Языковая репрезентация феномена игры в адыгской и английской лингвокультурах 10. 02. 19 теория языка

Вид материалаПрезентация

Содержание


Официальные оппоненты
Общая характеристика работы
Объектом исследования
Предмет исследования
Материал исследования
Методы исследования.
Научная новизна
Рабочая гипотеза
Теоретическая значимость диссертации
Практическая ценность
Теоретической базой
Методологической базой
Положения, выносящиеся на защиту
Апробация работы
Основное содержание работы
Теоретические основы лингвокультурологического исследования феномена игры
Языковая картина мира
Лингвокультурный концепт
Репрезентация игры в кабардино-черкесском и английском языках
Игра в адыгском и английском паремических пространствах
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2




На правах рукописи




АХАМИНОВА КРИСТИНА СЕРГЕЕВНА


ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФЕНОМЕНА ИГРЫ В АДЫГСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ


10.02.19 – теория языка


АВТОРЕФЕРАТ


диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Нальчик -2010


Работа выполнена в ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова»


Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Бижева Зара Хаджимуратовна


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Геляева Ариука Ибрагимовна


кандидат филологических наук, доцент

Шокуева Мадина Кадыровна


Ведущая организация - Дагестанский государственный педагогический

университет


Защита диссертации состоится 24 декабря 2010 года в 15 часов на заседании диссертационного совета Д.212.076.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова» (360004, КБР, г. Нальчик, ул.Чернышевского, 173).




С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова» (360004, КБР, г. Нальчик, ул.Чернышевского, 173).




Текст автореферата размещен на официальном сайте ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им.Х.М. Бербекова» «___» ноября 2010 г.

ru


Автореферат разослан ____ ноября 2010 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Т.А. Чепракова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Реферируемая диссертационная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований и посвящена анализу языковой репрезентации феномена игры в адыгской и английской лингвокультурах.

Феномен игры как одна из фундаментальных категорий человеческой цивилизации издавна привлекает пристальное внимание ученых различных научных сфер: философии, социологии, психологии, культурологии, этнографии и др. Однако концептуализация игровых констант представляется релевантной не только для указанных дисциплин, но и для этнолингвокультурологии. Для последней игра как культурная универсалия представляет научный интерес, прежде всего, с точки зрения ее концептуализации в языке, так как исследование данного феномена с лингвокультурологической позиции способствует выявлению особенностей функционирования этнического языкового сознания.

Релевантные черты игровой деятельности универсальны, поэтому существуют типовые ситуации игрового общения – как межкультурные, так и внутрикультурные. Общее игровое пространство человечества обусловливает и возникновение общего концептуального поля, которое эксплицируется, прежде всего, в лексических, фразеологических и паремических единицах языка.

Исследуя языковую концептуализацию игры, следует исходить из того, как это явление «покрывается словами, отвечающими ему» (Й.Хейзинга). Как известно, не все языки номинируют игру в одной лексеме. Кроме того, разные языки неодинаково «вмещают» проявления данной человеческой деятельности в одно слово. Очевидно, эта универсальная культурная категория не во всех языках дифференцируется одинаково.

С указанной точки зрения и интересует нас концептуальное поле игры в кабардино-черкесском и английском языках: обобщены ли в них все формы игры в одном термине, или же в данных ЯКМ для различных форм игры имеются разные номинации?

Проблема концептуализации игры в лингвокультурах мало разработана, а в адыгской лишь обозначена в общих чертах.

Все вышеизложенное определяет актуальность темы диссертации.

Объектом исследования являются номинации различных видов игровой деятельности, составляющие концептосферу игры в адыгской и английской языковых картинах мира (ЯКМ).

Предмет исследования – особенности концептуализации игры в таких разносистемных языках, как кабардино-черкесский и английский.

Основная цель работы состоит в том, чтобы исследовать лингвокультурные игровые универсалии и этническую специфику объективации игровой деятельности в рассматриваемых ЯКМ.

В соответствии с целью исследования его задачи сводятся к следующему:

а) обосновать трактовку игровой концептосферы как одного из фундаментальных фрагментов ЯКМ;

б) выявить круг номинаций игровой деятельности в исследуемых лингвокультурах;

в) эксплицировать универсальные концепты игры в анализируемых лингвокультурных традициях;

г) определить этнокультурную специфику игровой концептосферы в кабардино-черкесском и английском языках.

Материал исследования. Эмпирический материал работы составляют лексические и фразеологические единицы анализируемых языков, а также паремии данных ЯКМ. Отбирая языковой материал для диссертационного исследования, мы исходили из того, что фразеологические единицы и паремии являются элементами коннотативной системы, план выражения которой сам является знаковой системой, составленной из значимых двуплановых единиц (план содержания и собственный план выражения). Поэтому для нас ценен не только буквальный перевод и «внутренний образ» этих единиц, но и их отсылка к нормам этики, которые доминируют в рассматриваемых этнолингвокультурных традициях. Источниками иллюстрационного материала послужили различные словари (толковые, фразеологические, энциклопедические) и тексты эпических, фольклорных и художественных произведений. К анализу привлечено около 260 языковых единиц из адыгской лингвокультуры и 220 языковых единиц из английской лингвокультуры.

Методы исследования. Решение научных задач диссертационной работы обусловливает выбор адекватных им и языковому материалу исследовательских методов. В настоящей диссертации представляется целесообразным использование следующих методов исследования: описание, концептуальный анализ, метод интроспекции.

Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертации впервые рассматриваются концептуальные поля базовых игровых констант в таких разносистемных языках, как кабардино-черкесский и английский. Концептуализация игры в адыгской ЯКМ не была предметом специального монографического исследования.

Результаты диссертационного исследования заключаются в следующем:
  1. в обосновании трактовки феномена игры с лингвокультурологических позиций;
  2. в осуществлении лингвокультурологического исследования базовых игровых концептов в адыгской и английской ЯКМ;
  3. в выявлении универсальности и специфичности концептуализации игры в исследуемых языках.

Рабочая гипотеза диссертационного исследования заключается в следующем.

Лингвокультурологическое исследование репрезентации феномена игры в адыгской и английской языковых картинах мира в контексте выявления универсальности и этноспецифичности его концептуализации позволяет констатировать: для различных проявлений феномена игры в разносистемных языках имеются разные номинации (в анализируемых языках не все формы игры номинированы в одной лексеме), т.е. данная универсальная категория дифференцируется в них неодинаково. Универсальные феноменологические свойства игры номинированы в обоих языках на основе репрезентации релевантных черт игровой деятельности в целом. Этноспецифичные конфигурации игровых констант предопределены культурно-историческими парадигмами соответствующих языковых сообществ.

Теоретическая значимость диссертации. Исследование концептуализации такого фундаментального культурного феномена, как игра, в разносистемных языках позволяет выявить особенности развития этнического языкового сознания, способствует углублению понимания сущности ЯКМ и более эффективной разработке проблем межкультурной коммуникации. Исследование концептосферы игры на языковом материале позволит адекватно описать содержание наиболее важных фрагментов концептуального поля данной сферы человеческой деятельности.

Практическая ценность работы связана прежде всего с повышением культуры межэтнической коммуникации, предполагающей знание языковых способов выражения игровой деятельности в различных этнических сообществах. Кроме того, материалы и выводы диссертационного исследования могут быть применены для лингвокультурологического образования в целом и в вузовской практике обучения (спецкурсы по лингвокультурологии, лексике, лексикографии). Концептуальный подход к феномену игры может быть учтен также в переводческой и лексикографической практике при составлении словарей лингвокультурных концептов.

Теоретической базой работы является понимание феномена игры как культурной универсалии, релевантной для всех этнических сообществ в их исторической эволюции. Культурогенные корни данного феномена проявляются и в том, что он пронизывает практически все сферы человеческой деятельности.

Методологической базой исследования послужили труды ведущих зарубежных и отечественных исследователей: Ю.Д.Апресяна, Б.Х. Бгажнокова, Э. Берна, З.Х. Бижевой, А. Вежбицкой, Л. Витгенштейна С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, С.Х. Мафедзева, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Й. Хейзинга, А.Т. Хроленко, М. Н. Эпштейна и многих других.

Положения, выносящиеся на защиту:
  1. Феномен игры релевантно репрезентирован в лингвокультуре любого языкового сообщества.
  2. Концептосфера игры эксплицирована в языковой картине мира как важнейшая составляющая лингвокультурного пространства этноса.
  3. Исследование концептуализации игры в таких разносистемных языках, как кабардино-черкесский и английский, позволяет констатировать как общность феноменологических свойств игровых концептов, так и их различие.
  4. Универсальность языковой репрезентации исследованных концептов игры заключается в том, что феноменологические свойства игры номинированы в обоих языках на основе репрезентации релевантных черт игровой деятельности в целом.
  5. Этноспецифичные конфигурации игровых концептов в языковой картине мира предопределены культурно-историческими парадигмами соответствующих языковых сообществ.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены на V Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (Пятигорск, 2007), на VI Международной научной конференции «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии» (Майкоп, 2008), на Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы обучения родным языкам в условиях полиэтнического общества» (Нальчик, 2008), в Вестнике Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение» (Майкоп, 2009), на VII Международной научной конференции молодых ученых, посвященной 70-летию Адыгейского государственного университета (Майкоп, 2010), в сборнике статей аспирантов, соискателей, молодых ученых и специалистов (Нальчик, 2010), Международной научной конференции «Национальные образы мира в художественной культуре» (Нальчик, 2010).

Отдельные этапы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры истории языка и сравнительного славянского языкознания и лингвистического семинара Института филологии Кабардино-Балкарского государственного университета. По материалам диссертации опубликовано 8 работ.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка словарей и источников, а также списка сокращений.


ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор темы диссертации и ее основные положения, определяются цели и задачи, методологические принципы, научная и практическая ценность исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе – « Теоретические основы лингвокультурологического исследования феномена игры» - рассматриваются основные теоретические вопросы, связанные с интересующей нас проблематикой: феномен игры как культурная универсалия, культурно-эстетическая классификация игровой сферы человеческой деятельности, терминологический аппарат диссертационного исследования (базовые понятия), лингвистика и теория игр.

Игра занимает важное место в жизнедеятельности человека. Недаром афористичной стала известная поэтическая фраза «Вся наша жизнь – игра». Едва ли мы сможем назвать какой-либо вид деятельности человека, не содержащий элемент игры.

Рассматриваемая культурная универсалия всегда была предметом пристального внимания философов и культурологов. В античной философии феномен игры и есть по существу выражение человеческой добродетели и мудрости.

В классической философии игра трактуется в деятельностно-социальном ключе и понимается как особый вид активности, отличный и от общения, и от деятельности.

Представитель немецкой классической философии И.Кант представлял игру как свободную деятельность, осуществляемую на основе глубокой внутренней потребности в деятельности вообще, а не под влиянием целесообразности, как силы, проистекающей извне человека. В его трактате «О педагогике» подчеркивается важность игры ребенка и ее коренное отличие от трудовой деятельности. Эстетический аспект игры выдвигается на первый план. И. Кант говорит об игре душевных сил (воображения и разума), познавательных способностей и способностей представления, которые лежат в основе эстетического вкуса и доставляют удовольствие. Игру духовных сил человека философ видит в основе таких видов искусств, как изобразительные, словесные и «искусство игры ощущений», то есть музыка и «искусство красок» [Кант 1980].

Культурная ценность игры бесспорна: именно в игре берут начало практически все виды эстетической деятельности человека. Игра и есть эстетическая деятельность, которая органично переплетается с искусством, с культурой. Культурологи утверждают, что культура - это система игр. Действенным воспитательным средством считали игру философы всех времен. Именно в игре они видят основу культуры, организованную в виде уникальной совокупности положений, норм, ролей, ценностей и правил. Из этого следует, что искусство – высшая ступень человеческой игры.

Со сферой эстетической практики связывал игровую деятельность Ф. Шиллер. Философ утверждал, что побуждением к игре служит красота, в которой, по его мнению, целостная природа человека находит полное выражение. Все противоборствующие стремления человека гармонично сочетаются в играх, и облагораживают они друг друга только в играх [Шиллер 1957].

Г. Гегель обращается к понятию игры при описании такого феномена человеческой деятельности, как искусство, называя его «приятной игрой» [Гегель 1988].

Определенный итог трактовке и квалификации функции игры подведен в классическом философско-культурологическом исследовании Й. Хейзинга «Homo ludens». Известный культуролог аргументировал отнесение игры к сущностным характеристикам человека. Автор подчеркивает, что глубокий анализ любой сферы человеческой деятельности покажет, что она не более, чем игра. Следуя его концепции, можно утверждать, что игра в культуре – заданная величина, существовавшая прежде самой культуры. Игра – это определенная форма человеческой деятельности (а значит, содержательная форма, несущая смысл) и фактор культурной жизни (иначе говоря, это социальная функция). При этом эстетическое содержание игры выводится на первый план. Актуализируются игровые составляющие культуры в таких сферах, как искусство, праздник, спортивные состязания, религиозные культы, а также в философии, политике, правосудии и войне. В целом игра характеризуется как действие, протекающее в определенных границах пространства и смысла, времени, по добровольно принятым правилам, вне сферы полезности или необходимости, в очевидном порядке. Игра может быть определена как борьба за что-то, либо это состязание в том, кто лучше других что-то представит. При этом действие приводит к радости и разрядке, сопровождается чувствами возвышения и напряжения [Хейзинга 1992].

Для нашего исследования существенной является и современная трактовка феномена игры. Так, А. Вежбицкая отмечает, что понятие «игра», несомненно, является одним из самых характерных и обсуждаемых в литературе примеров, приводимых в доказательство «размытости» человеческих понятий, и, тем не менее, автор предлагает инвариант понятия «игра», состоящий из следующих компонентов:человеческой деятельности (животные тоже могут играть, однако они не могут играть в игры); продолжительности; назначения – удовольствие; выключенности из реального окружения;

ясной цели (участники знают, чего они хотят достичь); конкретных правил (участники знают, чего можно и чего нельзя делать); непредсказуемости хода событий (точно никто не знает, что именно произойдет) [Вежбицкая 1996].

В основе всей культуры человечества лежит игровая культура, которая проявляется в самых различных сферах человеческой деятельности, таких как праздник, театр, спорт, политика, речь, письмо, наука.

Из всех видов искусства поэзия больше всего приближена к чистой идее игровой сущности. Функции данной формы проявления культуры перекликаются с функциями игры в обществе.

Общность игры и поэзии наблюдается также и в их признаках. Вспомним признаки игры: это деятельность, которая осуществляется согласно определенным правилам, в определенных рамках места, вне сферы необходимости или материальной пользы, важен скорее сам процесс игры, чем ее результат.

Игра и театр – два относительно самостоятельных явления культуры. Но театр – это и есть игра, это игра на сцене, это игра актера. Скорее всего, театр – одна из граней многогранного понятия «игра».

Человек получает удовольствие и наслаждение от игры в самых разных ее проявлениях.

Музыка – еще один самостоятельный, но в то же время неразрывно связанный с игрой фактор культуры. Какое бы назначение не имела музыка, она всегда остается игрой.

Пляску и пение М.Н. Эпштейн относит к наиболее популярным разновидностям экстатической игры [Эпштейн 1988]. Танец является, очевидно, самым ярким проявлением игры. В танце особенно выразительно проявляется игровая функция.

Согласно Й. Хейзинга, игра человека в любом высшем проявлении, означая либо знаменуя что-либо, находит место в сфере праздника и культа. Игра в кабардино-черкесской традиционной культуре – это прежде всего праздник.

Данный феномен наблюдается в уникальном явлении адыгской (черкесской) культуры – широкомасштабных празднествах или игрищах, устраивающихся очень часто по самым различным поводам - джэгу. Танцы и музыка отражают культуру народа, его традиции и обычаи. Игрище – всеохватный культурный феномен, объединяющий в себе практически все сферы духовной жизни этноса.

Рассмотрев игровое начало в различных сферах духовной жизни, можно утверждать, что области игры и искусства совпадают, по крайней мере, в тех случаях, когда дело касается импровизированных игр, таких как танец, театр, музыка и т.д.

Игровое начало лежит в основе различных сфер духовной жизни Человека. Более того, можно констатировать, что феномен игры является конститутивным свойством человеческой деятельности. Однако в отдельных областях культурного пространства фундаментальные признаки игры эксплицируются более отчетливо и многогранно. К ним относятся, как нам представляется, прежде всего, детские игры, а также такие сферы искусства, как театр, музыка, танцы.

В первой главе изложены также различные точки зрения на базовые понятия работы и аргументированы те из них, которые приняты в нашем исследовании.

В диссертационной работе приняты следующие трактовки базовых лингвокультурологических понятий:

Языковая картина мира – репрезентированный в языке целостный образ мира, являющийся результатом всей духовной жизни человека, в формировании которой принимают участие все стороны его психической деятельности.

Концепт – национально-специфическое, ментальное образование, планом содержания которого является совокупность всех знаний о конкретном объекте.

Лингвокультурный концепт - ментальная единица, направленная на системное исследование языка, сознания и культуры, некий вербализованный смысл, отражающий лингвоменталитет определенного этноса.

Концептосфера – совокупность концептов в коллективном сознании соответствующего этноса.

Концептуализация – осмысление поступающей информации и приводящее к образованию как концептов и концептуальных структур, так и всей концептуальной системы в человеческом мозгу. Преобразование структурами знаний и возникновения разных структур представления знаний из концептуальных единиц.

Во второй главе – « Репрезентация игры в кабардино-черкесском и английском языках» - рассматривается феномен игры в ФЕ и паремиях, представлен анализ номинаций детских игр, исследованы игровые концепты искусства (игрище, танцы, музыка, театр), а также номинации спортивных состязаний в адыгской и английской лингвокультурах.

Игра в адыгском и английском паремических пространствах

В языке вербально закрепляется культурная специфика картины мира того или иного этноса. Своеобразие традиции народа осознается при сравнении и контактах с другими культурами, а паремии любого языка отражают особенности мироощущения этноса.

В результате сплошной выборки из словарей было отобрано и проанализировано около 50 паремических единиц в кабардино-черкесском и 70 единиц в английском языке, в состав которых входят лексемы «джэгу», «game», «play». ФЕ обеих лингвокультур были также проиллюстрированы примерами из художественных произведений.

Анализ выделенных в ходе исследования паремий позволил разделить их условно на несколько тематических групп, в которых отражено использование основных и переносных значений концептов «джэгу», «play», «game».

В адыгской и английской лингвокультурах несколько фразеологических единиц с компонентом «джэгу», «play», «game», выражающих такие понятия, как время, период: джэгу хыхьэгъуэ (букв.: время участвовать в игрищах) – достижение определенного возраста, когда разрешалось участвовать в игрищах; at this or that stage of the game – на определенном шаге, этапе в процессе или деятельности; play a waiting game – откладывать какое-то действие или решение, выжидая от противника или конкурента большей информации или действий в свою пользу.

К данной группе можно отнести и пословицы, в которых зафиксированы возрастные ограничения. Игра больше свойственна молодому поколению – играть принято молодым: Сабийм и к1эт1ийр бжыхьыпэм пылъми, мэджэгу (букв.: даже если кишки ребенка на колу, он играет) – Даже если ребенку очень плохо, он играет. Жьыр щхьэукъуэрейщи, щ1алэр джэгурейщ. - Стариков клонит в сон, молодежь тянет на игрище. You can do anything with children if you only play with them. – С детьми можно сделать что угодно, если только играть с ними. Play keeps children from tears. – Игра отвлекает детей от слез.

Группа ФЕ, отражающая прилагаемые усилия к каким-либо действиям, степень сложности и приемлемости их выполнения: к1эн джэгун – играть в альчики (прям. и перен.), играть в бирюльки, заниматься пустяковым делом; child's play (букв.: детская игра) – что-то очень простое, что легко сделать.

Примечательно, что в обеих исследуемых лингвокультурах игры с огнем и с медведем выражают высокую степень риска: Маф1эм удэмыджэгу – п1эщ1эк1мэ, пхуэубыдыжынкъым. – Не играй с огнем, упустишь, не поймаешь. Мыщэ у1ам удэмыджэгу. – С раненым медведем не шути/не играй. Don't play with fire. - Не играй с огнем. Don't play with the bear if you don't want to be bit. – Не играй с медведем, если не хочешь, чтобы тебя покусали.

Адыгские и английские пословицы учат, что не всякая игра безопасна, с серьезными вещами игры не рекомендуются: Джэгум пагуэ къок1 – Из игры может получиться неприятность. Джэгу пэтрэ нэ иращ1. – Играя, можно глаза лишиться. Лъэгъуныгъэр джэгукъым, уджэгу иумыгъажьэ. – Любовь не игра, не начинай играючи. Пащ1э гъэлыгъуэ джэгу хэлъкъым (букв.: в обугливании усов нет игры). – С некоторыми вещами шутить нельзя. Children and fools must not play with edged tools. – Дети и дураки не должны играть с острыми инструментами. Avoid bawling in conversation or in play. – Избегайте криков в разговоре или игре.

Обман и притворство – распространенная тема ФЕ в обеих рассматриваемых ЯКМ: джэгуп1э щ1ын (букв.: сделать местом для игр) – издеваться над кем-либо, опозорить, дразнить; play around (букв.: играть вокруг) – манипулировать, заигрывать; play cat and mouse (букв.: в кошки-мышки играть) – забавляться, дразнить, шутить над кем-либо.

В паремиях адыгской и английской ЯКМ игра противопоставляется серьезному, указывая на тот факт, что игра должна быть уместной как по времени, так и по ситуации: 1уэху зи куэд шыгъэджэгу ещ1. – Тот, у кого много дел, устраивает скачки/ джигитовку; It is no time to play chess when the house is on fire. – Не время играть в шахматы, когда горит дом.

Ряд паремий в обоих языках указывают на одну из основных функций игры: забава, развлечение, праздник, игрище, веселье: (и) гушы1эн къик1ын (букв.: дать выход шуткам) – быть в настроении для шуток, много шутить. Ешхэ-ефэ нэхърэ джэгу! – Лучше игрище, чем пир; fun and games (букв.: забава и игры) – деятельность, направленная на получение удовольствия.

В следующую группу мы отнесли ФЕ, выражающие способ, метод, образ действий: джэгу хэмылъу (букв.: без игр, шуток) – без шуток, всерьез; grandstand playпоказная игра, "игра на публику"; fair play (букв.: честная игра) - соответствие установленным правилам, справедливые условия. В паремиях английского языка данной группы игра может быть представлена как тип поведения: With foxes we must play the fox. – С лисами мы должны быть лисой.

В английских паремиях и ФЕ с компонентом «play», «game» особое внимание уделяется выигрышу, успеху и способам достижения желаемой цели, что не наблюдается в адыгских паремиях. И в адыгской, и в английской ЯКМ в равной степени функционируют паремии, выражающие риск, опасность. В адыгском пословичном поле человек предостерегается от игр с огнем, медведем, водой, любовью и от самих игр. Согласно английским паремиям, не рекомендуются игры с огнем, медведем и острыми предметами.

Детская игра в адыгской и английской лингвокультурах

Одна из основных форм проявления игры в любой культуре – это детская игра. В отличие от других видов игры, детская игра не условна, а является таким же серьезным и необходимым занятием, как сон и еда. Трудно представить ребенка без игры, а культуру – без игровых форм деятельности.

Неотъемлемой частью культуры любого этнического сообщества являются детские игры, за национальным характером которых кроется культурное богатство нации.

В данном исследовании было отобрано и проанализировано 93 названия детских игр: 50 названий игр в адыгской лингвокультуре и 43 названия игры в английской лингвокультуре.

На основе данных единиц в кабардино-черкесском и английском языках можно выделить следующие группы детских игр, классифицируемых по способу номинации.

С использованием названий животных. В номинации детских игр довольно часто встречаются названия животных. В английских номинациях детских игр в основном использованы названия домашних животных, о которых дети имеют более четкое представление. В обозначениях же кабардино-черкесских игр использованы названия как домашних, так и диких животных: къру-къру (журавли-журавли); къру-щ1эш (къру-журавль, щ1эшын – провести, вывести); си хьэм бажэ къеубыд (моя собака лису ловит); cat's cradle (колыбель для кошки); duck duck goose and duck, duck, gray duck (утка, утка, гусь и утка, утка, серая утка); sleeping lions (спящие львы).

С использованием названий предметов, снарядов или игрушек, которыми пользуются в игре: бжьы хъыринэ (бжьы – ярмо, хъыринэ - качели); дэ къегъэжэх (дэ – орех, къегъэжэхын - скатывать); шэкъащтэ (шэ – снаряд, камешек, къэщтэн - брать); дарий к1эн (дарий – парча, к1эн - альчики);гуащэ унэ (куклин дом); jumprope or skipping – прыгалки;marbles (камешки); paper football (бумажный футбол); oranges and lemons (апельсины и лимоны); two balls and a wall (два мяча и стена).

С названием действий, совершающихся в игре, правил и способов игры: гъуэрыгъуапщк1уэ (прятки); къих (къихын - вынимать); мывэдз (мывэ – камень, дзын – метать, бросать); топзэрыж (топ – мяч, зэрыжын – быстро развязаться, меняться); 1эгуауэ (1эгу – ладонь, еуэн – бить, хлопать); топшэс (топ - мяч, шар, шэсын – сесть верхом); clapping game – (ладушки); hopscotch – (классы); heads down thumbs up (головы вниз большие пальцы вверх); knock-a-door run (knock-a-door - стук в дверь, run - бежать); french elastic or french skipping (французская резинка или французские прыжки); thumb war (война большими пальцами).

С указанием пространства: гъуэит (гъуэ – нора, лунка, итын - стоять); bulrush game (bullrush – камыш, game - игра).

С названием частей тела в номинации детских игр: нэуф1ыц1 1эгуауэ (нэ – глаза, уф1ыц1ын – закрывать, 1эгу – ладонь, уэн - бить); дамэгъэв (дамэ – плечо, крыло, гъэвын – растопить, заставить); heads up, seven up(головы вверх, семь вверх); red hands (красные руки).

С редупликацией в номинации детских игр: къру-къру (журавли-журавли); унэ-унэ (дом-дом); хьэщ1э-хьэщ1э (гость-гость); forty-forty (сорок-сорок); duck duck goose and duck, duck, gray duck (утка, утка, гусь и утка, утка, серая утка); queenie, queenie (queenie – уменьшит. от queen - королева).

Разграничение многих игр по половому признаку отмечается в основном в адыгской игровой культуре. У англичан выделяются отдельно только игры для девочек. Только для мальчиков существуют некоторые спортивные игры. Игры для девочек больше направлены на формирование таких качеств, как доброта, скромность, женственность, а также умение готовить, изготавливать утварь, шить одежду, т.е. хозяйственности: бжэн тхыц1э (козий хребет); бжэн лъэгуажьэ (колено козы); гуащэ унэ (куклин дом); cat’s cradle(колыбель для кошки); clapping game (ладушки); hopscotch (классы); jumprope or skipping (прыгалки или прыжки).

Игры для мальчиков в адыгской культуре – в основном подвижные игры, которые способствовали формированию выносливости, трудолюбия, быстроты реакции, выдержки, самообладания, дисциплинированности, мужественности, ловкости: бэрэжьей фоч (бэрэжьей – бузина, фоч - винтовка); лормэ (лом); лъэф (тяни); ик1 (ик1ын – пройти, выйти); зэк1эс (букв. сидящие рядом, друг за другом). В английской игровой культуре подобные игры (только для мальчиков) не обнаружены.

Развивающие игры, направленные на формирование познавательной деятельности ребенка, отличаются большим разнообразием. Тонкостям родного языка дети учатся в играх со словом. Подобные игры получили большое распространение в адыгской лингвокультуре. Типичными адыгскими играми со словом являются «Си 1ыхьэр щэ?» (А где моя доля?), «Си къаз флъэгъуа?» (Мою гусыню не видели?).

Игры-забавы, включавшие счет, встречаются как в адыгской, так и в английской лингвокультуре. Они вводят первые элементарные знания по арифметике, логическому мышлению. Это, например, игры «Бжэк1э» (счеты) у адыгов и «Five little ducks» (Пять маленьких утят) или «Fish» (рыбка) у англичан.

Игровые феномены искусства: игрище, танцы, музыка, театр

В адыгском языке джэгу – игрище является одним из основных значений понятия «игра», что не наблюдается в английской лингвокультуре, где для обозначения игрища используются различные лексемы (public merrymaking, festive gathering).

Джэгу – важнейший компонент традиционной культуры, один из центральных ядерных концептуальных признаков феномена игры в адыгской лингвокультуре.

В кабардино-черкесском языке функционируют следующие слова и выражения, относящиеся к понятию «джэгу» в значении «игрище», «танцы»: джэгуак1уэ – общее название народных певцов и стихотворцев, адыгских шпильманов; джэгупщ – букв. «глава, князь игрища», у каб. – распорядитель игрища; джэгухэшэ – распорядитель танцев; джэгузэхэшэ – зачинатель танцев; джэгур зи джэгу – хозяева, устроители игрища; бжэ1упэ джэгу – игрище во дворе / около дома/ у порога; джэгу щ1ын – устраивать игрище; джэгу хыхьэжын (букв. вернуться на игрище) – снять траур; джэгур къутэжын (букв. сломать игрище) – завершить игрище; джэгу к1уэгъуэ – время идти на игрище; (жылэм) джэгу дэтын – игрище в селе, в округе.

Концепт джэгу в составе словосочетаний, которые обозначали обряды, праздники в честь каких-либо событий, образуют следующую концептосферу: адыгэ хэгъэгу джэгу – всеадыгское игрище; дынхэу джэгу – игрище, устраиваемое до свадьбы, по случаю приобщения невесты к шитью; къуажэ джэгу – общесельское игрище; мэкъуауэ щ1ыхьэху джэгу – игрища, устраиваемые во время коллективной уборки сена; нэурыз джэгу (бжед.) – букв. «клятвенное игрище», игрище, устраиваемое человеком во исполнение обета; п1уришэж джэгу – игрище, устраиваемое в честь возвращения воспитанника (п1ур) в родной дом; хэгъэгу джэгу – большое, общенародное игрище.

Существует и такое понятие, как «джэгу хыхьэгъуэ», которое означало, что юноша или девушка достигли определенного возраста, когда они могут принимать участие в джэгу. – [Лолэ:] Си джэгу хыхьэгъуэ щыхъум, зауэ угъурсызыр къыттепсыхащ, ик1и ар [Батий] зауэм к1уащ (Къамыргъэ Хь.) [Кабардинские пословицы 1994:89]. (По достижении того возраста, когда я могла принимать участие в игрищах, началась ужасная война, и он (Батий) ушел на войну).

Танцы продолжались на протяжении всего игрища и занимали ведущее место. « Къафэм дахэм ухешэ» (танец вовлекает в красоту) – гласит адыгская пословица, отражая отношение адыгов к танцам как к виду искусства, иллюстрирующему всю грацию, красоту, мужество и ловкость человека.

В сказаниях о нартах – героическом эпосе много сведений о танцах адыгов. Как сравнительно самоопределившаяся форма искусства представлен танец. Сказания о Сосруко и Бадыноко свидетельствуют о том, что танец является средством и закалки, и физического воспитания у нартов. Л1ыгъэ къэзгъэлъагъуэр фадэкъым, къафэщ! – Мужество выражается не в питье, а в танцах! Эта адыгская пословица выражает одну из ведущих идей, проводимых на игрищах-танцах.

Удж – торжественный заключительный хороводный танец, в котором принимают участие практически все участники игрища. Джэгур къафэк1э къыщ1адзэри, уджк1э яух. – Игрище открывают танцем «кафа», а завершают танцем «удж» (посл.).

Номинация танца включала имя божества, в честь которого он испонялся: «Тхьэшхуэ удж» (танец в честь великого бога), «Псатхьэ удж» (танец в честь бога Псатхьэ), «Лъэпщ и удж» (танец Тлепша – бога кузнечного ремесла, персонажа Нартского эпоса), «Псыхъуэ Гуащэ и удж» (танец Псыхъуэ Гуащэ - богини воды и рек), «Тхьэгъэлэдж и удж» (танец Тхаголеджа – бога плодородия), «Жор удж» (танец в честь креста), «Щыблэ удж» (танец в честь бога грома).

До наших дней дошли следующие виды удж, номинация которых связана с манерой исполнения танца: «Удж хъурей», «Удж-хэш», «Удж-пыху», «Удж къызэрык1уэ», «Гуащэ удж» (танец княжны). Названия других видов адыгских танцев: «Къафэ», «Уэркъ къафэ» (дворянский танец), «Ислъэмей», «Зыгъэлъатэ», «П1эт1элей», «Т1урыт1у» (парный танец), «Пл1ырыпл1» (танец четырех). Номинация адыгских танцев может включать как темп танца и количество танцующих, так и титул людей, исполняющих танец.

Б.Х. Бгажноков выделяет три структуры управления игрищем: совет старейшин – хасэ; публика; распорядитель с подчиненными ему помощниками и музыкантами (джэгуак1уэ) [Бгажноков 1991].

Джэгуак1уэ пользовались большим уважением у народа, имели большие привилегии. Они олицетворяли национальный образ мышления, мудрость народа, ибо сами были из народа. В своих песнях и тостах они через героев характеризовали этнический образ. Поэтому их статус в обществе был велик. Адыгская пословица «Уэрэдус - пщыпсэ1ух» (Сочинитель песен – гроза князей) наглядно показывает, каким авторитетом пользовались джэгуак1уэ, как боялись их сочинений.

Адыгская пословица гласит: «Ц1ыхур куэдым къыхуигъэщ1ащ, ауэ гушы1эр къыщ1игъэщ1ар джэгуак1уэ 1ущым и закъуэщ» (Люди созданы для многого, но шутка создана лишь для умного джэгуак1уэ).

Известны имена адыгских поэтов – джэгуак1уэ, наделённых природой поэтическим дарованием, внесших огромный вклад в богатое народное творчество: Абазов Камбот (1837 – 1900); Агноков Адельгерий (Лашэ) (1851 – 1918); Сижажев Кильчуко (1863 – 1945) и др.

Джэгуак1уэ были сатириками, осуждая словом и смехом все, что не отвечало народному представлению о мужестве, добре и красоте. Песни становились популярными и передавались из уст в уста. Таким образом весть о какой-либо несправедливости или чьем-либо поступке становилась доступна всем.

Богато и разнообразно песенное творчество адыгов, песнями сопровождались любые народные празднества и семейные торжества.

Песни у адыгов пользовались особой любовью и почтением, что можно проиллюстрировать следующими адыгскими пословицами: Уэрэдыр ц1ыхубэм и псэщ (посл.) – Песня – душа народа. Уэрэдым дамэ и куэдщ (посл.) – У песни много крыльев. Уэрэдыр бжэмк1э щ1эпхуми, щхьэгъубжэмк1э къыпф1ыщ1охьэж (посл.) – Если выгнать песню за дверь, она вернется через окно. Бзылъхугъэмрэ уэрэдымрэ ныбжь я1экъым (посл.) – У девушки и у песни нет возраста.

Наряду с историко-героическими, в народе известны песни свадебные, шуточные, трудовые, колыбельные, любовные, детские, бытовые.

Функциональным многообразием и специфичностью содержания отличается народно-песенное наследие: щ1эпщэ уэрэдхэр – песни-заговоры лечения оспы, лечения раны, удаления пули; мимэ – песни, побуждающие детей к первым шагам; псыхэгъэ – плачи над водой; тхьэусыхафэ – песни-сетования; зэрызаухеиж (букв. оправдательная песня, хей – быть невиновным) очистительные песни»; Истамбылак1уэ уэрэдхэр – мухаджирские или переселенческие песни; обрядовые песни укачивания одряхлевших стариков и др.

В адыгском музыкальном творчестве одно из центральных мест занимают песни-плачи – гъыбзэ (букв. язык плача). По функциональным обязанностям гъыбзэ отличается от обряда оплакивания, это описание героических подвигов погибших в плачевной форме.

Несомненно, музыка входит в сферу игры, и ей свойственны почти все признаки игровой деятельности. Исполнение на музыкальных инструментах номинируется во многих языках понятием «игра», в том числе и в английском: to play a violin – играть на скрипке; to play the guitar - играть на гитаре. Лексема play в значении «игра на музыкальном инструменте» включает следующее: 1) possess the skill of performing on a musical instrument – владеть мастерством игры на музыкальном инструменте: He taught himself to play the violin. – Он учился играть на скрипке. 2) produce (notes) from a musical instrument; perform (a piece of music) – играть (букв.извлекать звуки) на музыкальном инструменте. Исполнять какое-либо музыкальное произведение: They played a violin sonata. – Они играли скрипичную сонату. 3) make (a record, record player, radio, etc.) produce sounds – издавать звуки (магнитофон, радио и др.): Somewhere within, a harp was playing. – Где-то внутри играла арфа.

Синонимом слова play в значении «исполнять, выступать» является термин perform: To perform music on a musical instrument. – букв. Исполнять мызуку на музыкальном инструменте.

В адыгской лингвокультуре глагол «джэгун» (играть) не применяется для выражения игры на музыкальном инструменте. В данном случае используется другой глагол - «еуэн», значение которого «бить, ударять, колотить, ударить кого-либо или по чему-либо»: играть на гармошке - пшынэм еуэн, играть на шикапшине (адыгский струнный музыкальный инструмент) – шык1эпшынэм еуэн и т.п.

Для обозначения такой своеобразной формы деятельности, как драматическое искусство, в адыгском языке также используется наименование, связанное с общим понятием игры - «джэгун»: играть на сцене – сценэм щыджэгун; театрым и джэгуак1уэ – актер театра. Но, наряду с этим словом, используется также и слово «гъэзэщ1эн» - выполнять, исполнять, играть: играть роль – ролыр гъэзэщ1эн.

В английском языке драматическое искусство также передается с помощью лексемы play – игра: to play a part – играть роль; to play on the stage – играть на сцене. Данное понятие включает следующие значения: 1) perform in a film or theatrical production – Сниматься в фильме или участвовать в театральной постановке: He was proud to be playing opposite a famous actor. – Он был горд, что играет вместе с известным актером. 2) play somebody - играть кого-либо: Early in her career she played Ophelia. – В начале своей карьеры она играла Офелию. 3) put on or take part in (a theatrical performance, film, or concert) – поставить или играть в театрализованном представлении, фильме или концерте: The show was one of the best we ever played. – Шоу было одним из лучших, которые мы когда-либо играли.

Синонимом слова play в значении «играть роль» является термин act: She acts in this play. – Она играет в этой пьесе.

Языковая концептуализация состязаний

Выражение игровых состязаний и поединков в адыгской лингвокультуре не объемлется лексемой «джэгу». Для обозначения разных видов игр, состязаний используются другие номинации.

Одним из излюбленных видов состязаний является джигитовка. Джигитовка – выполнение сложнейших упражнений и трюков на скачущей лошади. Это своего рода демонстрация ловкости, силы, мастерства наездника.

Существует целый комплекс действий (упражнений), номинация которых чаще всего включает само совершаемое действие на лошади: шыкъелъэ – спрыгивание с коня; щ1ак1уэелъэ – букв. прыжки через бурку; шыбгъэ, шыбгъауэ, шыбгъэрыуэ – нанесение ударов грудью коня; шыуе1эбых – (шыу – всадник, е1эбыхын – хватательное движение вниз); шыудэк1 – проход всадника через узкий коридор; шук1апсэрышэ – растягивание всадников в веревку; шыныбэщ1эпщ – проползание под брюхом лошади.

Стрельба в мишень на скаку была обязательным компонентом игрища. Название данного упражнения зависит от мишени: джэдык1эеуэ – стрельба по куриным яйцам, мастэпылъэ – букв. «подвешивание иглы».

Примечательно, что в большую часть номинаций состязаний, помимо упражнений джигитовки, входит лексема «шы» (лошадь): шыгъажэ (шы къызэдэжэ) – скачки; шурылъэс – всадники и пешие; шузэбэн – битва всадников.

В адыгской культуре состязаний существует еще такое понятие, как шузэбэн – сражение всадников. В сказаниях о нартах – героическом эпосе много сведений о состязании под названиеи Шурылъэс (шу – всадник, лъэс – пеший), которое включало такие игры-состязания, как: шы къызэдэжэ (скачки), шабзэ зыдэдзын (стрельба из лука), бжы зыдэдзын (бросать копья), нэщанэ еуэн (стрелять по мишени), шыбгъэрыуэ (букв. нанесение ударов грудью коня), хэт1э-хэсэ (букв. вгони-всади), бэнэн (борьба).

Самой распространенной у адыгов игрой, применяемой для воспитания подрастающего поколения и способствующей его физическому развитию, является парная борьба «банэ». Популярность данного вида состязания понятна и из адыгской пословицы: «Ирауд бэнэнк1э зигъэнщ1ыркъым» (букв. Сбитый с ног, и то не насытится борьбой).

Национальная борьба является неотъемлемой частью многих состязаний на игрищах: къру щ1эш зэбэныж (къру – журавль, щ1эш – выводить, зэбэныж – побороться друг с другом); пхъэзэхэдзэ (пхъэ – дерево, зэхэдзэ – сбрасывать в кучу); тхьэмадэ банэ (борьба старейшин). В адыгской национальной борьбе выделяются две формы, номинации которых отражают методы совершаемых действий: 1эпщэрыбанэ (борьба руками, на руках); бгык1э бэнэн (борьба за пояс). При второй форме борьбы употреблялись также и следующие номинации: бгырыпх банэ (борьба с помощью ремня); к1эк1э бэнэн (захват полы рубахи или бешмета).

При совершении последнего приема зрители говорили: «Бжэныцрэ хьэцыпэу къырехьэк1!» (Носит, как пушинку, как соринку). Это являлось признаком их одобрения, восхищения. Если борющиеся падали на землю, то про них говорили: «Щ1ы зыдашх» (букв. едят вместе землю). Отличившиеся борцы наделялись титулами соответственно их силе, ловкости именами пелуан (силач) или аслъэн (лев), которые они носили до следующих состязаний. Слепую силу в процессе игры адыги порицали словами вы (бык), мыщэжь (старый медведь).

Концепт «play» в английской лингвокультуре также включает понятие «спортивная игра, состязание», в которое входят следующие значения: 1) take part in a sport – играть в спортивные игры: I play squash and badminton. – Я играю в скуош и бадминтон. 2) participate in (a sporting match or contest) – играть (соревноваться) в (спортивном матче или соревновании): The squad will have played 14 games in six weeks. – За шесть недель команда сыграет 14 игр. 3) compete against (another player or team) in a sporting match – соревноваться (с другим игроком или командой) в спортивном матче: The team will play France on Wednesday. – Команда будет играть с игроками из Франции в среду. 4) be part of a team, in a sporting contest – быть членом команды, спортивного соревнования: He played in goal. – Он попал (сыграл) в цель. 5) strike (a ball) in a game – ударить (по мячу) в игре. 6) move (a piece ) or display (a playing card) in one's turn in a game – делать ход в свою очередь в игре: He played his queen. – Он сделал ход ферзем.

Концепт «game» в английской лингвокультуре – это вид соревновательной деятельности или вид спортивной игры, в которую играют по правилам, которая включает следующие значения: 1) (games) a meeting for sporting contests – (игры) спортивные соревнования: The Olympic Games. – Олимпийские игры. 2) a persons standard of play – манера игры спортсмена: Rooks attempted to raise his game to another level. – Рукс попытался поднять свою игру на более высокий уровень. 3) a complete episode or period of play, ending in a final result – законченный эпизод или период игры, имеющий конечный результат: A baseball game. – Бейсбольный матч.

С исторической точки зрения народные английские игры связаны с определенными обрядами и праздниками. Например, в Англии вошло в традицию проводить неделю королевских скачек (Ascot Racecourse). Неделя королевских скачек знаменует начало светского сезона еще с тех пор, как королева Анна в 1711 году повелела соорудить ипподром близ Виндзорского замка.

Скачки (Horse Racing) в Англии называют спортом королей (The Sport of Kings). Существуют следующие виды скачек:"flat" racing – скачки без преград; steeplechasing - скачки с искусственными неподвижными препятствиями полевого типа; harness racing - скачки на лошадях, запряжённых в лёгкие коляски.

Как было отмечено выше, в адыгской спортивной культуре присутствуют как скачки, так и другие состязания на лошадях. Данное явление также наблюдается и в английской игровой культуре. Еще одна популярная английская игра – это конное поло (Polo). В настоящее время существует много разновидностей данной игры. Номинации видов поло можно классифицировать по следующим признакам: 1) место игры: arena polo – арена поло (игра на небольшой территории); beach polo – поло на побережье. 2) манера игры: cowboy polo – ковбойское поло; canoe polo – поло в каноэ; cycle polo – поло на велосипеде; camel polo – поло на верблюде; elephant polo – поло на слоне и др.

Другой традиционной игрой у англичан является cricket (крикет). Англичане могут часами смотреть эту игру. Для англичан игра в крикет – это часть их образа жизни, часть их характера. Существуют различные виды данной игры, номинации которых можно разграничить следующим образом: 1) место игры: indoor cricket – крикет в крытом помещении; beach cricket – пляжный крикет; 2) манера игры: French cricket – французский крикет; blind Cricket – «слепой» крикет; 3) разграничение по гендерному признаку: women's cricket – женский крикет.

В обеих культурах наблюдается большое количество игр-состязаний верхом на лошади: шурылъэс (всадники и пешие), шузэбэн (битва всадников) у адыгов и polo (конное поло), cricket (крикет) у англичан. Более того, в обеих культурах большой любовью и популярностью пользуется такой вид состязаний, как скачки.

Номинацию игровой концептосферы рассматриваемых лингвокультур можно проиллюстрировать графически:

кабардино-черкесский язык английский язык

ДЖЭГУ PLAY, GAME




детская игра


театр игра на музыкальном инструменте

игрище

шутка, розыгрыш, баловство спорт


танцы азартные игры языковая игра