М. П. Горчакова-Сибирская (отв ред., Спбгиэу), д-р философ наук, проф

Вид материалаДокументы
Проблемы преподавания дисциплин на иностранном языке
Подобный материал:
1   ...   62   63   64   65   66   67   68   69   ...   80

ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ДИСЦИПЛИН

НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ



Чтобы российские ученые, преподаватели и студенты могли эффективно интегрироваться в международное научное и образовательное сообщество в России разработана «Концепция экспорта образовательных услуг в 2011-2020 годах». Ее необходимость связана с тем, что, если СССР был на втором месте в мире по числу иностранных студентов, то в настоящее время Россия по этому показателю, согласно данным Росстата, находится на 9-м месте, составляя менее 2% от их общего количества. Концепция предполагает, что все проблемы можно решить благодаря государственной поддержке внедрения курсов, читаемых на иностранных языках(прежде всего на английском). К 2020 их доля, должна достигнуть в российских вузах не менее 10%, за рубежом должно появиться около 15 филиалов и представительств, а инфраструктура, бытовые условия жизни иностранных студентов будут существенно улучшены. Все это в итоге должно привести к увеличению доли России на мировом рынке образовательных услуг с 2 до 7%.

Лидером в сфере образовательных услуг по-прежнему являются США (около 20%). Кроме того, очень быстро наращивают объемы экспорта Канада, Испания, Сингапур, Тайвань. Огромных успехов добилась Австралия. После создания конкурентной среды в австралийских вузах рост экспорта составил 30-50% в год.

Интересны планы Республики Беларусь. Сейчас в белорусских вузах занимаются студенты из 84 стран, что составляет более 2 % от общего числа обучающихся в вузах. Однако задача, поставленная перед Министерством образования Программой деятельности правительства на 2011—2015 гг., говорит о необходимости увеличения экспорта услуг в сфере образования в три раза. Предполагается, что каждый выпускник школы, тем более вуза, будет свободно владеть разговорным иностранным языком.

Конечно, преподавание на английском языке требует нового учебно-методического сопровождения курса лекций, разработки новых учебных программ. А это серьезные материальные и интеллектуальные затраты. Но так давно поступают многие зарубежные вузы для привлечения студентов из-за рубежа. Кроме того, они получают большую прибыль от услуг, устанавливая стоимость обучения на английском языке в 2-4 раза выше, чем при обучении на государственном языке.

Для реализации подобных программ необходимы преподаватели, способные читать лекции и проводить практические, семинарские и лабораторные занятия как минимум на двух языках. Откуда они возьмутся? Существует несколько путей решения данной задачи. Во-первых, среди сотрудников университетов есть люди, прошедшую хорошую языковую подготовку в средней школе и не совсем потерявшие языковые компетенции в годы студенчества, несмотря на мизерное количество часов аудиторных занятий, которое определено программами того самого министерства, которое так заинтересовано в экспорте образовательных услуг и расширении академической мобильности студентов и преподавателей. Если найдутся стимулы, способные заинтересовать таких выпускников преподавательской работой, то они будут иметь хорошую начальную базу (не более) для этой деятельности. Идеальный путь для реализации данного варианта – формирование групп, которые с самого начала обучения будут ориентированы на изучение профессионального и делового иностранного языка, причем рабочую программу для них целесообразно разрабатывать с активным участием выпускающих кафедр. Это было бы целесообразно, т.к. низкий средний уровень знаний студентов не позволяет сконцентрироваться на профессиональной сфере, приходится все время возвращаться к лексике и грамматике элементарного, а иногда и более низкого уровня. Одной из причин низкой мотивированности среднего студента к изучению языка является отсутствие реальных стимулов и отношение к дисциплине как второстепенной. Однако сегодняшним студентам требуется время, чтобы пройти путь до преподавательской кафедры. Кроме того, эта сфера дефтельности не являетсся приоритной при выборе будущей профессии из-за крайне низкой оплаты труда преподавателя и, соответственно постоянно снижающегося социального статуса.

Второй путь – занятия иностранным языком с сегодняшними преподавателями и консультации их при подготовке лекций и учебно-методических материалов преподавателями кафедр иностранных языков.

Лекция даже на родном языке требует знаний, мастерства и определенной психологической подготовки. Чтение лекций на иностранном языке значительно сложнее. Не всегда преподаватели, особенно начинающие, выдерживают этот огромный стресс. Бывает, что лекция превращается в переписывание студентами содержания слайдов с экрана. Случается также, что преподаватель, не уверенный в своем знании иностранного языка, просто запрещает студентам задавать вопросы. Им страшно: вопрос можно не понять. Студенты крайне критически относятся к преподавателям, читающим лекции на английском языке, они замечают как грубые грамматические ошибки, так и недостатки произношения, не позволяющие понять, о чем идет речь. Таким образом, добавляется еще проблема не самой доброжелательной аудитории. Варианты снятия подобных трудностей существуют и используются в вузах, которые начали работу по созданию и проведению курсов на английском языке. Один из самых подробно описанных опытов – Сибирская государственная автомобильно-дорожная академия, один из вузов, где в течение нескольких лет велась работа в рамках международного проекта «Темпус» JEP-27127-2006 (RU) «Обновление лингвистической политики технических вузов России» реализуемой Евросоюзом. Участие в международном проекте Темпус имело три ключевые цели [1]. Во-первых, обеспечение углубленного преподавания иностранного с профессиональной составляющей; во-вторых, обучение преподавателей профильных кафедр и разработка предметных курсов на иностранном языке как основы для будущих программ и создание тем самым возможностей для иностранных студентов обучаться в России; а также развитие сотрудничества с крупными иностранными компаниями, работающими в регионе. Перед проведением эксперимента была разработана система управления проектом и проработана его методическая база.

Подготовка студентов и преподавателям к лекциям включала: работу в тандеме [2], предварительную целенаправленную языковую подготовку студентов в течение семестра [1, 2], проведение дополнительных занятий по профессиональному английскому языку перед прослушиванием лекций.

В рамках работы по созданию курсов лекций на английском и немецком языках в последние годы в Инжэконе проводятся семинары по повышению квалификации преподавателей по этим языкам. Однако 30 академических часов, которые выделяются в каждом семестре, это не просто мало, а недопустимо мало, учитывая, что далеко не все способны заниматься самостоятельно дома, даже несмотря на огромное количество бесплатных ресурсов Сети, или учиться на недешевых курсах в условиях постоянного дефицита времени., Чтобы объективно оценить уровень владения языком, нужно общение и обратная связь с преподавателем или сдача международных сертификационных экзаменов. Личное общение в Сети с носителями языка часто имеет очень неформальный характер с использованием соответствующего подмножества языка (хотя это, несомненно, бесценный опыт для снятия языкового барьера). Носители языка достаточно редко указывают на ошибки, как из деликатности, так и потому что они понимают, что именно им хотят сказать. Очень часто студенты и преподаватели искренне полагают, что они владеют языком в достаточной мере, т.к. их зарубежные друзья или случайные люди на улице, в магазине и т.п. их хорошо понимают. Это именно так и есть, они их понимают. Если к нам на улице обращается человек с вопросом, изложенным на ломаном русском языке, мы его тоже понимаем, но вряд ли мы придем слушать его лекцию, произносимую на подобном языке и с неправильным произношением.

По окончании проекта в СибАДИ организаторы провели опрос студентов и преподавателей – участников проекта. Он показал, что студенты готовы продолжать обучение, сочетая профессиональные курсы на английском и русском языках, в то время как преподаватели были гораздо сдержаннее в своей оценке.

Причину более высокой мотивированности студентов, руководители проекта видят в хорошей методической базе эксперимента, а также в уверенности студентов в том, что им действительно необходимы знания иностранного языка на уровне общения на профессиональные темы в их будущей работе. Что касается низкой мотивации преподавателей, то причина этого – в низкой материальной заинтересованности. На преподавателя ложится повышенная нагрузка при подготовке занятий на иностранном языке. В проведенном эксперименте это была дополнительная к основной нагрузке. По мнению участников программы, для мотивации педагогов плата за преподавание дисциплин на иностранном языке должна быть выше уровня оплаты частных занятий и основная нагрузка должна снижаться, по крайней мере на время создания и апробации нового курса. Все это потребует немалых материальных затрат, но результаты стоят того.


Литература

  1. П.С. Ложников, О.В. Черникова. Опыт подготовки и проведения занятий на иностранном языке на факультете «Информационные системы в управлении» СибАДИ Сибирская государственная автомобильно-дорожная академия (СибАДИ) ВЕСТНИК СибАДИ, Спец. 1 (15): Cовершенствование языковой политики технических вузов России в контексте интернационализации российского высшего образования. Сб. статей участников проекта TEMPUS JEP 27127-2006 «Обновление лингвистической политики технических вузов России». Издание профинансировано Европейской Комиссией: Омск 2010. сс. 44-45.
  2. Е.П. Игнатьева. Лингвистическое сопровождение в тандеме, там же. сс. 49-51


Т.В. Ружицкая


Санкт-Петербургский государственный

инженерно-экономический университет