Сборник статей / Под ред к. ф н. В. В. Пазынина. М., 2007

Вид материалаСборник статей
В небрежной речи вы будете правы, а в бре́жной надо было бы сказать по-другому. РР 2005. Ж 60.
А ещё у меня есть фиолетовая зубная щётка. – Она будет сыном. – Почему сыном? – А может, это щёт! РР 2006. Д 17.
Вакха́н и вакханка. – А вместе (хором) вакханалия. РР 2005. Ж 41, Д 14.
Бывает река золотоносная, а эта кирпичено́сная. РР 2006. М 18.
Архитекторобо́йка, илюхобойка
Нас много: кто кого переше́пчет. (Ответ на просьбу быть потише). РР 2003. М 14.
Ела рис и засма́тривала салатиком. РР 2006. Д 18.
Будешь ходить подслеповатая. И подглухова́тая – от плеера. РР 2006. М 15.
Список использованной литературы
Семантические окказионализмы
I. Лексико-семантические способы
Расширение значения
Телевизор – убойная сила, его как ни взгля́нешь – такая жуть. РР 2005. Ж 41.
Это моя всео́бщая тетрадь, я в неё всё подряд записываю. РР 2006. Д 19.
А то будут всякие пререкания, кто чей Интернет поел. РР 2006. М 27.
Эта разборка дает нам кое-что на рачьем уровне. РР 2006. М 70.
Отмена фразеологичности
II. Морфологические способы
Омонимы, мотивированные разными словами одного словообразовательного гнезда
Здесь все тексты по сегодняшний включительно. Точнее, даже исключи́тельно, потому что его здесь нет. РР 2005. М 25.
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   22

БРЕ́ЖНЫЙ. Аккуратный. В небрежной речи вы будете правы, а в бре́жной надо было бы сказать по-другому. РР 2005. Ж 60.

ВЕ́́́ЖДА. Игра слов. Ты – гнусная невежда! Нет, я негнусная ве́жда. РР 2004. М 15.

ВЗГО́ДЫ. Успехи. Все невзгоды и взго́ды «Оре́ро» лежат на нём. Радио «Россия», 2004.

ГОЛО́СЫЙ. Обладающий хорошим голосом. Она безголосая. – А там полно́ голо́сых! (т.е. общее звучание всё равно хорошее) РР 2005. М 26.

ДОЧЁТ. Достоинство. Девять пунктов я им указал недочётов. – А дочётов? – А дочётов очень мало. РР 2005. М 30.

СО́ННИЦА. Постоянное желание спать. У тебя бессонница, тебе не понять. А у меня со́нница. РР 2005.

В наших материалах не было примеров обратного словообразования от глаголов, но возможно представить себе такие слова, как годовать ( негодовать), дельничать ( бездельничать) и др.

б) отсечение суффикса -к(а), имеющего значение женского пола, выделенного в результате переосмысления суффикса или переразложения основы:

ЩЁТ. Щётка мужского пола. А ещё у меня есть фиолетовая зубная щётка. – Она будет сыном. – Почему сыном? – А может, это щёт! РР 2006. Д 17.

В слове щётка корень щетк- является связанным, но всё же выделяется суффикс -к(а), имеющий значение предмета, названного по предмету. При образовании окказионального слова отсекаемому суффиксу было присвоено значение женского лица.

ВАКХА́Н. Вакх. Вакха́н и вакханка. – А вместе (хором) вакханалия. РР 2005. Ж 41, Д 14.

В данном слове из суффикса -(ан)к был вычленен суффикс -ан-, которому было присвоено значение мужского пола, а суффикс -к- был отсечен.

В этих примерах происходит примерно то же самое, что и с дояром и дояркой: отсекается суффикс -к-, вычлененный из основы, и получается слово мужского рода.

В наших материалах примеров данного типа было немного, но можно предполагать возможность появление таких окказиональных слов, как тарел ( тарелка), овчар ( овчарка), причём в некоторых случаях отсекаемый -к- может осмысляться как суффикс женского лица лишь в процессе переразложения основы, в которой -к- мог входить в состав корня (тарелка).


2. Субституция

Субституция – это способ словообразования, состоящий в подстановке одной морфемы, сегмента или компонента сложного слова на место другой морфемы, сегмента или компонента сложного слова [Журавлев 1982, с. 73; Намитокова 1986; Изотов 1998; Улуханов 2004]. В наших материалах субституция представлена заменой корня (трансрадиксацией) и заменой префикса (транспрефиксацией).


2.1. Трансрадиксация

Трансрадиксация, замена корня – типичный окказиональный диахронический способ словообразования – образование одного слова от другого с сохранением всех аффиксов, но подстановкой корня другого слова [Изотов 1998]. Трансрадиксация вызывает трудности анализа в связи с тем, что производящая основа мотивирована словом, корень которого был использован, но реально образована от того слова, чьи аффиксы были сохранены (по конкретному образцу).

Все примеры на трансрадиксацию можно разбить на две группы: простые слова и сложные слова.
  1. сложные слова:

МОЗГОПРА́В. Врач, который вправляет мозги. Ко врачу пора. Который мозги вправляет. – Бывает ко́стопра́в, а бывает мо́згопра́в. РР 2006. Д 17.

Слово образовано от слова костоправ заменой корня -кост- на корень -мозг- (диахронический способ – трансрадиксация) и мотивировано основами -мозг- и –прави-(ть) (синхронный способ – сложение)

КИРПИЧЕНО́СНЫЙ. Содержащий большое количество кирпича (о реке, дно которой усеяно кирпичными осколками). Бывает река золотоносная, а эта кирпичено́сная. РР 2006. М 18.

Слово образовано от слова золотоносный заменой корня -золот- на корень -кирпич- (диахронический способ – трансрадиксация) и мотивировано основами -кирпич- и –носи-(ть) (синхронный способ – сложение с суффиксацией)

ЧАЕПИ́ЙЦА. Тот, кто часто пьёт чай. Вы-то известные чаепи́йцы. РР 2006. М 18.

Слово образовано от слова кровопийца заменой корня -кров- на корень -чаj- (диахронический метод – трансрадиксация) и мотивировано основами -ча- и -пийц- (синхронный метод – сложение). Такое словообразование, очевидно, носит игровой характер

АРХИТЕКТОРОБО́ЙКА, ИЛЮХОБОЙКА. Игра слов. (О сложенной газете). Это будет воспита́лка. – Мухобойка. – Илюхобо́йка. – Архитекторобо́йка. РР 2005. Д 15.

Слово образовано от слова мухобойка заменой корня -мух- на корень -архитектор- (-илюх-) (диахронический способ – трансрадиксация) или мотивировано основами -архитектор- (-илюх-) и -бой-\-би- (синхронный способ – сложение с суффиксацией).
  1. простые слова:

КЕФИРИ́ЗМ. Зависимость от кефира. Самое алкогольное, что я пью, – это кефир. – Кефири́зм. РР 2006. Д 20.

Слово образовано от слова алкоголизм заменой корня -алкоголь- на корень -кефир- (диахронический способ – трансрадиксация) и мотивировано основой -кефир- (синхронный способ – суффиксация).

ПЕРЕШЕПТА́ТЬ. Быть услышанным, шепча громче других. Нас много: кто кого переше́пчет. (Ответ на просьбу быть потише). РР 2003. М 14.

Слово образовано от слова перекричать заменой корня -крик/крич- на корень -шепт- (диахронический способ – трансрадиксация) и мотивировано основой –шепта-(ть) (синхронный способ – префиксация).

ЗАСМА́ТРИВАТЬ. За едой смотреть на что-л. (по модели «закусывать»). Ела рис и засма́тривала салатиком. РР 2006. Д 18.

Слово образовано от слова закусывать заменой корня -кус- на корень -сматр- (диахронический способ – трансрадиксация) и мотивировано основой –смотре- (синхронный способ – префиксация).

ПОДГЛУХОВА́ТЫЙ. Слабослышащий. Будешь ходить подслеповатая. И подглухова́тая – от плеера. РР 2006. М 15.

Слово образовано от слова подслеповатый заменой корня -слеп- на корень -глух- (диахронический способ – трансрадиксация) и мотивировано основой -глух-(ой) (синхронный способ – префиксация с суффиксацией).


2.2. Транспрефиксация

Транспрефиксация (мена префикса) – это способ словообразования, при котором в производящей основе заменяется префикс. Транспрефиксация основывается на антонимичности приставок [Журавлев 1982, с. 73].

В таком случае может оказаться, что при синхронном анализе слово будет образовано от мотивирующей основы с помощью приставки, а при диахроническом оно будет образовано от производящей основы при помощи мены префикса. В большинстве же случаев синхронный и диахронический анализы совпадают.

Примеры на транспрефиксацию:

СБИЛЕТНЫЙ. Имеющий билет. Мы не зайцы, мы сбилетные (6) [Говорят дети 2000, с.126].

Слово образовано от слова безбилетный (диахронический способ – мена префикса) и мотивировано существительным билет (синхронный способ – приставочно-суффиксальный).

Другие примеры на транспрефиксацию:

ИСКЛЮЧИ́ТЕЛЬНО. Антоним к слову «включительно». Здесь все тексты по сегодняшний включительно. Точнее, даже исключи́тельно, потому что его здесь нет. РР 2005. М 25.

Слово образовано от слова включительно (диахронический способ – мена префикса и мотивировано словом исключить (синхронный способ –суффиксация).

ПЕРЕХВА́ТКА. Избыточное количество. В Европе и Америке давно забили в колокола из-за нехватки йода [в пище]. А теперь у них обратная проблема. – Перехва́тка? – Ага. РР 2004.

Слово образовано от слова нехватка (диахронический способ – мена префикса), либо мотивировано словом хватать (синхронный способ – префиксация с суффиксацией)

ОТВЫ́ЧНЫЙ. Забытый, вышедший из привычки. Была песня привычная, а теперь отвы́чная. РР 2004. М 27.

Слово образовано от слова привычный (диахронический способ – мена префикса) и мотивировано словом отвыкнуть (синхронный способ –суффиксация)

ВГЛА́ЗНО. В глаза, в присутствии кого-л. Говорить за глаза – это совсем не то, что говорить в глаза. Есть даже наречие «заглазно». А «вгла́зно», кажется, нет. РР 2005. М 60.

Слово образовано от наречия заглазно (диахронический способ – мена префикса) и мотивировано наречием в глаза (синхронный способ – приставочно-суффиксальный).


В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:
  • Расхождение синхронной и диахронической производности наблюдается во всех случаях, которые при диахроническом анализе указывают на обратное словообразование, трансрадиксацию и частично на транспрефиксацию.
  • Если диахронический анализ указывает на обратное словообразование, синхронная интерпретация затруднительна.
  • Если диахронический анализ указывает на трансрадиксацию, с синхронной точки зрения это будет аффиксальный способ или сложение с аффиксацией.
  • Если диахронический анализ указывает на транспрефиксацию, во многих случаях синхронный и диахронический анализ совпадают, но часть случаев синхронно должна быть разобрана иначе.


Список использованной литературы:

Говорят дети 2000 – Говорят дети: словарь-справочник. Сост. С. Н. Цейтлин, М. Б. Елисеева. СПб., 2000.

Журавлев 1982 – Журавлев А.Ф. Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.

Земская 1973 – Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1973.

Изотов 1998 – Изотов В. П. Параметры описания русского словообразования. Орел, 1998.

Намитокова 1986 – Намитокова Р. Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов-на-Дону, 1986.

Улуханов 2004 – Улуханов И. С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания. М., 2004.

Шанский 1968 – Шанский И. М. Очерки по русскому словообразованию. М., 1968.


Павел Миронов

Семантические окказионализмы

Семантические окказионализмы – это неузуальные слова, образованные лексико-семантическими способами, то есть при помощи изменения значения. К семантическим окказионализмам принято относить такие неузуальные слова, звуковая оболочка которых совпадает со звуковой оболочкой имеющихся в языке слов [Изотов 1998, с. 45]. Например, слово грамотный. В языке это слово имеет значение “умеющий читать и писать грамматически правильно, без ошибок”. Но если посмотреть на один из контекстов, в котором оно прозвучало в разговорной речи, то понятно, что оно, сохраняя звуковую оболочку, может быть использовано в другом значении: “Грамотный ребенок! Сколько грамот получил!” Среди неузуальных слов разговорной речи немало таких, которые по форме совпадают с имеющимися в языке.

Журавлев, указывая на то, что не всегда новое слово, использующее готовую звуковую оболочку, опирается на уже имеющееся значение этой оболочки, предлагает различать:

1) внутренне мотивированную лексико-семантическую трансформацию (наличие зависимости от значения звуковой оболочки первичного слова) [Журавлев, с. 55].

2) внутренне немотивированную лексико-семантическую трансформацию (отсутствие зависимости от значения звуковой оболочки первичного слова) [Журавлев, с. 55].

Оба эти случая он относит к лексико-семантическим способам словообразования, то есть к способам образования новой лексической единицы при помощи изменения значения без формальных изменений звуковой оболочки – в отличие от морфологических способов словообразования.

При этом полагается очевидным, что если окказиональное слово формально совпадает с узуальным, то это узуальное слово должно быть указано как производящее.

ГРАМОТНЫЙ 1 (умеющий…) ГРАМОТНЫЙ 2 (имеющий грамоты)

Такой разбор выглядит сомнительным, так как окказиональное слово грамотный (имеющий грамоты) связано не с узуальным значением слова грамотный (умеющий читать и писать), а со словом грамота в значении “письменный документ”.

ГРАМОТА 1 (умение…) ГРАМОТНЫЙ 1 (умеющий…)

ГРАМОТА 2 (документ) ГРАМОТНЫЙ 2 (имеющий документы)

Прилагательное грамотный и подобные ему окказиональные слова, хотя их иногда относят к семантическим окказионализмам, с точки зрения принятых методов синхронного словообразовательного анализа должны быть разобраны как аффиксальные производные. Диахронический словообразовательный разбор в этом случае, видимо, будет выглядеть так же, поскольку именно слово грамота содержится в контексте и делает возможным адекватное понимание окказионализма.

Таким образом, оказывается, что понятие семантического окказионализма шире, чем его определение. Семантические окказионализмы образованы не только лексико-семантическими способами, но и какими-то другими.


В ходе работы анализируемые “семантические” окказионализмы были разделены на две группы в соответствии с группами способов словообразования: лексико-семантические и морфологические. Лексико-семантические способы связаны с многозначностью слова. Образованное таким способом неузуальное слово является лексико-семантическим вариантом (ЛСВ) узуального слова, то есть одним из его значений. “Семантические” окказионализмы, образованные морфологическим способом, по отношению к узуальным словам являются омонимами, а не ЛСВ.

I. Лексико-семантические способы

В этом разделе собраны неузуальные слова, которые образуются с помощью обычных для языка способов переноса значения: расширения значения, метафоры, метонимии, синекдохи. Особую группу “семантических” окказионализмов составили слова, употребляемые в таком неузуальном значении, которое отменяет фразеологичность, присущую узуальному слову. На каждую из групп я приведу по одному примеру.

Расширение значения

При расширении значения у производного слова увеличивается семантический объем, расширение значения можно назвать “обобщением” [Журавлев, с. 55-56]. В этой группе у всех примеров расширение значение происходит на соседние семантические зоны, которые обычно обслуживаются синонимами.

ИЗДАВА́ТЬ. Источать. Считается, что труп в могиле начинает издава́ть трупный яд. РР 2005. Ж 41.

Слова издавать и источать синонимичны. Значение производящего издавать – “произвести что-то (звук, запах)” (ТСРЯ). После расширения значение слова изменилось – “выделять, источать”. Таким образом, значение слова издавать было расширено.

ВЗГЛЯНУ́ТЬ. Посмотреть (в течение незначительного времени). Телевизор – убойная сила, его как ни взгля́нешь – такая жуть. РР 2005. Ж 41.

Довольно типичный пример расширения значения. В русском языке это слово имеет значение “обратить взгляд, обратить внимание” (ТСРЯ). Значение взглянуть было расширено, когда в окказиональном варианте к нему добавилось значение посмотреть.

ВСЕО́БЩИЙ. Предназначенный для нескольких предметов. Это моя всео́бщая тетрадь, я в неё всё подряд записываю. РР 2006. Д 19.

В ТСРЯ этому слову дается толкование “относящийся ко всем, распространяющийся на всех”. Значение окказионального всеобщий – “общий, предназначенный для нескольких предметов”. Таким образом, значение слова всеобщий стало шире, включив в себя неузуальное значение. Слова общий и всеобщий синонимичны.

ВСТРО́ЕННЫЙ. Свой, предлагаемый музеем. Я надеялась, что там-то будет лекция – вну́тренняя… встро́енная, я бы сказала. РР 2005. Ж 41.

Довольно очевидный пример расширения значения. Значение узуального слова в ТСРЯ – “построенный, сооруженный внутри чего-либо”. Толкование окказионализма – “свой, предлагаемый музеем”. В значение узуального встроенный было включено значение окказионального встроенный, то есть, произошло расширение значения.

ВНУ́ТРЕННИЙ. Свой, предлагаемый музеем. Я надеялась, что там-то будет лекция – вну́тренняя… встро́енная, я бы сказала. РР 2005. Ж 41.

Пример аналогичный предыдущему. В ТСРЯ значение слова – “находящийся внутри, помещенный внутрь”. В окказиональном варианте это слово было использовано в значении “свой, предлагаемый музеем”. Произошло расширение значения, т.к. в узуальное значение слова внутренний было включено окказиональное.

ДРЕВНОСТЬ. Старость. Это-то меня и пугает. Сам с собой [разговаривать] – это успеешь еще в древности своей. РР 2006. М 17.

Значения слова древность в русском языке – “далекое прошлое” или “памятник далекого прошлого”. В нашем контексте оно было употреблено в значении “старость”. Семантический объем слова древность увеличился, т.к. в него было включено значение “старость”.

Таким образом, расширение значения во всех наших примерах происходит на соседние семантические зоны, которые обслуживаются синонимами: древность – старость, всеобщий – общий и.т.д.

Метафора

Метафора – это употребление слова в переносном значении. Этот перенос основан на сходстве предметов по цвету, размеру, характеру действия и т.п. При метафорическом переносе значения меняется вещь, но в целом понятие не меняется: при всех метафорических изменениях какой-нибудь признак первоначального понятия остается [Реформатский, с.83] Если при расширении значения исходное значение включено в итоговое значение, то при переносе значения образуется новая лексико-семантическая единица.

ИНСТРУМЕ́НТЫ. Столовые приборы. Что ж ты инструме́нты только себе достал? РР 2003. Ж 44.

Значение “производящих” инструментов – “ орудие для производства каких-либо работ”. Значение “производных” инструментов – “столовые приборы”. Инструменты не входят в соседние, синонимичные зоны со столовыми приборами, инструменты – образ столовых приборов в данном контексте. Этот перенос основан на сходстве по функции, столовые приборы – “инструменты” для принятия пищи.

ПОЕ́СТЬ. Использовать (об оплаченном времени). А то будут всякие пререкания, кто чей Интернет поел. РР 2006. М 27.

Значения поесть в ТСРЯ – “съесть немного” или “cъесть без остатка”. В результате переноса значения образовалось неузуальное слово, значение которого “использовать”. Этот перенос основан на сходстве по характеру действия.

ПОЩУПАТЬ. Рассмотреть. Давайте пощупаем это условие. РР 2006. М 70.

Аналогичный предыдущему пример метафоры. Значение пощупать в узусе – “обследовать что-то, прикасаясь, слегка надавливая”. Значение окказионального слова пощупать – рассмотреть, обсудить. Перенос, как и в предыдущем примере, основан на сходстве по характеру действия.

ПУ́ХНУЩИЙ. Спец. Возрастающий (о системе). Постоянно пу́хнущая система… это антоним к слову «убывающая». РР 2005. М 70.

Значение этого слова в ТСРЯ – “становящийся округлым, болезненно вздутым”. В результате переноса слово получило значение “возрастающий”. Метафора основана на сходстве по характеру действия.

РАЗДЕ́ТЫЙ. Без программы (обязательного материала к лекции). Где у Вас программа? Вы почему разде́тая пришли?! РР 2006. М 80.

Типичный пример метафоры. Раздетый, т.е. “тот, с кого сняли одежду” (ТСРЯ) после переноса получает новое значение “не имеющий программы”.

ЧУ́ЧЕЛО. Скульптура. Там чучела́ алхимиков. РР 2005. Ж 41.

Значения слова в ТСРЯ – “полное воспроизведение животного – его фигура, покрытая шкурой, перьями”. В результате переноса значение слова изменилось: скульптура. Сходство между чучелом и скульптурой можно охарактеризовать как сходство по функции.


Метонимия

Метонимия является еще одним способом переноса значения. При метонимии перенос совершается не на основании сходства, а на основании смежности, т.е. соприкасания вещей в пространстве и во времени. При метонимическом переносе меняется не только вещь, но и все понятие.

ИСПАРИ́ТЬ. Высушить (зд.: у огня). Я хочу штаны испари́ть. РР 2005. М 15.

Исходное значение испарить – “обратить в пар” (ТСРЯ). В нашем окказиональном варианте слово приобретает значение высушить. Слова испарить и высушить смежны между собой во времени. Когда мы что-либо сушим, испаряется влага.

РАЧИЙ. Приблизительный, как в анекдоте про рака. Эта разборка дает нам кое-что на рачьем уровне. РР 2006. М 70.

Анализ этого слова получился неполным из-за недостатка информации (анекдот про рака). Тем не менее, это метонимия. Значение слова в ТСРЯ – “имеющий отношение к раку” меняется в результате метонимии и становится таким: “приблизительный, как в анекдоте про рака”.

Синекдоха

При синекдохе происходит перенос значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними: употребление название целого вместо названия части, общего вместо частного и наоборот. Также сюда относится родовое название вместо видового (машина в значении автомобиль), видовое название вместо родового (копейка в значении деньги), единственное число вместо множественного (и слышно было до рассвета, как ликовал француз), множественное число вместо единственного (мы все глядим в Наполеоны) [Реформатский, с.89]

ЛИТЕРАТУ́РА. Книга или статья из списка литературы. Нет, в лекции этого нет. Наверное, это есть в какой-то из дополнительных литерату́р. РР 2006. Д 18

В узусе это слово имеет три значения, одно из которых – “письменная форма искусства, имеющая общественное, познавательное значение”. Но в контексте имеется ввиду статья или книга из списка литературы, которые автор называет общим – литературой, то есть вместо частного называется общее.

Отмена фразеологичности

В ходе анализа нами была выделена особая группа “семантических” окказионализмов, стоящих на грани между лексико-семантическими и морфологическими способами. Это слова, окказиональное значение которых отменяет присущую узуальному слову фразеологичность семантики, т.е. свойство слова выражать нечто, не содержащееся в значении его составных частей [Балашов 2004, с. 417], утрачивает его в новом качестве окказионального слова.

ОКРО́ШКА. Крошка. Там два нормальных мела. Что ты взяла какую-то окро́шку?! РР 2005.

Как видно, окрошка в узуальном варианте, значение которой – “холодное кушанье с разной зеленью и мелко нарубленным мясом или рыбой”, обладает фразеологичностью семантики. Главное в этом слове то, что это блюдо, суп, а указания на это не содержится в значении составных частей: корень, суффикс, приставка. Неузуальное слово окрошка не содержит приращения значения, оно сводится к словообразовательному значению “то что осталось после совершения действия”. Таким образом, отношение значений ПЩ и ПН аналогично соотношению в парах слов: пилить – опилки, гореть – огарок, курить – окурок.

МОТНЯ. Моток (билетов). Когда мы поедем на маршрутке, нам дадут целую мотню билетиков. РР 2007. М 28.

Значение этого слова в ТСРЯ – “мешок в верхней части невода, куда попадает рыба”. В узуальном слове мотня значение корня мот-(а-ть) не актуально, тогда как неузуальное слово актуализирует именно это глагольное значение.

Других примеров на эту группу зафиксировано не было, но группа теоретически продуктивна (подосиновик в значении “человек или предмет, который лежит под осиной”, наручник в значении “браслет, надетый на руку” и др.).

II. Морфологические способы

Во втором разделе собраны неузуальные слова, которые по форме совпадают с узуальными, но, тем не менее, образованы от других слов морфологическими способами. Эти способы могут быть разными, но мы разделили эти слова не по способам словообразования, а по отношению окказионализма к узуальному омониму.

Омонимы, мотивированные разными словами одного словообразовательного гнезда

Понятие словообразовательного гнезда включает в себя объединение всех производных слов одного корня. “Семантические” окказионализмы в этой группе мотивированы разными словами, может быть, даже разных частей речи, но одного словообразовательного гнезда. Например, слово исключительно:

ИСКЛЮЧИ́ТЕЛЬНО. Антоним к слову «включительно». Здесь все тексты по сегодняшний включительно. Точнее, даже исключи́тельно, потому что его здесь нет. РР 2005. М 25.

Узуальное наречие исключительно, имеющее значение “являясь исключением, не распространяясь ни на кого” (ТСРЯ), мотивировано прилагательным исключительный. Окказиональное исключительно с точки зрения диахронического словообразования образовано от наречия включительно, а на синхронном уровне мотивировано глаголом исключить. Производящие слова относятся к разным частям речи, но к одному словообразовательному гнезду.

ЭЛЕКТРИ́ЧКА. Электрик женского пола. Елена Ивановна, наша новая электри́чка… Ну, у нас есть электрик и есть электри́чка. РР 2005. Ж 43.

Значение узуального слова электричка – “электропоезд не дальнего следования” (ТСРЯ). Значение окказионального слова – “электрик женского пола”. Узуальное слово мотивировано прилагательным электрический, а окказиональное – существительным электрик. Производящие слова имеют одинаковый корень и принадлежат к одному словообразовательному гнезду.

ЗВЁЗДНЫЙ. Отмеченный звёздочкой. Будет ли этот глагол звёздным? РР 2005. Ж 60.

Узуальное слово звездный (значение – “имеющий отношение к звезде” (ТСРЯ)) образовано от существительного звезда. Окказиональное же (значение – “отмеченный звездочкой”) мотивировано существительным звездочка. Аналогично предыдущим случаям, производящее слово для окказионализма и производящее слово для узуального омонима принадлежат к одному словообразовательному гнезду.

От того же ЛСВ но с иным значением аффикса

Слово в одном из его значений называется лексико-семантическим вариантом этого слова (ЛСВ). Например, разными ЛСВ слова сильный являются его реализации в словосочетаниях: сильный человек, сильная воля, сильный ветер, сильный ученик и т.п. К этой группе относятся окказиональные слова, образованные от того же ЛСВ, что и его узуальные омонимы, с помощью того же аффикса, но с иным словообразовательным значением.

ЛАТИНИЦА. Преподавательница латыни. Вот нашей латинице она так и говорила. РР 2006. Д 19.

Узуальное слово латиница в данном случае образовано от слова латынь (латинский язык), точно так же, как и окказиональное. Узуальное значение слова латиница – “латинский алфавит” (ТСРЯ). В узуальном слове аффикс -иц- имеет значение азбуки (см. кириллица, глаголица). В окказионализме суффикс совмещает значение лица, связанного с признаком (ближайший словообразовательный тип: умница, тупица) и значение существа женского пола (львица, ученица). Таким образом, окказиональное слово образовано от того же ЛСВ, что и узуальное, но в нём использовано иное значение аффикса.

ГРАНИ́ЧИТЬ. Разграничивать, различать. Я грани́чу эти понятия. РР 2006. Д 19.

Значение узуального слова в ТСРЯ – “иметь общую границу”. Как и окказиональное граничить, оно образовано от существительного граница, точнее от одного и того же ЛСВ слова граница. Разнится лишь словообразовательное значение.

От соседнего ЛСВ

В этом случае окказиональное слово образовано не того же ЛСВ, что и узуальный омоним, а от соседнего, похожего. Например, слово грамотный:

ГРА́МОТНЫЙ. Имеющий грамоты. Гра́мотный ребёнок – сколько грамот получил! РР 2006. Ж 43.

В русском языке у слова грамота не одно значение. Нас интересуют два из них: грамота в значении умение читать и писать (ТСРЯ) и в значении документа (ТСРЯ). Это разные ЛСВ слова грамота. Узуальное прилагательное грамотный соответствует лишь первому значению. Окказиональное слово восполнило пустую клетку в языковой системе, получив значение в соответствии со вторым значением грамоты. То есть слово было образовано от соседнего ЛСВ.

НУТРЯНОЙ. Интуитивный. Математика исходит из данных определений, а не из нутряных пониманий здравого смысла. РР 2006.

В ТСРЯ слову нутро даются толкования: “внутренности животного” и “внутреннее чутье, инстинкт”. Для первого значения в узусе есть прилагательное, а для второго – нет. Окказиональное прилагательное нутряной соответствует второму значению слова нутро, для которого в узусе пока нет места. Слово образовано от соседнего ЛСВ слова нутряной.

Устоявшееся сочетание “чуять нутром” можно понимать не только как фразеологизм, но и как реализацию переносного значения слова нутро.

Смешение паронимов

Паронимы – это сходные по форме однокоренные слова или просто близкозвучащие слова, имеющие различные значения. Например, слова надеть – одеть. При смешении паронимов один из них получает значение другого или наоборот. Рассмотрим пример закусать подробно:

ЗАКУСА́ТЬ. Съесть, закусить. Я хочу что-нибудь закуса́ть. – Хочешь закусать йогурт? РР 2006. Д 19.

Во-первых, посмотрим на значения в окказиональном и узуальном вариантах. Значение закусать в ТСРЯ – “искусать, замучать укусами”. Значения закусить в ТСРЯ – “крепко схватить зубами” и “поесть немного”. Слова закусать и закусить – паронимы. Звуковая оболочка слова закусать получила значение закусить, что и называется смешением паронимов.

ОФИЦИО́ЗНЫЙ. Официальный. Только с возвратом, я ей [ручкой] документы заполняю, официо́зные притом. РР 2005. Ж 41.

Довольно интересное смешение. Значение официозный в русском языке – “полуофициальный, открыто не связанный с правительством, но на деле проводящий его точку зрения” (ТСРЯ). Значение слова официальный отличается от официозного: “исходящий от правительства или администрации, диктуемый их законами, правилами” (ТСРЯ). В этом случае значение слова официозный получило звуковую оболочку слова официальный. В данном случае говорящий умышленно смешал паронимы с целью создания комического эффекта.

ЛИМОНКА. Лимонница (бабочка). Вон лимонка полетела. РР 2006. Ж 41.

Значение слова лимонка в ТСРЯ – “ручная граната, по форме напоминающая лимон”. Это слово было употреблено в значении слова лимонница (бабочка).

От омонима

Омонимы – разные слова, имеющие одинаковый звуковой состав (лук – оружие, лук – растение). [Реформатский, с. 90] В пределах омонимии в широком смысле следует различать:

1) омофоны

Слова звучащие в именительном и винительном падежах одинаково, но имеющие разный состав фонем (пруд – прут). [Реформатский, с. 90]

2) омоформы

У двух таких слов совпадает и произношение и состав фонем, но лишь в одной форме или в отдельных формах (три (3) – три (повелительное наклонение глагола тереть)). Все прочие формы таких слов, совпадающих в одной-двух формах, уже не совпадают. [Реформатский, с. 90]

3) собственно омонимы

Слова звучащие одинаково, имеющие одинаковый морфемный состав и одинаковый состав фонем [Реформатский, с. 91]

Очень часто омонимия используется в целях создания комического эффекта, например в следующем высказывании:

ПРИЛИ́ПНУТЬ. Игра слов. Можно постоять под липой… Но только осторожно: можно прили́пнуть. РР 2005. М 41.

В этом случае имеет место игра значений: корень лип в значении вида дерева и корень лип в значении “ приклеиться, соединиться с чем-либо” (ТСРЯ). Употребляя это слово, говорящий несомненно умышленно соеденил оба корня в каламбуре.

ЗАМА́ХИВАТЬСЯ. Слишком много говорить о Махе (Маше). Ты тут не зама́хивайся, это наша привилегия! РР 2003. М 14.

Как и в прочих случаях, здесь наблюдается омонимия корней. Значение замахиваться в ТСРЯ – “замахнувшись, занести руку”. Скорее всего, автор употребил это слово в целях создания комического эффекта. Он указывал на общность значений корней мах-(а-ть) (замахиваться) и Мах(а) (имя собственное).

ПОДНО́С. Нижняя часть носа. У меня подно́с сгорел. – У меня тоже подно́с сгорел. РР 2005. Д 14.

Значение слова поднос в русском языке – “металлическая плоскость, лист с загнутыми кверху краями для переноски посуды, для подачи еды на стол”. Этот случай следует отнести к группе собственно омонимов.