Л. В. Савельева 1 Репрезентация

Вид материалаПрезентация
Диалогичность и интертекстуальность
Im sure those that suffer with this disease can care less about hearing your opinions
What do you think it will take to start sending a message that actually provokes action when it comes to our waistline and our h
Бахтин М.М.
Подобный материал:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

Диалогичность и интертекстуальность

в блоговом дискурсе

Открытый доступ к любому типу информации в компьютерно-опосредован­ной коммуникации заставляет адаптироваться к новым условиям общения, создавать такие формы электронного дискурса, как е-мейл, вики, веблоги и т.д. Легкость и доступность коммуникации в Интернет-среде повышает интерес и привлекательность пользователей [Горошко, 2007, с. 34]. Поэтому для когнитивной лингвистики все большую значимость приобретает вопрос о том, каким образом полученные знания репрезентируются в новых условиях общения – человека в сети и как язык использует общие когнитивные механизмы в процессе Интернет-коммуникации.

Цель нашего исследования заключается в анализе таких особенностей блогового дискурса, как диалогичность и интертекстуальность. Для этого мы рассмотрим блог СМИ, а именно текст, представляющий тему для обсуждения и тексты-сообщения читателей на заданную тему.

Категория диалогичности исследуется в работах различных направлений филологии (Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева, М.М. Бахтин, В.К. Барнет, О.Ю. Богуславская, Т.Г. Винокур, И.Р. Гальперин, О.Я. Гойхман, Н.А. Комина, Л.В. Лисоченко, Г.Г. Почепцов, С.А. Сухих, Л.П. Якубинский и др.). Наиболее разработанной признается функциональная семантико-стилистическая концепция диалогичности М.Н. Кожиной, особую роль в организации текстовых категорий отводящей экстралингвистическим факторам, в числе которых рассматривается совокупность когнитивных, коммуникативных и социокультурных факторов. Принцип выделения текстовой категории диалогичности продиктован намерением определить такой состав категорий, который отражал бы триаду коммуникативных составляющих текста (адресант – предмет речи – адресат) [Кожина, 1986, с. 34].

В нашем исследовании мы придерживаемся классической трактовки понятия диалогичности, разработанной М.М. Бахтиным, а именно: диалогичность рассматривается как открытость сознания и поведения человека окружающей реальности, его готовность к общению «на равных», дар живого отклика на позиции, суждения, мнения других людей, а также способность вызывать отклик на собственные высказывания и действия. Межличностная коммуникация – доминирующее начало человеческого существования. Такое представление о диалогичности позволяет рассматривать блог как текст, неизбежно ориентирующийся на предшествующие и будущие тексты, вступающие в «большой диалог». Познавательный процесс вырастает из более всеохватывающей стихии диалога. Диалог универсален, так как диалогические отношения пронизывают всю человеческую жизнь и все отношения и проявления человеческой жизни, то есть все, что имеет смысл и значение [Бахтин, 1979, с. 56].

Рассмотрим диалогичности блога, например, на одном из сайтов CNN на медицинскую тематику.

1. В этих высказываниях Читатели обращаются к Автору текста о новом способе лечения ВИЧ, выражая положительную оценку полученной информации:

Josh. November 15th, 2008: Thank you for the interesting artircle. We just covered HIV in medical school. As mentioned in the article, this virus can hide very well and may reactivate, but even if this treatment is not successful, it is another step in the right direction.

Nasha. November 15th, 2008: This is one of the best medical reads in a long time … HIV is wiping out populations… and this generation is dealing with it in GI-NORMOUS numbers… I truly believe there is a cure out there somewhere… to those living with the Virus… stay strong… to those not, try to reach out… K, I’m done.

Стоит отметить «разговорную» форму высказывания второго читателя: medical reads; HIV is wiping out population; Stay strong.

2. В любом блоге, как отмечалось ранее, Читатели могут начать взаимодействовать друг с другом, отвечая на сообщения других читателей. Тем самым меняются коммуникативные роли участников: Lucky. November 15th, 2008: To Joshdrug companies have nothing to do with BMT. Also, without them millions more would die from disease.

В следующем примере Читатель Jakae поясняет другому читателю Matt позицию автора-эксперта (текста).

Jakae. November 15th, 2008: Matt – I believe what the author means to imply is that this is not a cure for the aids epidemic. You’re right in that it does, in fact, appear to be a “cure” in the sense of it will rid an individual of the virus, but– the author is trying to point out this is not a feasible solution for the vast majority of people who have aids… specifically, those who are living in 3rd world countries. I suspect that the author is worried that the media hype-machine will jump on this and proclaim that a cure for aids has been found.

3. В данном тексте Читатель обращается ко всем остальным участникам коммуникации, отрицательно высказывается относительно сообщений всех тех авторах, кто выражал скептическое отношение к статье Автора: You all are really tripping if you are so educated. Please go to school and become a scientist or an AIDS expert so that this can finally end.

Im sure those that suffer with this disease can care less about hearing your opinions. If you’re not an expert please stop knocking the ones that are actually trying to discover something.

Еще одной особенностью блогов является большое количество цитат и ссылок на другие тексты, что позволяет включить в описание блога параметр интертекстуальности.

В лингвистических исследованиях интертекстуальность определяется как «основной вид и способ построения художественного текста в искусстве модернизма и постмодернизма, состоящий в том, что текст строится из цитат и реминисценций к другим текстам» [Руднев, с. 77]; «включение в текст либо целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде маркированных или немаркированных, преобразованных или неизменных цитат, аллюзий и реминисценций» [Арнольд, 1999, с. 437]. Как отмечает А.С. Жулинская, «виды включения чужого текста ученые-лингвисты определяют как интертекстемы, маркеры интертекстуальности, средства выражения прецедентности, интертекстуальные ссылки и т.п.» [Жулинская, 2005, с. 72]. Вслед за данным исследователем, мы понимаем интертекстуальность как многоаспектную психолингвистическую категорию текста, указывающую на его коммуникативные отношения с другими текстами на содержательном, лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях и выражающуюся посредством языковых маркеров – интертекстем.

В качестве примеров приведем цитаты читателей из блогов другого источника, веб-сайта газеты «The New York Times» (блог «Well», ведущая рубрики Тара Паркер-Поуп).

1. January 15, 2009, 8: 14 pm: A possible example of what #4/Ohio MD mentions is Aetna Aexel programor what I call the hidden network w/in the network I pay for. The day after my shoulder surgery Aetna informed me that my surgeon was not part of the hidden network. AMA analysis of this program is here (ssn.org/ama1/pub/upload/mm/368/aexcel_chart.pdf, JPW).

2. January 16, 2009, 12: 37 pm: I’m sorry, but I have to dispute the notion that There’s no question that some of these business metrics are good for medicine and for patient care”. There’s absolutely a question! And whatbusiness metricsis Dr. Chen referring to?... Josh.

В первом примере включена ссылка на другой текст, во втором интертексте ссылка на главный текст – Автора-Эксперта. В следующем отрывке, кроме прямой цитаты из главного текста, можно встретить ссылки и аллюзии на тексты других авторов: January 16, 2009, 10: 56 am: Dr. Chen is continuing her quest to become America’s next top popular medical journalist. Ever the compassionate scold of modern medicine, she is taking a page from the Judith Warner playbook by mixing together healthy dolps of soap opera/drama queen journalism with important and serious topics, then magically clearing the salty broth with a few absurd bromidesRob L, N Myrtle Beach SC.

Наконец, обратимся к анализу главного текста Автора блога.

Центральный (первичный) текст, написанный экспертом-журналистом (ведущим рубрики), в блоговой коммуникации является своеобразным «триггером». Данный текст-триггер выполняет двойную функцию – он сообщает новые сведения, ставит проблему и по аналогии с пусковым механизмом, вызывает (запускает) ответную реакцию адресата. Задача автора текста-триггера – всеми языковыми средствами побудить читателя к написанию ответного сообщения, вызвать мотивацию к диалогу он-лайн и принятию участие в дискуссии на заданную тему. Автор текста выносит на обсуждение информацию, содержащую в себе потенциал полемичности и провоцирующую читателей на высказывание мнений собеседников (a provocative message, a debatable point) и участие в коммуникативном действии, дискурса в широком плане.

Текст-триггер в электронной среде блога сохраняет основные свойства публицистического текста-прототипа линейного, являясь рубрикой популярной газеты или журнала в электронном варианте. Рассмотрим в качестве примера отрывок текста популярной рубрики «Health» на веб-сайте CNN.

One of my professors in medical school once told me that being overweight or obese is linked to just about every chronic disease there is out there. It seemed to make sense, because heart disease and strokes are pretty well linked, as is diabetes. Those are the most common chronic diseases. In addition, diseases such as degenerative arthritis as well as cholelithiasis (gall bladder disease) and gout are also associated with obesity. Today, the American Cancer Society definitively added another one to the list-prostate cancer.

The struggle I have when reporting these stories is giving our viewers a take-away message What do you think it will take to start sending a message that actually provokes action when it comes to our waistline and our health?

В примере представлены 2 темы – проблема ожирения и сопутствующие ей социальные последствия для Америки.

Название текста представлено в виде риторического вопроса, аргументация достигается за счет медицинских фактов (количественные показатели избыточного веса: 180 pounds, 220 pounds, 80% of Americans), обращение к другим авторитетным мнениям: my professor was right and obesity is linked to just about everything, которые используются в качестве анафоры, название организации (the American Cancer Society), a также употребление повторов – is linked, are linked; автор предупреждает о ряде серьезных заболеваний, сопутствующих ожирению, называя научные медицинские термины: heart disease, strokes, degenerative arthritis, cholelithiasis (gall bladder disease), diabetis, prostate cancer.

Обращение к теме похудения в качестве одного из культурно значимых, традиционных пожеланий на Новый год (losing weight will be a part of their New Year's resolutions) также является мощным средством убеждения аудитории. Последние предложения – призыв к читателям выразить мнение по теме: What do you think it will take to start sending a message that actually provokes action when it comes to our waistline and our health? Как видно из текста, автор прибегает к использованию следующих метафор для усиления эффекта убеж­дения: the most aggressive or high-grade forms of prostate cancer; the struggle I have reporting; giving our viewers a take-away message; when it comes to our waistline and our health?

Таким образом, являясь своеобразным языковым инструментом «доступа» к репрезентациям знания, блоговый дискурс обладает такими свойствами, как диалогичность и интерстекстуальность. Как сложное явление коммуникации, опосредованное компьютером, блог открывает новые возможности и перспективы для когнитивного анализа дискурса.

Библиографический список

Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 1999.

Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Эстетика словесного творчества. М., 1979.

Горошко Е.И. Лингвистика Интернета: формирование дисциплинарной парадигмы // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. Вып. 5. Орел, 2007.

Жулинская А.С. Интертекстуальность как объект лингвистических исследований // Ученые записки Таврического национального ун-та им. В.И. Вернадского. Сер. Филология. 2005. Т. 18 (57). № 1.

Кожина М.Н. О диалогичности письменной научной речи. Пермь, 1986.

Когнитивная лингвистика: сб. науч. тр. / под ред. Л.А. Манерко. М.; Рязань, 2007.

Словари

Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2008.

Руднев В.А. Словарь культуры XX века. М., 1997.

Источники

Gupta S. How do I get people to care about obesity? URL: nn.com/ SPECIALS/2007/fit.nation/.

Parker-Pope T. Health and Wellness. URL: s.nytimes.com.


Н.А. Музычук23

Проблематика литературы иммигрантов

В последние годы приток иммигрантов в развитые страны увеличился, причем их состав стал намного разнообразнее, чем раньше. Прежний идеал, к которому стремились иммигранты, особенно те, кто приезжал в Америку, был англо-саксонским. Теперь он уже не является обязательным образцом для подражания. В 1900 г. 90% американского общества составляли англо-американцы, 10% – афроамериканцы. В 2000 г. потомки европейцев составили всего 72% в американском обществе. Футурологи просчитывают, что к 2030 г. их останется около 60%, а к 2060 г. – менее 50%.

Таким образом, культурная картина мира Европы и Соединенных Штатов постепенно меняется. Так, меняются акценты в соотношении «человек – природа – цивилизация». Чисто американская философия трансцендентализма предполагает партнерские отношения с природой. Как и в Европе, идеальным отдыхом была рыбная ловля и другие занятия на природе. Другим этносам эти образы уже ни о чем не говорят.

Свои поправки в эти процессы вносит и глобализация, которая приводит не только к политическим, экономическим, но и к культурным изменениям в мировом сообществе. Например, появился универсальный образ тинэйджера, со своей культурой (фильмы, комиксы, особый язык). С притоком иммигрантов нация молодеет, и у более пожилых людей нет времени передать корневую культуру своего народа. Процессы глобализации, действующие сейчас, сильнее захватывают молодых, но это очень поверхностная, формальная культура, основанная на внешних признаках и вещах.

Литература – один из последних оплотов глубинных духовных ценностей. Американская и европейская литература стала литературой этнического разнообразия. В последние годы и в Европе, и в Америке литературные премии получают иммигранты или их дети, не сменившие имена на английские и оставшиеся верными своим этническим корням.

Проблематика иммигрантской литературы, охватывая и общечеловеческие ценности, имеет свои особенности. Это – отчуждение личности, невозможность отказаться от своих корней. Чаще всего они имеют форму биографии, в последнее время – семейной саги. Всегда это – психологический анализ, размышления. Они передают свой жизненный опыт, свои культурные напластования. Здесь все серьезно, эмоционально, нет тотальной постмодернистской иронии.

В области культуры демократия, к которой стремятся все, приезжающие в более развитые страны, сталкивается с двойной проблемой, представляющей собой настоящий парадокс. И в самом деле, с одной стороны, общество проникается все большим индивидуализмом, что выражается во все возрастающем спросе двойного порядка: каждый хочет участвовать в модернизации общества, иметь доступ к деньгам, потреблению, здравоохранению и др., и одновременно строить собственное существование, иметь свободный выбор и быть отдельным индивидуумом. С другой стороны, наше общество не только впитывает различные культуры, которые приходят вместе с иммиграцией, но и производит их в таких областях, как религия, этническое равенство и равенство полов.

Темы глобализации, сохранения культурной самобытности, интеграции культур давно и прочно занимают определенное место в литературах всех стран, особенно тех, где процессы иммиграции особенно сильны в последнее время: США, Франции, Англии, Германии, а в последние годы – и в России.

Соединенные Штаты Америки в свое время стали первой страной, столкнувшейся с проблемой иммигрантов в государственном масштабе.

Понятие «американская мечта» давно стало базисным для американской культуры, но переосмысление идеалов американской жизни происходило и происходит постоянно. В основе – неоспоримый и не оспариваемый тезис, провозглашенный очень давно, еще в «Билле о правах человека» в Англии, затем в американской «Декларации независимости»: «Человек имеет право на счастье». В наше время понятие «американской мечты» еще очевидно, но оно расходится на многие составляющие.

Изначально модель американского общества была более или менее единой. Ее назвали модель «плавильного котла». Идея понятна: ассимиляция с сохранением национальных особенностей. Иммигранты ехали в Америку с целью влиться в этот «котел», стать настоящими американцами. Среди героев легенд о покорителях Дикого Запада есть негр-молотобоец Джон Генри, сталевар Йо Мадьярок, фермер Фиболд Фиболдсон и многие другие. Все они приезжали, чтобы сделать эту страну родной и жить в ней свободными людьми.

Те же тенденции изначально были присущи и европейской иммиграции. Иммигранты интегрировали принявшую их культуру. Читающая Европа помнит недавно ушедшую писательницу, много лет возглавлявшую литературное направление «новый роман», Натали Саррот (Наталья Ильинична Черняк), дважды лауреата Гонкуровской премии Ромена Гари / Эмиля Ажара (Роман Касев), автора нашумевшего бестселлера «Толстая тетрадь» Аготу Кристоф, уроженку Венгрии.

Сейчас американские культурологи говорят о модели «фруктового салата», в котором каждый ингредиент сохраняет свой вкус и аромат, не смешиваясь с другими. Эта модель многокультурности распространяется сейчас и в Европе.

Наиболее давние культурные связи у англоязычных стран с выходцами из Индии, поскольку английский язык в Индии является одним из государственных. Кстати, в индийских семьях среднего класса в быту могут говорить на нескольких языках. На английский переходят, чтобы побеседовать об отвлеченных материях. Переводчица Мира Салганик так говорит о книге Рохинтона Мистри, недавно получившей премию Букера (он родился в Бомбее, но вот уже почти 30 лет живет в Канаде): «Мистри любит родной город и с болью следит за его нынешними метаморфозами. В “Делах семейных” – а действие романа происходит в 90-е г. ХХ в. с некоторыми экскурсами в историю – Бомбей является полноправным персонажем. <…> Мистри описывает судьбу одной семьи, типичной семьи среднего класса, живущей в обстановке религиозно-общинной розни и наступления индусского фундаментализма, сращивания криминала с властью, роста коррупции. Все это так узнаваемо – только приметы быта другие. <…> Он разделяет позицию, которой придерживается большая часть индийской интеллигенции: всякий фундаментализм чудовищен, это очевидно; всякое превращение религии в политический фактор чревато распадом многоконфессионального, многоплеменного, многоязыкого государства. И относится это не к одной только Индии» [Салганик, 2006, с. 293].

Книгой, вызвавшей живой и напряженный отклик по обе стороны Атлантики, стал новый роман земляка Рохинтона Мистри Салмана Рушди «Клоун Шалимар» (2005 г.). Рушди со времен «Сатанинских стихов» к неприятию не привыкать. Но тогда раскол шел по линии «мусульманский мир – Запад». На этот раз Рушди недовольны все. Возникает чувство, что предмет обсуждения – не роман, а план политического урегулирования кризиса в Кашмире.

В «Клоуне Шалимаре» мы слышим мотив: «Отныне все и вся – часть чего-то еще. Россия, Америка, Лондон, Кашмир. Наши жизни, наши частные истории впадают друг в друга, как реки, они больше не принадлежат только нам, они утратили свою индивидуальность, как утратили и четкую определенность» [Нестеров, 2005, с. 235].

Литература остается хранилищем нашего опыта общения с миром, тем аккумулятором, который его накапливает, а потом, в какой-то момент, эта энергия включается и питает наше сознание, программируя те или иные поступки. На Западе общество вновь стало видеть в зеркале литературы свое отражение – и с ним соизмеряться. Для нынешнего западного читателя литература – не зона досуга, а зона моделирования и прогностики будущего.

Рушди – опытный писатель. Его романы «проступают» с течением времени, как постепенно проступает фотоотпечаток в кювете с проявителем. Так было с «Сатанинскими стихами»: в момент выхода романа он обозначил раскол между исламским и «западным» миром в понимании того, что есть реальность. Глубина же этого раскола обозначилась много позже. А когда роман вышел, мало кто придал значение тому факту, что начинается он с описания того, как террористы захватывают и взрывают самолет [Там же, с. 236]. Создавая свои фантасмагории, Рушди жестко иронизирует над нашими клише. Круги насилия ширятся, и здесь нет правых и виноватых, ибо виновны все. Об этом сейчас пишут многие, сознавая бесперспективность этого противостояния.

В недавно переведенном у нас романе Ясмины Хадра (псевдоним алжирского писателя Мохаммеда Молессеула, живущего во Франции) доктор, хирург Амин Джаафари, оперирует раненых после теракта, а потом узнает, что смертница, взорвавшая кафе с людьми, – его любимая жена Сихем, с которой он был счастлив 15 лет. Он хочет выяснить, почему она это сделала. Он узнает многое, встречается с ее родственниками, со своими, которых давно не видел; с террористами. Он – араб, но гражданин Израиля, он хочет только лечить; его жена выбирает путь сопротивления. В конце романа он тоже гибнет от теракта.

Еще один алжирец, пишущий по-французски, – Салим Баши – за роман «Пес Одиссея» собрал в 2001 г. целый букет престижных наград, включая Гонкуровскую премию. «“Пес Одиссея” восхитил французских читателей, искушенных литературных гурманов, пронзительной красотой слога, прихотливым и в то же время выверенным ритмом повествования, “длинным дыханием”, несущим на себе сложную конструкцию романа. И еще – выстраданностью авторской точки зрения. В эпоху глобализации Баши стремится остаться патриотом своей страны, ее “капсульной” истории и культуры. Но разрыв с ними неизбежен. Еще не уехав из Алжира, автор, как и его герой Хосин, уже стал эмигрантом, переселившись в свои сны и видения» [Лямина, 2006, с. 6].

Независимо от этнической и конфессиональной принадлежности писателей более всего их всех беспокоит сохранение гуманной составляющей культуры. Об этом небольшой роман «Гэтсби» иранки Азар Нафизи. В разгар «исламской революции» аятоллы Хомейни преподаватель литературы пытается донести гуманные ценности романа американца Фицджеральда до иранских студентов.

«Бальзак и портниха-китаяночка» (2000 г.) – первый роман китайца Дай Сы-цзе, который сейчас живет во Франции. Построенный на автобиографическом материале, он стал во Франции книгой года и награжден престижной международной премией «Club Med Literary Prize». Роман переведен на многие языки и положен в основу снятого самим автором фильма, получившего в Каннах в 2002 г. приз в номинации «Особый взгляд». Этот особый взгляд выработался под действием традиций многовековой китайской культуры, европейского образования и реалий современного Китая. В центре романа – простая, горькая, но в то же время оптимистическая история китайских «детей Арбата»: двух друзей, отправленных в пору культурной революции в предгорья Тибета на «перевоспитание беднейшим крестьянством». В этой глуши парням посчастливилось найти чемодан с книгами. И какими! Гюго, Стендаль, Дюма, Флобер, Бодлер, Ромен Роллан, Руссо, Толстой, Гоголь, Достоевский, Диккенс, Киплинг и, конечно, Бальзак, который перевернет их жизнь.

В журнале «Иностранная литература» (2005 г., № 8) опубликован второй роман Дай Сы-цзе «Комплекс Ди». В этом романе тоже удивительным образом сочетаются восточная и западная составляющие личности художника. «Многие из нас, – говорит он о себе и своих соотечественниках-писателях, – испытывают сильное влияние западной культуры, но при этом, к счастью, сохраняют собственную индивидуальность» [Дай Сы-цзе, 2005, с. 3].

Поразительное сочетание взгляда человека изнутри с западным мировосприятием мы видим в одной из самых известных книг о Китае ХХ в. – романе Чжан Жун «Дикие лебеди, или Три дочери Китая». Автор с эпической неторопливостью рассказывает историю бабушки, матери и свою собственную: за двадцать шесть лет, проведенных ею в Китае, Чжан Жун успела побывать «барышней из знатной семьи», «красным охранником» – хунвэйбином, крестьянкой, «босоногим врачом», рабочей, студенткой, преподавателем английского языка и, наконец, выиграть стипендию на обучение в Англии – каждый раз не сомневаясь, что судьба ее определена на всю жизнь.

Родилась она в 1952 г. в провинции Сычуань, самой большой, густонаселенной и до недавнего времени отделенной трудноодолимыми горными переходами, – загадочной первозданной земле и «житнице Поднебесной». Но писательница знакомит нас не только со своей родиной, она ведет нас через весь Китай – от суровых заснеженных маньчжурских степей до полудикой субтропической Юньнани. Пожалуй, именно умение, «не ведая ни жалости, ни гнева», рассказать о трагическом и прекрасном в судьбе своего древнего народа и принесло Чжан Жун огромную популярность на Западе, восторженные отзывы критиков и несколько крупнейших литературных премий, а в 1993 г. «Дикие лебеди» были объявлены Британской «Книгой года». «Бесстрастная честность взгляда, видимо, действует всего сильнее – недаром книга до сих пор запрещена к публикации в Китае, где вышли в свет гораздо более политизированные произведения, обличающие темные стороны послереволюционной китайской истории. Главное обаяние «Диких лебедей», наверно, в том, что на их страницах перед читателем возникает настоящий, живой Китай. Многое изменилось в его истории за пять тысяч лет (столько насчитывают сами китайцы), но и сегодня здесь на каждом шагу можно наблюдать сцены, описанные не только Чжан Жун, но и за столетия до нее» [Шапиро, 2005, с. 166].

Уже дважды в этом столетии становится лауреатом очень престижной американской литературной премии ПЕН / Фолкнер Ха Цзынь, бывший офицер китайской армии. По роману «Ожидание» (премия 2000 г.) уже идут съемки фильма. В 2005 г. этой же премией был награжден его роман «War Trash». Он хорошо знает о том, что пишет. Однако его позиция – немного отстраненная ироничная позиция стороннего наблюдателя.

Однако при большом интересе читателей к политическим, этническим вопросам все же наибольшее внимание привлекают, особенно в последнее время, «семейные саги», личные проблемы и повседневная жизнь людей.

Первая афроамериканка, сначала получившая Пулицеровскую премию, а потом ставшая и нобелевским лауреатом по литературе (1993 г.) – Тони Моррисон. Исследователи ее творчества считают, что она перекроила американскую литературную историю ХХ в. Ее много критиковали за универсальность, но, может быть, поэтому она и поднялась от этнических проблем к общеамериканским, стала признанным классиком современной литературы. Ее дар поистине универсален, она соединяет реальность и миф, создавая и для своего народа своеобразный «магический реализм».

Очень успешная писательница последних лет – Эми Тан. Она иммигрантка уже во втором поколении. Из самых известных ее романов – бестселлер «Клуб радостей и удач». Она не выходит за рамки семьи, но именно в семье и происходит самое главное с человеком. У старшего поколения – свои проблемы, у младшего – свои. Младшие отрываются от корней, но затем к ним же возвращаются.

Джамейка Кинкейд стала знаменитой, приехав с Антибских островов. Известность принесла повесть «Люси», о девушке, которая ищет свой новый мир, свое будущее в Америке. Она переживает внутренний психологический конфликт между своими корнями и своей настоящей жизнью. Люси всего 17 лет, но она не хочет вступать в этот мир на его условиях. Ей в Америке все не нравится. Отвергнув прежний мир и прежнюю жизнь, она все равно ощущает в себе стереотипы поведения родителей.

«Брик-лейн» Моники Али – это сага о лондонской жизни семьи бангладешских иммигрантов. Эта книга была не только фаворитом букеровской гонки 2003 г., но и получила потом премию «Дебют года». Забавно, что Лондон у героини свой, ограниченный пределами ее района, – она настолько погрязла в заботах о семье, что уже много лет не выбиралась даже в центр. Этот роман, смешной и трогательный, продолжает и развивает очень популярную для актуальной английской литературы тему «мультикультурализма».

Ален Финкелькраут, профессор философии Политехнической школы и сотрудник государственной радиостанции Франс – Культюр, в интервью журналу «Лабель Франс» сказал: «Настоящее не может ответить на все вопросы. Если настоящее занято лишь собой и закрыто для будущего, то это тюрьма. Мы должны уметь отрешиться сами от себя, и шедевры прошлого могут помочь нам в этом. Поэтому прежде следует обратиться к наследию, и лишь затем – к ценностям, которые и так нам известны: это свобода, равенство, братство, или же терпимость. Понимание человека – одна из самых непрочных ценностей нашего мира, и научиться этому можно, лишь читая великую литературу прошлого. Поэтому я говорю, что следует завещать необходимость связи времен и самую большую ценность – страсть к пониманию» [Финкелькраут, 2000, с. 3].

Библиографический список

Дай Сы-цзе. Бальзак и портниха-китаяночка. М., 2006.

Дай Сы-цзе. Комплекс Ди // Иностранная литература. 2005. № 8.

Лямина Е. Вступление к роману Салима Баши «Пес Одиссея» // Иностранная литература. 2006. № 4.

Нафизи А. Гэтсби // Звезда. 2005. № 4.

Нестеров А. Радуга критического притяжения. О чем пишут англоязычные критики: осень-зима 2005 // Иностранная литература. 2006. № 3.

Салганик М.Л. Интервью // Иностранная литература. 2005. № 1.

Финкелькраут А. Интервью // ЛАБЕЛЬ ФРАНС: информационный журнал Министерства иностранных дел Франции. 2000. Январь. № 38.

Шапиро Р. Вступление к роману Чжан Жун «Дикие лебеди, или Три дочери Китая». Фрагменты книги // Иностранная литература. 2005. № 9.

1 © Савельева Л.В., 2009

2 © Леденева В.В., 2009

3 © Уфимцева Н.В., 2009

4 © Дранникова Н.В., Разумова И.А., 2009

5 © Романовская Е.В., 2009

6 © Иванищева О.Н., 2009

7 © Окунева Л.В., 2009

8 © Потапова С.Ю., 2009

9 © Аннерблум М.-Л., Экберг М., Иванищева О.Н., 2009

10 © Годаева Е.Ю., 2009

11 © Белоусова А.И., 2009

12 © Егорова Е.Н., 2009

13 © Чаплина С.С., 2009

14 © Орлова Е.В., 2009

15 © Воробьева О.И., 2009

16 © Давтян Р.А., 2009

17 © Татарникова Н.М., 2009

18 © Осколкова Н.В., 2009

19 © Дыса Е.В., 2009

20 © Дьяконова И.А., 2009

21 © Кулакова О.К., 2009

22 © Полякова С.В., 2009

23 © Музычук Н.А., 2009