М. П. Горчакова-Сибирская (отв ред., Спбгиэу), д-р философ наук, проф
Вид материала | Документы |
- Учебник, 5069.09kb.
- Ю. Ф. Воробьев, д-р экон наук, проф. (отв редактор), 2350.82kb.
- Программа вступительного экзамена по специальности 08. 00. 05 Экономика и управление, 100.68kb.
- М. А. Рыбалко (отв редактор), проф, 973.68kb.
- А. В. Карпов (отв ред.), Л. Ю. Субботина (зам отв ред.), А. Л. Журавлев, М. М. Кашапов,, 10249.24kb.
- Выпуск 48 Э. Ф. Шарафутдинова чеченский конфликт: этноконфессиональный аспект отв редактор, 3024.85kb.
- Тезисы докладов научно-практической, 6653.64kb.
- Центр системных региональных исследований и прогнозирования иппк ргу и испи ран, 3282.27kb.
- Інформаційні технології в журналістиці: вітчизняний І світовий досвід Київ 2002, 8272.38kb.
- Міжнародна журналістика – 2002 київ 2002, 2743.9kb.
РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИНЦИПОВ ПОСТРОЕНИЯ УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ЮРИДИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
Первоочередной задачей вузовской образовательной политики в области обучения иностранным языкам является подготовка специалиста, обладающего иноязычной коммуникативной компетенцией, т.е. готового осуществлять межличностное, профессиональное и деловое общение средствами иностранного языка.
Как показывают результаты методического анализа существующей учебной литературы по английскому языку для будущих юристов, содержание и построение учебников и пособий позволяют расширять профессиональные знания студентов и формировать отдельные умения профессионально ориентированного общения будущих специалистов, т.е. отдельные составляющие их иноязычной коммуникативной компетенции: языковые знания и навыки, некоторые речевые умения и социокультурные знания и умения.
Вместе с тем, возможности формирования профессионально ориентированной межкультурной коммуникативной компетенции в единстве ее компонентов (профессионально-предметной, билингвальной языковой, билингвальной речевой и бикультурной социокультурной компетенций), предоставляемые имеющимися учебниками и пособиями, пока видятся ограниченными.
Вышесказанное послужило импульсом разработки учебного пособия для юристов, использование которого обеспечивало бы их качественную подготовку к успешному иноязычному общению в профессиональной сфере.
В основе учебного пособия лежат принципы построения учебной литературы (учебников и пособий) по иностранным языкам для студентов юридических специальностей.
I. Принцип одновременной ориентации на современные требования, предъявляемые к юристам в плане владения умениями межкультурного общения, и на профессионально ориентированные коммуникативные потребности самих студентов.
С нашей точки зрения, реализация данного принципа имеет развивающую цель, и, следовательно, предполагает учет личностных потребностей, интересов и индивидуальных психологических особенностей обучаемых, интеллектуальное развитие личности студента, овладение им определенными когнитивными приемами, позволяющими осуществлять познавательную коммуникативную деятельность, развитие их способности к социальному взаимодействию, формирование общеучебных и компенсирующих/ компенсаторных умений, в том числе – умений уточнять элементы высказывания с помощью вербальных и невербальных средств общения, а также умений самосовершенствования.
Реализация данного принципа позволяет решить следующие учебные задачи, предполагающие:
- формирование лингвокультуроведческих умений, т.е. умений правильно использовать в речи культуроведчески маркированные терминологические единицы;
- приобретение социокультурных и социолингвистических знаний и формирование умений, необходимых для взаимодействия с зарубежными юристами как представителями иной национальной культуры и иной профессиональной субкультуры;
- формирование социокультурной толерантности;
- сообщение культуроведческих и лингвокультуроведческих знаний о культурном компоненте значения юридических терминов; об эквивалентности / безэквивалентности английских и русских терминов.
Изложенные задачи решаются посредством упражнений:
- на составление одно- и двуязычных тематических терминологических глоссариев, подбор эквивалентных значений на русском языке для культуроведчески маркированных английских юридических терминов / терминологических сочетаний / клише, их перевод:
- Give Russian equivalents to the following expressions from the text;
- Find in the text English equivalents to the following word combinations;
- The words on the left appear in the text. Try to match each word to the correct definition on the right;
- Find in the text sentences or phrases which have the same meaning as the phrases below;
- на выявление общего и специфического в профессиональной субкультуре юристов англоговорящих стран:
- на выявление общего и специфического в профессиональной субкультуре юристов англоговорящих стран:
– When do you need a lawyer?
– What are main duties of a lawyer?
– What is the way that lawyers become qualified to practice law in Russia and in the UK?
- Are there different kinds of lawyers in Russia? In the UK? If so, what are the differences?
- на письменную передачу средствами английского языка отечественных и международных стандартов написания имен, фамилий, наименований предприятий и организаций, дат, адресов и т.д.
П. Принцип учета психологических особенностей студентов.
Речь идет о таких психологических особенностях студентов, как зрелость в умственном и нравственном отношении, сложившееся мировоззрение, самостоятельность, критичность и самокритичность, пик интеллектуальных и познавательных возможностей, осознание необходимости принятия ответственных решений.
Данный принцип может быть реализован, если учебные тексты для чтения отбираются и включаются в учебники и пособия исходя из их содержательной ценности, а также посредством культуроведчески-познавательных, лингвокультуроведческих и ценностно-ориентационных заданий.
Примером подобного типа упражнений может служить чтение с полным пониманием текста (Reading for detailed comprehension) – вид коммуникативного чтения с установкой на полное и точное понимание всех основных и второстепенных фактов, содержащихся в тексте, их осмысление. Данный вид чтения предполагает частое обращение к словарю:
– The words in the table appear in the text. Using a dictionary if necessary, complete this table by filling in the correct noun or verb forms. Then write Russian equivalents next to the English words.
– Choose the meaning in which the following words are used in the text.
Ш. Принцип соответствия структуры и содержания учебного пособия целям обучения иноязычному межкультурному общению, понимаемым как формирование определенного уровня профессионально-ориентированной межкультурной коммуникативной компетенции будущих юристов в единстве ее компонентов.
Реализация этого принципа предполагает, во-первых, отбор и организацию подлежащего усвоению языкового, речевого и социокультурного содержания на основе знаний, навыков, умений, способностей и качеств, составляющих межкультурную коммуникативную компетенцию современного юриста. Мы использовали следующие темы: What is Law, Legal Profession, State and Government in the UK, State and Government in the USA, Sources of Law, The Jury, Civil Trial, Inside the Courtroom, Criminal Law, Personal Injury, Contracts, Employment Law, International Law.
Во-вторых, при отборе текстов и разработке упражнений к ним следует учитывать общий уровень образованности студентов, возможную вариативность их уровней владения иностранным языком и их потребностей в достижении определенного уровня владения языком. Ориентация на многоуровневость может также проявляться в наличии разноуровневых упражнений и/или в различных по степени трудности вариантах выполнения одного упражнения. Задания, включенные в наш учебное пособие, рассчитаны на уровни Pre-Intermediate, Intermediate и Upper- Intermediate.
IV. Принцип обусловленности содержания используемых в учебном пособии материалов необходимостью формирования межкультурной коммуникативной компетенции будущих юристов как субъектов диалога культур, а именно как представителей национальной культуры своей страны и определенной профессиональной субкультуры, вступающих в диалог с зарубежными коллегами, в свою очередь являющимися представителями своей национальной культуры и своей профессиональной субкультуры. Реализация данного принципа предполагает включение в содержание учебника коммуникативно-познавательных и коммуникативно-поисковых заданий, помогающих понять, как функциональные факторы межкультурного общения в профессиональной сфере влияют на выбор языковой формы высказывания. В нашем случае это задания типа:
– What do you know about the Russian state system?
- Are there different kinds of lawyers in Russia? In the UK? If so, what are the differences?
– Complete the following sentence. When you have finished, read the completed sentence and check your ideas with the rest of the group. Do the branches of power exercise the same functions in Russia?
– Where do laws come from in Russian legal system?
В составленное нами учебное пособие были включены также коммуникативно-ориентированные упражнения, в том числе проблемные задания профессионально-ориентированного характера, которые развивают умения варьировать устную и письменную речь в зависимости от изменений в задачах и условиях межкультурного общения юристов. Они направлены на взаимосвязанное и взаимообусловленное обучение разным видам речевой деятельности с учетом приоритетности умений в тех или иных видах речевой деятельности в зависимости от специфики профессиональной деятельности юристов. Например, предлагается выполнить следующие задания:
- Which areas of law would you like to specialize in? Make notes under the headings: choice of specialization, responsibilities, kinds of clients, need for foreign languages, challenges and opportunities. Add other points you want.
- Why do you think law is generally divided into branches?
- Compare the British constitution and the constitution of our country. Make out similarities and differences in the form and essence.
- What do you think is the worst crime a person could commit? Why?
- Discuss the arguments on the death penalty in the group. What arguments do you think are more convincing?
- What causes criminal behaviour?
V. Принцип использования аутентичных иноязычных текстов при разработке учебной литературы для будущих юристов.
Данный принцип реализован через включение в учебное пособие неадаптированных иноязычных текстов тех функциональных типов, с необходимостью прочтения или написания которых будущий юрист встретится в своей профессиональной деятельности. Использовался материал следующих интернет-сайтов: ссылка скрыта; ссылка скрыта; ссылка скрыта; co.uk; ссылка скрыта и др.
Особое внимание уделено работе с текстами. Поскольку целью обучения является формирование у будущего специалиста способности использовать изучаемый язык как инструмент реального общения в поликультурном мире, то тексты, включенные в наше пособие, как было указано выше, имеют аутентичный характер. Это оригинальные тексты, создаваемые для реальных условий общения, ценные в познавательном отношении. При работе с текстами основная обучающая задача состоит в развитии умения извлекать нужную информацию и интерпретировать интенциональную направленность текста. Внимание уделяется не только заданиям на понимание содержания текста, но и заданиям творческого характера, способствующим развитию умений понять основную идею текста, выразить собственное видение проблемы, свое отношение к проблемам, представленным в тексте.
Для снятия трудности при чтении аутентичного профессионального текста применяются предтекстовые упражнения (starting up) на узнавание, предвосхищение или вероятностное прогнозирование содержания, появления профессиональных терминов в тексте на основе имеющихся знаний.
– Before reading about the sources of English law, write a list of some vocabulary that you may think you might find in the text.
– Why do you think there is a need for jury system?
Для первого прочтения (skimming, scanning) используются задания на логическую перегруппировку частей текста или их названий, упражнения на «верные – неверные утверждения», (true-false statements), заполнение пропусков (gap-filling), соотнесение слов и фраз (matching), смысловая догадка.
– Skim the text quickly and decide what each part of the text (1-5) is about.
– Scan the text again to decide whether these statements are true or false.
– Read the text again to complete the following sentences.
Для повторного чтения (reading for detailed comprehension) используются коммуникативные упражнения вопросно-ответные приёмы (questioning), перифраз (rephrasing) упражнения на перекодирование информации из одной формы в другую (information transfer), обсуждение и т.п.
– Read the text more carefully to answer these questions.
– Now read the text again to fill in the missing information (a-f) in the diagram below. When you have finished speak about the stages a Bill goes through before it becomes a law.
– Now transfer the main points related to the Monarchy to section (a) of the chart “System of Government and the State Organs in the UK today”. Write brief notes and use your own words where possible. When you have finished, compare your chart with other members of the group.
На развитие творческого мышления направлено задание (Development), которое обеспечивает возможность использовать извлеченную информацию при последующем обсуждении обозначенных проблем в группе. Задания такого типа позволяют выразить собственное понимание основной идеи текста; выразить предположение о том, что было бы, если …; выразить свое отношение к имеющейся в тексте проблеме; обсудить затронутые проблемы шире, а не только в рамках содержащейся в тексте информации, найти дополнительные материалы по проблеме и т.д.
– What do you think is the worst crime a person could commit? Why?
– Does society have the right to punish?
– What are the main advantages and disadvantages of a trial by jury?
Таким образом, структуру и содержание учебного пособия “ LEGAL ENGLISH Step by Step” определяют дидактико-методические, психологические лингво-дидактические и общеметодические принципы: профессионально-профильной направленности учебного межкультурного общения (М.В. Ляховицкий, В.В. Сафонова); обучения иностранному языку в контексте диалога культур (В.В. Сафонова); ориентации на поуровневое билингвальное развитие индивида (В.В. Сафонова); взаимосвязанного и взаимообусловленного обучения видам речевой деятельности (В.П. Григорьева, И.А. Зимняя, В.А. Мерзлякова и др.); личностно ориентированной направленности обучения И.Л. Бим, И.А. Зимняя, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Г.А. Китайгородская и др.); проблемности (А.А. Леонтьев, А.Н. Щукин и др.); принцип приоритета учебного сотрудничества как формы педагогического взаимодействия (И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, Е.С. Полат).
С нашей точки зрения, коммуникативная компетенция, формируемая с использованием материала данного учебного пособия, может стать полноценной составляющей профессиональной компетентности будущих юристов.
В.А.Шенберг, Е.А. Дядина
Санкт-Петербургский государственный
инженерно-экономический университет