Сборник статей по материалам Всероссийской научной конференции. 23-24 апреля 2003 г. Нижний Новгород: изд-во ннгу, 2003
Вид материала | Сборник статей |
Е.В. Маринова (Нижний Новгород) ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО В КОНТЕКСТЕ ГОРОДСКОЙ ЖИЗНИ Список литературы Кнорре К.А. Маринова Е.В. |
- Сборник статей по материалам Всероссийской научной конференции. 12-14 ноября 2009, 5641.86kb.
- Сборник статей по материалам Всероссийской научной конференции. 14-15 ноября 2008, 2177.35kb.
- Сборник статей по Материалам Всероссийской научной конференции, 16923.39kb.
- Учебное пособие Нижний Новгород 2003 удк 69. 003. 121: 519. 6 Ббк 65. 9 (2), 5181.42kb.
- Сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции по страхованию, 1875.83kb.
- Депрессивные расстройства, 5542.1kb.
- Сборник статей по материалам Всероссийской 65-ой итоговой научной студенческой конференции, 217.67kb.
- Министерство образования Российской Федерации Санкт-Петербургский государственный политехнический, 2776.63kb.
- Влияние низкоинтенсивного эми квч-диапазона на некоторые показатели гомеостаза животных, 221.3kb.
- М. В. Ломоносова географический факультет Материалы юбилейной научной конференции «Культурный, 1670.48kb.
Е.В. Маринова (Нижний Новгород)
ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО В КОНТЕКСТЕ ГОРОДСКОЙ ЖИЗНИ
Из всех процессов, протекающих в последние годы в русском языке, заимствование иноязычных слов (ИС), так называемое внешнее заимствование, представляется многим самой яркой и едва ли не главной чертой современной речи. В оценках этого явления нередко звучат опасения за судьбу русского языка, за чистоту родной речи, нарушаемую частым употреблением ИС, не всегда понятных и доступных. Пишут также об «эффекте» (со знаком минус) макаронической речи, наблюдаемом, например, в тех случаях, когда предложение (отрезок речи) перенасыщен ИС. Так, в рекламном тексте читос с покемонами или фразе саундтрек хита в кавер-версии группы и римиксе диджея русским оказываются, как в знаменитой лингвистической шутке Л.В. Щербы про «глокую куздру», только грамматические средства: окончания, предлоги, союз, всё остальное – иноязычное.
Следует, однако, учесть, что среди иноязычий, насыщающих современную речь, большое количество номенов (номенклатурных наименований различных товаров, продуктов и проч.) и онимов (названий фирм, предприятий, агентств и т.п.). Ряд таких наименований представляют собой варваризмы, т.е. ИС, имеющие на русской почве точные эквиваленты (подробнее о варваризмах см. в [Маринова 2002,153-155; Маринова 2002,109-115]). Например: «Старлайт» (фирма, буквально «свет звезды»), или в рекламе: Если ты не стар, Твоё агентство «Star», «Фейс» (учебный центр косметологии), «Амиго» (кафе), «Релакс» (бар), «Бир хаус» и «Котлета-хаус» (рестораны), «Брокер хаус» (фирма), «Хелп-авто» (мастреская по обслуживанию автомобилей), салон «Плезир», передачи «Телешоп», «Синемания», журнал «Кул гёлз» и т.д. Подобные примеры находим и в статье Е.С. Кара-Мурзы «Что в имени тебе моём?», где автор пишет: «Московские улицы украшены вывесками банков, названных «Колор банк», «Принт банк», «Форте банк», «Хоум банк», а ещё – «Гайд парк» и «Фьючер» [Кара-Мурза 2002,75; см. также об этом: Кнорре 2003,124; Лейчик 1992,31-34; Панасенко 2000,237-238; Соколова 2000,244-246].
Есть варваризмы и среди апеллятивов. Например, в речи журналистов можно услышать: Низкий вам респект; Компания занимает 21-й этаж в роскошном билдинге; Никакой косметики, кроме вечерних выходов в театр или же на какое-нибудь парти. На наш взгляд, именно как дань моде употребляются ныне бебиситтер «няня», дансинг-холл «танцевальный зал», ньюсрум «отдел новостей», копирайт «авторское право», бодигард «личный телохранитель», секьюрити «служба безопасности», аббревиатура TV («тиви») вместо ТВ, а также бойфренд, дансер, киндер, мейкап (косметика), презент, ньюсблок, сингер, суперста(р), тинейджер, фифти-фифти, шоп и др.
Эти единицы и создают впечатление искажённой русской речи. Однако вряд ли во всех подобных случаях можно говорить о заимствовании, поскольку при заимствовании словарь языка, его лексика получают новую лексическую единицу, новую лексему, которая становится полноправным членом языковой системы. В речи же, как известно, могут использоваться и внесистемные средства: всевозможные инкрустации (термин А.А. Реформатского и М.В. Панова), вкрапления, окказионализмы и т.п. Поэтому многие современные иноязычия, создающие феномен макаронической речи, на самом деле заимствованиями не являются и, следовательно, не могут определять судьбу русского языка.
В то же время представляют интерес наиболее частотные ИС-неологизмы, которые встречаются и в официальной сфере общения (язык СМИ, реклама, массовая культура), и в неофициальной (разговорная речь). Возможно, среди них и надо «искать» потенциальные заимствования. Мы попытались это сделать, проанализировав современный городской дискурс с точки зрения частоты употребления некоторых иноязычных неологизмов. Предметом нашего наблюдения стали слова вип, дежавю, кастинг, массмедиа, ноу-хау, пиар, пилотный, резюме, саммит, секонд-хенд. Почему же эти слова так активно проникают в нашу речь?
Слово вип (вариант: ви-ай-пи) стало употребляться в русских текстах ещё в 70-ых годах (в написании латиницей) и воспринималось тогда как экзотизм – слово, обозначающее «реалию иной, чуждой, культуры» [Larisa Mustonen 1997,110]. ВИП происходит от английской аббревиатуры VIP (very important person «очень важное лицо»), имеющей интернациональный характер и употребляющейся в официальных документах. Соответствующее словосочетание в русском языке – «особо важное лицо» – не имеет сокращения, поэтому аббревиатура VIP «внедрилась» и в наш язык.
Слово вип в русском языке – первая часть сложных слов (аналитическое, неизменяемое прилагательное). См.: вип-залы, вип-места. Его значение: «предназначенный для особо важных лиц». Данный англицизм заметно расширяет сочетаемость (вип-знакомства, вип-услуги), активно осваивается в живой разговорной речи (встречается, например, в роли конкретного существительного, см. запись устной речи: Подъехали випы).
Толкование слова вип пока можно найти только в [КС]. А вот слово дежавю, несмотря на то что оно часто используется в современной речевой практике, ещё не получило отражение в толковых словарях русского языка, по-видимому, из-за узкого специального значения. Термином дежавю (от франц. dejavu «однажды виденное») в психологии называют такое состояние человека, при котором возникает ощущение, что всё происходящее в данный момент уже когда-то было, случалось. В прошлом (XX) веке этот галлицизм встречался только в книжной речи, чаще в своём оригинальном написании, например: Его (Гумберта – Е.М.) переполняет и подавляет чувство dejavu (Проффер К. Ключи к «Лолите»). Написание этого слова русскими буквами, по мнению Е.А. Земской, «привлекает особое внимание читателя, эпатирует или интригует его». См. заголовок - Дежа вю или президентские выборы-96 (Сегодня, 05.11.96) – и начало статьи, служащее подсказкой: Трудно избавиться от ощущения, что всё это уже видел [Zemskaja 1997,212].
Дальнейшей «русификации» французского слова помог художественный фильм «Дежавю». Постепенно новое слово стало употребляться не только в книжной речи, в публицистике, но и в устной разговорной речи. См.: В Тюмени пройдёт фестиваль близнецов и двойников «Дежавю-2002»; Это не со мной, это дежавю (из песни); Просто дежавю какое-то! (из разговорной речи).
Англицизм кастинг (casting «выбор образцов, отбраковка») всё чаще и чаще употребляется в русской речи, хотя имеет узкую сферу функционирования – профессиональную. См.: Провели предварительный кастинг; Приняли участие в кастинге. Кастинг – это определение состава исполнителей, отбор, подбор, часто конкурсный, актёров (для кино, ТВ, театра); публичный просмотр, выбор девушек, часто во время конкурсов красоты, на роль моделей, манекенщиц для демонстрации образцов модной одежды [КС]. Этот англицизм, безусловно, не является эквивалентом исконного слова выбор; кроме того, в отличие от своего нейтрального синонима, слово кастинг – книжное (специальное).
Активно употребляется в современной речи слово массмедиа –«средства массовой информации» (от англ. mass media с тем же значением). Первоначально, в «момент» заимствования оно употреблялось в написании латиницей, т.е. как иноязычное вкрапление. Сейчас это слово, уже в кириллическом начертании, имеет несколько вариантов: масс-медиа, масс медиа, массмедия, массмедиа. Несмотря на то, что последний рекомендован «Русским орфографическим словарём» в качестве единственно правильного написания [РОС], всё же чаще это слово, по нашим наблюдениям, пишут так: масс-медиа (см., например, подзаголовок в [Костомаров 1999]).
Избыточное с точки зрения семантики (на русской почве имеет полный эквивалент – СМИ), слово массмедиа оказалось «удобным» для образования производного слова – относительного прилагательного массмедийный (такой дериват невозможен от исконного СМИ). См.: Представьте новый массмедийный проект; Свою силу массмедийный язык черпает из самых разных источников.
Слово ноу-хау (от англ. know-how ‘знание дела, секреты производства’, буквально ‘знаю как’) – интернациональное слово, термин, применяемый в международных отношениях (используется в лицензиях, соглашениях, договорах о техническом сотрудничестве и т.п.). В русских текстах слово долгое время употреблялось в кавычках. Впервые оно было зафиксировано Н.З. Котеловой ещё в 1984 г. в значении: «Совокупность документированных технических знаний и опыта, необходимых для осуществления производственного процесса, для изготовления какого-л. изделия» [Котелова 1984]. Л.П. Крысин в «Толковом словаре иноязычных слов» даёт несколько иное значение: «Технологическая идея, изобретение и т.п., которые при минимуме затрат дают максимальный практический результат» [Крысин 2000]. По мнению Крысина, слово представляет собой однолексемный эквивалент словосочетания новые передовые технологии [РЯ 2000,152].
Данное существительное заметно расширяет сферу применения. В повседневной речи оно иногда используется как синоним шутливого секрет фирмы, т.е. употребляется не в специальном значении, детерминологизируется: Это моё ноу-хау (домашняя хозяйка о фирменном блюде).
Неологизм пиар (от английской аббревиатуры PR – public relations) обозначает систему информационных связей со СМИ и общественностью, осуществляемую пресс-секретарями или специальными служащими тех или иных структур. Сами служащие получили название пиарщики. В этом же значении иногда используется и слово пиар (одушевлённое существительное). В некоторых контекстах пиар используется как неизменяемое, несклоняемое существительное, что говорит о недостаточной освоенности данного заимствования, см.: Американские специалисты по пиар встретились с их русскими коллегами.
Первоначально пиар функционировало в русских текстах в написании латиницей (см., например, графический неологизм в газетном заголовке «PRостота хуже воровства») и воспринималось многими (в том числе лингвистами) как избыточный эквивалент русского словосочетания «связь с общественностью». Однако слово оказалось «живучим». Е.А. Земская пишет о нём: «…английская аббревиатура-одиночка PR на наших глазах обрастает гнездом: пиар – пиарщик, пиаровский, пиарить, отпиарить, пропиарить» [Земская 2002,166]. Отметим также глагол распиарить (видимо, по аналогии с раскрутить) и многочисленные образования типа пиар-технологии, пиар-агентства, пиар-реклама, в которых пиар, подобно «частичке» вип, выступает в роли аналитического прилагательного.
В последнее время слово пиар всё чаще употребляется для обозначения особого рода деятельности – избирательной технологии, заключающейся в целенаправленной информации СМИ и пр. с целью создания рекламы, имиджа и т.п. Интересно, что в подавляющем большинстве интернетовских сайтов, содержащих слово пиар, оно употреблено в сочетании с прилагательным – чёрный пиар: Жертвой чёрного пиара стала О.Д. Такое сочетание невозможно с русским эквивалентом этого слова.
Прилагательное пилотный (реже – пилотажный) в сочетаниях типа пилотный выпуск (газеты, телепередачи и т.п.), пилотный проект, пилотное исследование, пилотная технология также выступает как неологизм. Его новый лексико-семантический вариант (ЛСВ) – «первый, пробный, экспериментальный» – закрепляется в русском языке под влиянием англ. pilot ‘экспериментальный’ (ср., например: pilot plant «опытная установка»). В профессиональной речи в том же значении употребляется однокоренное существительное пилот (синоним – премьера), выступающее как неодушевлённое: Ждём пилот (о выходе новой передачи). Применение данных неологизмов ограничено пока профессиональной речью. Расширение сферы функционирования слов в языке СМИ, например в сочетаниях пилотные территории (вместо экспериментальные), пилотный детский сад, представляется неудачным.
Ещё один пример «новой жизни старого слова» – резюме. В словарях иностранных слов, в том числе самом новом «Толковом словаре иноязычных слов» Л.П. Крысина, резюме фиксируется в значении «краткий вывод из сказанного, написанного» (от франц. résumé) [Крысин 2000]. В последнее время заметна высокая частотность этого слова (преимущественно в деловой речи) в ином значении, пока еще не получившем отражение в словарях: словом резюме называют краткие сведения о себе соискателя нового места работы или обучения, т.е. краткие анкетные данные. См. примеры употребления: послать резюме; отправьте своё резюме; ждём Ваше резюме. Слово резюме в этом ЛСВ является вторичным заимствованием.
Не сразу закрепилось на русской почве слово саммит (от англ. summit «вершина, верх»). Первоначально употреблялось в кавычках как непривычное, чужое слово. Сейчас активно используется в прессе для обозначения одной из разновидностей официальных встреч. Слово синонимично устоявшимся в публицистической лексике словосочетаниям встреча в верхах, встреча на высшем уровне, встреча глав государств. Примеры употребления: На саммите обсуждались вопросы международной политики. В Кремле состоялся саммит двух президентов. Представляется нецелесообразным расширение значения слова, использование его в качестве абсолютного синонима слова встреча (см. об этом: [Костомаров 1999]).
Неологизм секонд-хенд происходит от англ. second hand, буквально «вторая рука». Пишут его по-разному: сэконд-хэнд, секонд-хэнд, сэконд-хенд, наконец секонд-хенд (последний вариант рекомендован «Русским орфографическим словарём» в качестве правильного [РОС]). Этот англицизм употребляется либо как существительное: магазин по продаже секонд-хенда, т.е. подержанных, бывших в употреблении («бэушных») вещей; зайдём в секонд-хенд – о самом магазине, либо как прилагательное (неизменяемое): торговля одеждой секонд-хенд; фирма предлагает автомобили секонд-хенд (см. также переносно: Здравствуй, девочка секонд-хенд! – из песни). Слово вытеснило синонимичные подержанный (с несколько негативной окраской) и комиссионный (секонд-хенд и «комиссионка» – разные реалии), а перевод английского этимона выражением из вторых рук оказался невозможным. В результате слово активно осваивается носителями русского языка. Однако в некоторых контекстах оно оказывается не столько непривычным, сколько комичным. См. вывески некоторых магазинов Нижнего Новгорода: Секонд-хенд из первых рук; Секонд-хенд эксклюзив; Бутик Секонд-хенд – или аналогичную рекламу Эксклюзивный секонд-хенд.
Что же влияет на судьбу иноязычных неологизмов, попадающих в стихию русской речи? Почему они оказываются коммуникативно целесообразными и постепенно закрепляются в узусе заимствующего языка? Наблюдения за описанными выше и некоторыми другими «свежими» заимствованиями показывают, что факторов, влияющих на судьбу ИС, несколько. Прежде всего, это экстралингвистический фактор – актуальность обозначаемой реалии (денотативная значимость). Следующий фактор – семантическая или/и стилистическая дифференциация с эквивалентным словом языка-реципиента (ноу-хау, пиар) или же полное отсутствие эквивалентов, «безэквивалентность» (дежавю). Большое значение имеют словообразовательные возможности заимствуемого слова (массмедиа, пиар), а также способность развивать новые, в том числе переносные значения как в официальной, так и в разговорной речи.
Таковы особенности наиболее частотных иноязычных неологизмов, употребляющихся в современной русской речи в контексте городской жизни.
Список литературы
Земская Е.А. Специфика семантики и комбинаторики слов-гибридов // Swetlana Mengel (Hrsg) Slavische Wortbildung: Semantik und Kombinatorik. – Münster-London-Hamburg, 2002.
Кнорре К.А. Отображение западной культуры в семиотическом пространстве московской наружной рекламы // Журналистика и культура речи. Слово в семасиологическом, прагматическом и социокультурном аспектах. – М., 2003.
Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – СПб, 1999.
Котелова Н.З.: Новые слова и значения / Под ред. Н.З. Котеловой. – М., 1984.
Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М., 2000.
КС: Краткий словарь современных понятий и терминов. – М., 2000.
Лейчик В.М. Алиса – имя собственное: О современных названиях бирж, фирм… // РР №6/1992.
Маринова Е.В. Варваризмы и их место в типологии иноязычных слов // Преподавание и изучение русского языка и литературы в контексте современной языковой политики России: Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции РОПРЯЛ. – Н. Новгород, изд-во ННГУ, 2002.
Маринова Е.В. О термине и понятии «варваризм» / Русский язык: история и современность: Материалы Международной научно-практической конференции пам. проф. Г.А. Турбина. Ч. 1 – Челябинск, 2002.
Панасенко Е.Г. О названиях современных музыкальных групп на российской эстраде // Филология на рубеже тысячелетий: Материалы Международной научной конференции. Вып. 2. Язык как функционирующая система. – Ростов-на-Дону, 2000.
РОС: Русский орфографический словарь. – М., 1999.
РЯ: Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995). – М., 2000.
Соколова Т.П. Язык современного города (на материале названий магазинов, кафе, ресторанов и других объектов г. Москвы) // Филология на рубеже тысячелетий: Материалы Международной научной конференции. Вып. 2. Язык как функционирующая система. – Ростов-на-Дону, 2000.
ТСРЯ: Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской – Спб, 1998.
Zemskaja E.A. Лингвистическая мозаика. Особенности функционирования русского языка последних десятилетий XX в. // Studia Slavica Finlandensia. Tomus XIV. – Helsinki, 1997.
Larisa Mustonen Латинские инкрустации в русской печатной речи новейшего времени // Studia Slavica Finlandensia. Tomus XIV. – Helsinki, 1997.