Песни, конечно же, лучше слушать ушами, чем читать глазами

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9

17 Наш друг О.М. Белиловский. Более подробно о нем в предисловии к песне «Пизмон».

18 Используется мелодия песни Віктора Забiлы (1808-1869) «Гуде вітер вельми в полі»

19 Пистолет-пулемет Шпагина.

20 «Колоссальный юмор бил из него как резкий неприкрытый свет».

21 Жаргонное слово неизвестной (по крайней мере, мне) этимологии, означающее «сильный холод», «мороз».

22 Владимир Дунин, наш друг и одноклассник С. Костюхина.

23 В те далекие времена мы еще довольно смутно ориентировались в сторонах политического спектра и весьма туманно представляли себе, где там право, а где – лево. Да и вообще речь здесь идет вовсе не о политических убеждениях Вэла, в которых сомневаться никогда не приходилось, а скорей о радикальности принятого им решения.

24 Намек на сюжет одноименной повести А. Гайдара.

25 См. примечание к песне «Радость бытия».

26 Имеется в виду 14 июля, день взятия Бастилии - национальный праздник Франции.

27 Забавно, что эту непристойную песенку мне в бытность мою культработником доводилось исполнять (правда на французском) на детских утренниках, где она фигурировала как «песенка про непослушную девочку Маринетту».

28 maquis (франц) – кусты, заросли. Прозвище французских партизан во время немецкой оккупации 1940-1944. Здесь – расширительное наименование партизан вообще.

29 Речь идет о печально известном крушении французского судна «Медуза» (1816). 149 его пассажиров пытались спастись на плоту. Плот был обнаружен 12 дней спустя. На нем оказалось 15 человек. Остальные погибли или были съедены выжившими.

30 Латинское выражение, означающее «качается, но не тонет», является девизом города Парижа, в гербе которого есть изображение корабля.

31 наоборот (лат.).

32 Здесь, по всей видимости, имеется в виду знаменитое стихотворение Ж. Превера «Песня об улитках, отправившихся на похороны».

33 Город на средиземноморском побережье Франции, где Брассенс родился, провел детство и юность и был, согласно этому завещанию, похоронен.

34 Имеется в виду хрестоматийное стихотворение П. Валери «Морское кладбище».

35 Речь идет о персонажах сентиментального романа Бернадэна де Сен-Пьера (1737–1814) «Поль и Виргиния», чьи имена стали во Франции нарицательными для изображения счастливой влюбленной пары.

36 В переводе припева мною использовано несколько удачных находок Р. Боброва.

37 Кроме песен, представленных ниже, на этом диске записаны еще «Песня про Кима» (см. 1-й раздел ), а также «Песня про сапог» и «Песня про деревянную ногу», авторство которых установить не удалось.

38 Amour perdu (франц.) – утраченная любовь. Так называлась очень популярная в свое время песня С. Адамо.

39 Использована мелодия песни «Cupidon s’en fout» («Когда Купидону плевать).

40 В то время С. Костюхин работал преподавателем гитары в музыкальной школе (на дверях класса, в котором он проводил свои уроки, висела табличка с абсолютно не соответствовавшей действительности надписью: пед. Костюхин), где и состоялось его знакомство с виолончелисткой Ларисой.

41 Д. Кротков (см. «Песню про контрабасиста-Диму» и «Песню про Аню и Диму»).

42 Лариса приехала в Москву из Тольятти

43 Имеется в виду А.Г. Ракин (см. «Ракин-рок»).

44 Названия не слишком удачных, на наш взгляд, педагогических брошюр Ю.А. Халфина.

45 Пизмон (иврит.) – припев.

46 Квиют (иврит.) – статус особого социального благоприятствования для эмигрантов в Израиле, который очень трудно получить.

47 Точного значения этого слова я не знаю. В русских словарях его нет. Взято же оно из рассказа И. Бабеля «Отец». Цитирую: «...Не забывайте, что покойный дедушка наш был бакалейщик, покойный папаша был бакалейщик и мы должны держаться своей бранжи...» Предполагаю, что слово это идет от немецкого (и соответственно идишисткого) branche – отрасль, специальность.

48 prick (англ.) – мягко выражаясь, половой член.

49 . flat (англ.) – квартира

50 cock (англ.) – то же, что prick.

51 Она красива, она хорошо ко мне относится, она все делает правильно. Когда она рядом, у меня хватит сил пройти через ад. Она много работает, она прекрасно зарабатывает и замечательно готовит. Она никогда не упустит своего, и я счастлив с американской женщиной. Я люблю американскую женщину!