Сборник статей по материалам Всероссийской научной конференции. 23-24 апреля 2003 г. Нижний Новгород: изд-во ннгу, 2003
Вид материала | Сборник статей |
- Сборник статей по материалам Всероссийской научной конференции. 12-14 ноября 2009, 5641.86kb.
- Сборник статей по материалам Всероссийской научной конференции. 14-15 ноября 2008, 2177.35kb.
- Сборник статей по Материалам Всероссийской научной конференции, 16923.39kb.
- Учебное пособие Нижний Новгород 2003 удк 69. 003. 121: 519. 6 Ббк 65. 9 (2), 5181.42kb.
- Сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции по страхованию, 1875.83kb.
- Депрессивные расстройства, 5542.1kb.
- Сборник статей по материалам Всероссийской 65-ой итоговой научной студенческой конференции, 217.67kb.
- Министерство образования Российской Федерации Санкт-Петербургский государственный политехнический, 2776.63kb.
- Влияние низкоинтенсивного эми квч-диапазона на некоторые показатели гомеостаза животных, 221.3kb.
- М. В. Ломоносова географический факультет Материалы юбилейной научной конференции «Культурный, 1670.48kb.
Д.В. Гугунава (Нижний Новгород)
Экспрессия и окказиональность в современной нижегородской кинокритике
Современная нижегородская кинокритика переживает период бурного развития. Этому способствует подъем интереса к кино- и видеопрокату, а также весьма широкий выбор кинопродукции в телеэфире, доступном абсолютному большинству нижегородцев. Кинокритику в СМИ можно разделить на два течения: анализ текущей жизни киноискусства (новинок кино, представленных в продаже или прокате) и анализ фильмов текущей теленедели (приложение к телепрограмме с рассказом уже не о новинках, а о наиболее эстетически значимых или популярных фильмах).
На наш взгляд, работу в обоих течениях успешно совмещает кинокритик А. Гусев, самобытный и грамотный специалист, в течение ряда лет ведущий разделы «Кино на TV» и «Кинопремьера» в еженедельнике «Биржа». Речь кинокритика носит специфический характер, отличаясь образностью и экспрессивностью. Одним из весомых средств создания экспрессии в статьях А. Гусева является окказиональное словотворчество.
Детальный анализ окказиональных слов в кинокритике – дело будущего, но уже в первом приближении можно заметить обилие оценочных аффиксов и частей сложных слов. Анализ ряда номеров еженедельника «Биржа» за конец 2002 – начало 2003 гг., позволил выявить наиболее распространенные способы деривации при создании экспрессивности:1
- сложение: ядрено-безмозгло-вампирская вакханалия; …с вопиюще-шикарным …Гари Олдменом…; …пообещав нью-возлюбленной в строгом порядке вернуться… (ср. также профессор-жиртрест, ретроклассика, шок-мизансцены, мультблокбастер, киноквинтэссенция, киномейнстрим, киновариация, экс-любовница, нью-классика), а также рифмованное сложение (гендиадис): полумаски-полусказки; …эротический триллер Эдриана Лэйна, видного специалиста по межполовым отношениям-искривлениям… (примеры окказиональных композитов составляют подавляющее большинство, в чем угадывается гипертрофированное проявление общеязыковых тенденций);
- суффиксация: …в отличие от своего суперменистого героя; «депресняк» после смерти отца… (ср. также психопатичность, поттериада, Антоха [Бандерас]);
- субстантивация: пообещав всего больше: смешного, мрачного, спецэффектного…; деловито поставленное «вжик-вжик» на <…> шпагах…
Неожиданно мало представлена префиксация, а также комбинированные способы деривации. Среди наиболее экспрессивных (хотя и нечасто встречающихся) – дериваты, созданные следующими способами:
- слияние: финальное бац-по-мозгам – озарение…; Ивашка-щас-как-дам (от антропонима Жан-Клод Ван Дамм);
- декомпозиция: …«энд» запредельного «хэппи»… (от хэппи-энд).
Экспрессия – атрибут окказиональности. Нижегородская кинокритика, влияя на формирование эстетического вкуса публики, широко (подчас слишком широко) использует окказионализмы и другие средства экспрессивизации речи, в чем можно наблюдать признаки преходящей моды.
Примечания
1 Исследование выполнено при поддержке ФЦП «Русский язык». Грант №696.
О.В. Куварзина (Нижний Новгород)
Языковая игра в творчестве Александра Башлачева
Языковая игра является способом обогащения и обновления языка. Суть ее в деавтоматизации языкового знака и осознанной установке на творчество [Гридина 1996,12]. В качестве функций языковой игры называют эстетическую, эвристическую, релаксационную, эвфемистическую и т.д.
Разнообразны и причины обращения к ней. Установка на языковую игру рассматриваемого поэта обусловлена его ориентацией на смеховую народную культуру, в частности – на культуру скоморохов. Языковая игра скоморохов служила «обнажению» слова (Д.С. Лихачев), что было не-обходимо для создания антимира, мира наоборот, принципиально про-тивопоставленного миру реальному.
Нередко в качестве объекта языковой игры у А. Башлачева выступают названия реалий Москвы и Петербурга, реалий, увиденных не с рождения и являющихся компонентами поздней языковой картины мира. Известно, что формирование его языковой личности пришлось на провинцию, а творческая деятельность была связана с двумя этими городами. В данном случае игра словом являет собой материализованный «взгляд провинциала». Так, обыгрываемые культурные реалии Москвы можно назвать «туристскими»: в большинстве своем представлен Московский Кремль, идейный центр любой экскурсоводческой программы.
В поэтических произведениях А. Башлачева очень личностно пред-ставлена такая культурная реалия, как царь-колокол. В какой-то мере эта культурная аномалия способствовала появлению в творчестве поэта-исполнителя колокольчиков и их аккомпанемента. Безусловно, полученные впечатления не могли не оказать влияние на языковое сознание поэта. В языке А. Башлачева слово «колокол» всегда обозначает функционально неполноценную реалию, поэтому оно реэтимологизируется:
Колокола сбиты, расколоты.
(«Время колокольчиков»)
Направление мотивировки слов «колокола» и «расколоты» амбивалентно. Паронимия функционирует здесь как средство семантического сближения слов.
Используется также прием парономастической подмены (царь-Пушкин вместо царь-пушка):
За окнами салют. Царь-Пушкин в новой раме.
(«Петербургская свадьба»)
В данном случае парономастическая подмена актуализирует метафорические ассоциации: для А. Башлачева свойственно восприятие поэзии как вооруженной борьбы (Ср.: «На фронтах Мировой Поэзии призван годным и рядовым»). При сохранении ассоциативно-метафорической связи с царь-пушкой игровая трансформа царь-Пушкин участвует в создании образного смысла, базирующегося на значении слова «царь»: исключительный среди подобных.
Кроме этого, используются языковые средства ввода прецедентных текстов:
Однозвучно звенит колокольчик Спасской башни Кремля.
В тесной кузнице дня Лохи-блохи подковали Левшу.
(«Зимняя сказка»)
При восприятии цитаты из известного романса актуализируется, так или иначе, весь прецедентный текст. Таким образом, происходит довольно неожиданное сближение сакрального (Спасская башня и связанное с ней понятие времени) и профанного (колокольчик под дугой, символи-зирующий ямщицкую тоску) планов. Эффект «наоборотности», «обна-жения» усиливает последующая строка, в которой «имена» персонажей из произведения Н.С. Лескова введены в намеренно ошибочном порядке. Все это способствует установлению игрового парадокса: бытовая реалия бе-рет на себя функцию культурной реалии.
При обыгрывании петербургских реалии в качестве объекта языковой игры выступают топонимы:
Мой друг, иные здесь. От них мы недалече.
Ретивые скопцы. Немая тетива.
Калечные дворцы простерли к небу плечи.
Из раны бьет Нева. Пустые рукава.
(«Петербургская свадьба»)
Содержание данного фрагмента составляет «метаязыковое размышление» (Вяч. Вс. Иванов). Паронимическими аттракантами топонима «Нева» являются слова «раны», «рукава» и словосочетание «немая тетива». Функциональная нагруженность перечисленных сближений связана с «поэтико-этимологическим» аспектом паронимии [Григорьев 1979,97].
Следующая разновидность топонимической игры – использование «фоносемантических» подмен [Гридина 1996,97]:
Мой друг, сними штаны и голым Летним садом
Прими свою вину под розгами дождя.
(«Петербургская свадьба»)
Созданы условия контекстуального сопоставления фоносемантов, в качестве которых выступают топоним «Летний сад» и эксплицитно не названный апеллятив. Игровой парадокс заключается в обнаружении се-мантической близости неэквивалентных по значению, но сходных по звучанию лексем («сад» – «зад»). Основанием для сопоставления служит такая «примета» Летнего сада, как скульптурные изображения обнажен-ных человеческих тел.
Частным случаем топонимической игры становится аллитерация:
ИскаЛи ветер Невского да в ЕЛисейском поЛе
И привыкаЛи звать ФоНтаНкой ЕНисей…
Мой БеДный друГ, из ГлуБины Твоей Души
СТучиТ КопыТом серДце ПеТерБурГа.
(«Петербургская свадьба»)
Звуковые повторы «летящих» сонорных и взрывных, имитирующих стук копыт, звуков участвуют в создании звукового образа Петербурга, города, который представлен как открытое, незамкнутое пространство.
Языковая игра, объектом которой являются названия реалий Мо-сквы и Петербурга, материализует своеобразное видение мира двух сто-личных культур поэтом, сформировавшимся в иной культурной среде.
Список литературы
Башлачев А. Посошок. – Л., 1990.
Григорьев В.П. Поэтика слова. – М., 1979.
Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. – Екатеринбург, 1996.
Словарь паронимов русского языка/ Под ред. Н.П. Колесникова. – Тбилиси, 1971.