяйственной терминологии представляется целесообразным по следующим причинам: 1) фреймовый подход позволяет наиболее полно реконструировать изучаемый фрагмент концептуальной картины мира; 2) он облегчает понимание англоязычных специальных текстов; 3) в процессе коммуникации участники международных симпозиумов и совещаний оперируют именно фреймами.
Для построения терминосистемы «водное хозяйство» и установления гипонемических отношений между понятиями, мы отобрали терминологические единицы, систематизировали и распределили их по терминологическим группам, используя «Государственный рубрикатор научно-технической информации. 70. Водное хозяйство», словари, глоссарии и специализированные аутентичные тексты.
В терминосистеме «водное хозяйство» нами выделены 18 ядерных терминологических полей, четыре из которых (водные ресурсы, гидравлика, гидротехнические сооружения, природные явления) выбраны для детального когнитивного анализа.
При анализе терминологических полей, мы использовали функциональный подход, позволяющий привлекать единицы различных уровней языка для анализа лексики, рассматривая их во взаимосвязи и взаимодействии.Терминологические поля имеют предметный, денотативный характер и основываются на научной классификации понятий водного хозяйства, обеспечивающей семантическую связь элементов.
Исследование терминосистемы водного хозяйства посредством полевого метода более всего отвечает цели нашей работы – представить терминологическую систему специалиста данной области как важную составляющую его профессионального дискурса. Обращение к теории фреймов с позиции когнитивной лингвистики дало возможность по-новому взглянуть на отношения семантических единиц, формируемых в процессе коммуникации, и тем самым детально представить структуру, взаимосвязи и функционирование этих единиц (терминов).
В Схеме 1 жирным шрифтом обозначена терминосистема, курсивом – терминологические поля, подчеркнутым шрифтом – фреймы.
Водные ресурсы | | ||||||||||||||
Гидрология Гидрогеология | | Мелиоративная гидрология Гидравлика | | ||||||||||||
Образование | В ОДНОЕ ХОЗЯЙСТВО | Экономика | | ||||||||||||
Научные исследования | Планирование | | |||||||||||||
Международное сотрудничество | Строительство | | |||||||||||||
Природная среда | | Техногенная среда | | ||||||||||||
Бассейны морей и океанов | | Гидротехнические сооружения | | ||||||||||||
Речные бассейны | Природно-технические системы | | | | | | |||||||||
Природные явления | | Канализационные | | | | | | | |||||||
Водный поток | Селевой поток | Лавина | Паводок | Эрозия | Оросительные | Осушительные | Водопроводные | Отстойники | Плотины Каналы Дамбы Водосбросы Водовыпуски . |
Схема 1. Терминосистема «водное хозяйство»
Фреймовый анализ в целях систематизации лексики, в нашем понимании, включает в себя следующие методы: 1) семантический – для определения общности значений лексических единиц, входящих во фрейм; 2) контекстуальный – для установления причинно-следственных отношений; 3) сопоставительный – для выявления структурно-семантических и контекстуальных особенностей функционирования каждого из рассматриваемых фреймов; 4) количественный – для установления количественных параметров употребления фреймов; 5) моделирование – для построения моделей, в которых отражаются элементы, формирующие фрейм, где N (noun) – существительное, Adj. (adjective) – прилагательное; 6) дефиниционный – для выделения ядра и периферии фрейма.
В исследуемых терминологических полях нами были выделены и проанализированы 10 терминальных фреймов: фрейм 1 – avalanche – лавина (20 лексических единиц (ЛЕ)); фрейм 2 – dam – дамба (плотина) (10 ЛЕ); фрейм 3 – disaster (катастрофа) (14 ЛЕ); фрейм 4 – erosion – эрозия (20 ЛЕ); фрейм 5 – flood –паводок, наводнение (19 ЛЕ); фрейм 6 – hydraulics –гидравлика (22 ЛЕ); фрейм 7 – mudflow / debris flow – сель, селевой поток (13 ЛЕ); фрейм 8 – spillway – водосброс (10 ЛЕ); фрейм 9 – stream – река, поток, течение (8 ЛЕ); фрейм 10 – water – вода, водная масса (45 ЛЕ).
Результаты анализа рассмотрим на примере терминального фрейма “water”, который является ключевым термином водного хозяйства.
Схема 2. Терминальный фрейм «water»
В результате проведенного анализа материалов международных докладов по воде: “Water at a crossroads” (Dialogue and Debate at the 5th World Water Forum, Istanbul, 2009), “Water for growth and development” (4th World Water Forum, Mexico, 2006), “Water, a shared responsibility” (The United Nations World Water Development Report 2, 2006) было выявлено, что из приведенного перечня терминов и словосочетаний в размере 68 единиц, наиболее часто употреблялись – water – 129 (17,6%), water resources – 52 (7,1%), freshwater – 21 (2,8%), water (resources) management – 21 (2,8%), water supply – 20 (2,7%), water use – 18 (2,4%), water sector – 17 (2,3%), water-related diseases – 15 (2%), ground water – 13 (1,7%), safe (drinking) water – 11 (1,5%), water quality – 10 (1,3%). Следует отметить, что термин ‘water’ в докладах чаще употребляется в значении «ресурс», чем «жидкость». Большое значение уделяется качеству воды, водоснабжению, водным ресурсам, водному сектору, использованию воды, а также заболеваниям, передаваемым посредством воды, чем и обусловлено большое употребление именно этих терминов, которым придается первостепенное значение.
При анализе фреймов, широко используемых в гидрологии, и ВХ терминов выяснилось, что каждый такой термин окружен несколькими уровнями родственных и соподчиненных понятий. На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что при формировании межкультурной компетенции фреймовый подход изучающего иностранный язык представляется наиболее оправданным, так как способен максимально точно реконструировать изучаемый фрагмент действительности в когнитивной базе обучаемого. Реалии и термины сферы ВХ следует изучать в сопоставлении с аналогичными в родной лингвокультуре для устранения потенциально возможной межкультурной интерференции.