Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Научная новизна
Теоретическая значимость
Практическая значимость
Теоретико-практическая значимость
Уточняя формулировку цели исследования
Материалом исследования
Историографический обзор
Толковые словари
1) семантические поля слов "терпимость" и tolerance в русском и в английском языках отличаются большой разветвленностью. 2)
Таблица № 1 "Этнонимы и соответствующие им прозвища в английском языке"
Kraut, Hun, Jerry
Eyetie, Wop
Wog, nigger, blacky
Таблица № 2 "Этнонимы и соответствующие им прозвища в русском языке"
лицо кавказской национальности (ЛКН)
нигер, черный
The Aussie Rescue and Placement Helpline, Inc. (ARPH) (некоммерческая австралийская организация любителей колли)
Frog, Froggy
Kraut, Hun
Yanks are standing; Europe is that small piece of land sitting somewhere between America and their new friends in Russia
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3

Московский государственный университет им.М.В.Ломоносова

Факультет иностранных языков и регионоведения


На правах рукописи


Обукаускайте Даля Стасевна


Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах


Специальность 24.00.01 - "Теория и история культуры"


Автореферат



диссертации на соискание ученой степени

кандидата культурологии


Научный руководитель

д.ф.н., профессор С.Г.Тер-Минасова


Москва, 2007



Общая характеристика


Основная цель настоящего диссертационного исследования состоит в сопоставлении представлений о толерантности на философском и языковом уровнях в английской и русской культурах с реальным выражением отношения к другим национальностям в этих лингвокультурах на примере национально-окрашенных прозвищ. Под данными прозвищами подразумевается эмоционально-окрашенная лексика, обозначающая названия тех или иных национальностей, к которым в данной языковой культуре выражено некое отношение.

Актуальность исследования определяется прежде всего тем, что в современном мировом пространстве, одновременно национальном и глобальном, на изломе двух тысячелетий, национальные проблемы, выражающиеся в многочисленных этнических конфликтах, стоят особенно остро. Мы живем в эпоху войны культур и цивилизаций, как в свое время это предсказывал американский политолог С.Хантингтон. Кроме того, тема актуальна и самим противоречием между повсеместной популяризацией идей толерантности и распространением в языке прозвищ, умаляющих достоинство представителей других национальностей.

В качестве объекта исследования выбраны национально-окрашенные прозвища, являющиеся либо названиями той или иной национальности, либо политически не корректными терминами, в зависимости от позитивного или негативного отношения говорящего. В рамки исследования не входит устаревшая лексика, т.е. работа охватывает только те слова, которые имеют распространение в упомянутых языковых культурах именно в настоящее время: конец XX - начало XXI века. В работе также не рассматривается нецензурная или чрезмерно сниженная лексика, распространенная в речи некоторых расистских группировок, и этнонимы, независимо от их коннотаций. Этнонимы типа "чукчи", "цыгане", "татары" не входят в рамки данного исследования именно из-за множественности и неоднозначности ассоциаций, связанных с ними; изучению всего круга этих ассоциаций могло бы быть посвящено отдельное исследование. Таким образом, в работе рассматриваются прозвища "лицо кавказской национальности" или ЛКН, "черный", "черномазый", "хохол", "лягушатник" и другие, имеющие распространение в современном русском языке и речи россиян, а также имеющие хождение в английской среде прозвища "Kraut", "Chink, "Taffy", "Frog", "Aussie", "Kiwi" и многие другие. Предметом исследования является отражение в данной лексике отношения к представителям других национальностей в английской и русской лингвокультурах.

Научная новизна исследования определяется, с одной стороны, тем, что при всем множестве имеющихся теоретических разработок по проблемам веротерпимости, толерантности в политико-философском смысле, обращает на себя внимание практически полное отсутствие каких-либо работ, проясняющих суть данного понятия на лингвокультурном уровне. С другой стороны, при аналогичной многочисленности теоретических и практических разработок по проблемам этнонимики, практически отсутствуют какие-либо исследования, занимающиеся проблемой "родственников" этнонимов, а именно условно обозначенными в данной работе "национально-окрашенными прозвищами".

Теоретическая значимость работы, таким образом, состоит в попытке обобщения и систематизации национально-окрашенных прозвищ в английском и русском языках, определении частотности и сферы их употребления. В работе также рассматриваются культурные предпосылки формирования того или иного отношения англичан и русских к представителям других национальностей и выявляются различия в восприятии представителей других национальностей в двух языковых культурах.

Практическая значимость работы обусловлена выбором самого объекта исследования, представляющего собой национально-оскорбительные прозвища, которые провоцируют конфликты культур и приводят к межнациональной розни, то есть работа призвана косвенно предотвращать подобные конфликты.

Теоретико-практическая значимость исследования определяется тем, что его материалы могут быть использованы в курсах лекций и семинаров по межкультурной коммуникации, культурологии, сравнительному изучению национальных языков и культур, на практических занятиях по английскому и русскому как иностранному, в процессе воспитательной работы с молодежью.

В терминологическую базу исследования заложены, с одной стороны, такие понятия как "терпимость" и "толерантность", а с другой, - "лингвокультура", "прозвище", "этноним" и смежные с ними понятия.

Отметим сразу, что распространенное в современном языке слово "толерантность" соответствует исконно русскому слову "терпимость". Существующим между ними различиям и особенностям употребления посвящен 3 раздел главы I части I (см. стр. 21-25 исследования), однако, с целью соблюдения некоторой понятийной и особенно языковой традиции, в работе оба термина употребляются как абсолютные синонимы.

Толерантность мыслится как "уважение к чужой позиции в сочетании с установкой на взаимное изменение позиций (и даже в некоторых случаях изменение индивидуальной и культурной идентичности) в результате критического диалога»1. Иными словами, толерантность или терпимость это расширение собственного опыта и критический диалог.

Понятие "лингвокультура" или "языковая культура" напрямую связано с давно сложившимся в филологических кругах сравнением языка с "зеркалом" культуры, которое легло в основу второй части данного исследования. Язык как зеркало окружающего мира "отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения. [] Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни. [] "Язык … - это волшебное зеркало, в котором заключены человеческие миры, внешний и внутренний, - зеркало не объективное, не равнодушно-бесстрастное"(С.Г.Тер-Минасова)2. Следовательно, в основу исследования легло убеждение в том, что в "волшебном зеркале" языка, равно как и все другое, отражается и отношение человека к другим национальностям, то есть в работе важность роли терпимости проверяется именно по языку.

Условный термин "национально-окрашенные прозвища" предполагает дружелюбные или оскорбительные названия тех или иных национальностей. В рамки исследования не входит устаревшая лексика, т.е. работа охватывает только те слова, которые имеют распространение в упомянутых языковых культурах именно в настоящее время: конец XX - начало XXI века. В работе также не рассматривается нецензурная или чрезмерно сниженная лексика, распространенная в речи некоторых расистских группировок, и этнонимы, независимо от их коннотаций.

Уточняя формулировку цели исследования, отметим, что она состоит в сопоставлении представлений о терпимости на философском и языковом уровнях в английской и русской культурах с реальным выражением отношения к другим национальностям в этих лингвокультурах. Опираться при этом сопоставлении мы будем в основном на национально-окрашенные прозвища, о которых уже сообщалось в начале работы.

Для достижения поставленной цели решаются следующие исследовательские задачи:
  • рассмотреть религиозно-философскую и социально-политическую проблематику понятия толерантности.
  • изучить особенности употребления слова "терпимость" и "толерантность" в английском и русском языках, а также в речи.
  • определить круг слов, относящихся к национально-окрашенным прозвищам в английском и русском языках. При этом рассматривается только британский вариант английского языка.
  • определить происхождение национально-окрашенных слов, частотность и сферу их употребления.
  • объяснить возможные причины формирования того или иного отношения англичан и русских к представителям других национальностей.
  • выявить различия в восприятии представителей других национальностей в двух языковых культурах.

Материалом исследования служат новейшие словари русского и английского языков, в том числе словари жаргона и сленга, словари пословиц и афоризмов, а также повседневная речь граждан России и Британии, зафиксированная в социологических опросах и средствах массовой информации. Из средств массовой информации для исследования выбрана пресса, а именно, наиболее распространенные и популярные в указанных странах газеты, отражающие интересы самых разных слоев общества, что актуально для объективности выводов по национальным вопросам. Таким образом, источниковую базу составляют выпуски таких ежедневных изданий, как The Daily Telegraph, The Independent, The Guardian, The Daily Mail (Британия), Известия, Аргументы и факты, Независимая газета, Комсомольская правда (Россия).

Историографический обзор во многом определяет научную новизну исследования. Если обратиться к истории развития системы философских взглядов на терпимость, в каждой национальной традиции, связанной с рассматриваемыми языками, обнаруживается по крайней мере несколько историко-философских, политических или религиозных исследований, посвященных данной проблеме либо полностью, либо в ряде аспектов. В англо-американской традиции, например, с этой точки зрения заслуживают внимания работы Д.Локка, У.К.Джордана, М.Уолцера, П.Николсона, Л.Боллинджера, Дж.К.Лорсена, А.Галеотти и других ученых. В русской традиции следует обратить внимание на целый ряд статей о толерантности таких авторов, как В.М.Золотухин, В.А.Лекторский, М.П.Мчедлов, А.И.Панченко, В.В.Шалин. Важные выводы сделаны и в сборниках работ по проблематике терпимости, материалах международных конференций и коллективных монографиях в период с 2000 по 2005 год, в особенности в сборнике "Толерантность: Материалы летней школы молодых ученых «Россия-Запад: философские основания социокультурной толерантности."3

На сегодняшний день ведется немало научных исследований толерантности по следующим направлениям:
  1. философия толерантности (исследование толерантности с общетеоретической точки зрения);
  2. культурология толерантности (исследование кросскультурных взаимодействий и возникающего на их основании толерантного сознания);
  3. религиозная толерантность (религиозная веротерпимость, «толерантные» и «интолерантные» религиозные движения);
  4. этнокультурная толерантность

Однако при всем множестве имеющихся теоретических разработок по проблемам веротерпимости, толерантности в политико-философском смысле, обращает на себя внимание практически полное отсутствие каких-либо работ, проясняющих суть данного понятия на языковом уровне, что представляется крайне важным в свете проводимого исследования и чему посвящена его первая часть.

В то же время часть исследования базируется и на работах по этнонимике, науке, изучающей названия наций, народов, народностей, племён, племенных союзов, родов и других этнических общностей. Теоретические и практические аспекты этнонимики детально разработаны в работах ученых-ономастов, в том числе Института этнографии Академии Наук: А.И.Попова, Г.Ф.Ковалева, В.Б.Кашкина и других. Однако при всей многочисленности теоретических и практических разработок по проблемам этнонимики практически отсутствуют какие-либо исследования, занимающиеся проблемой "родственников" этнонимов, а именно условно обозначенными в данной работе "национально-окрашенными прозвищами".

Достижение поставленных в исследовании целей осуществляется с помощью следующей методологической базы: для рассмотрения контекстов употребления в английском и русском языках слов «терпимость», «tolerance» и производных от них используется электронный поиск и сплошная выборка. При подборе национально-окрашенных прозвищ, помимо сплошной выборки по словарям и электронного поиска, активно использовался лингвистический эксперимент, проходивший в форме опросов среди студентов факультета иностранных языков в 2002-2005 годах на предмет знания ими наиболее распространенных прозвищ других национальностей. Более конкретно, студентам предлагалось перечислить наиболее распространенные национально-окрашенные прозвища, которые они употребляют в собственной речи либо слышат от других. Выводы о сходстве и различиях в интерпретации понятия "терпимость", а также в употреблении тех или иных прозвищ в двух языках подкрепляются сопоставительным анализом.

Логика исследования и поставленные задачи определяют соответствующую структуру исследования. Диссертация состоит из введения, двух частей, заключения и библиографии. Часть первая включает в себя две главы, теоретическую, посвященную религиозно-философской и социально-политической проблематике понятия толерантности, и практической, изучающей сами слова "терпимость" и "tolerance" в английском и русском языках. Вторая часть работы посвящена выражению отношения к другим национальностям в английском и русском языках на примере национально-окрашенных прозвищ и подразделяется на три главы, исследующие феномен национально-окрашенных прозвищ, частотность и сферу их употребления, а также связанное с ними отношение англичан и русских к представителям других национальностей.

Диссертация прошла апробацию на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков МГУ им. М.В.Ломоносова, на семинаре "Язык и культура" профессора С.Г.Тер-Минасовой и в рамках курса "Мир Великобритании", читаемого автором на факультете иностранных языков МГУ. Основные положения диссертации были приведены в докладах, сделанных на научных конференциях "Россия и Запад: диалог культур" (Москва, МГУ, 2002 г. и 2005 г.) и в рамках Мирового Общественного Форума "Диалог цивилизаций", а также в тезисах докладов и статьях, опубликованных по теме настоящей работы.


На защиту выносятся следующие положения диссертации:
  1. Понимание толерантности как сложного философского понятия имеет как черты универсального, так и специфического в русской и английской национальных традициях.
  2. Язык как зеркало культуры отражает отношение носителей языка к представителям других национальностей.
  3. Язык, имеющий в составе своей лексики слова "терпимость" и "tolerance" наряду со множеством прозвищ других национальностей, что свойственно в равной степени и русскому, и английскому языкам, демонстрирует некую двойственность в вопросе об отношении к иностранцам, тем самым косвенно провоцируя конфликты.
  4. Бóльшая часть прозвищных обозначений других национальностей в английском и русском языках носит оскорбительный характер, незначительная часть слов имеет насмешливо-снисходительную окраску, единицы - нейтральную или положительную.
  5. В Британии и России существует негативное отношение к представителям разных национальностей, что объясняется рядом культурных и исторических предпосылок.
  6. В Британии и России нередко прослеживается отрицательное отношение к одним и тем же национальностям, что также связано с культурно-историческим контекстом и может послужить основой для определения общих задач и совместного поиска решений в национальных вопросах.


Основное содержание


Во "Введении" обосновывается выбор темы исследования, раскрывается ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая ценность диссертации, а также формулируются основные цели и задачи предлагаемого исследования и кратко освящается материал исследования и его методологическая база. В этом же разделе приводится определение толерантности или терпимости и подробно освящается деятельность мировых центров по проблеме толерантности, культуры мира и ненасилия, в том числе Организации Объединенных Наций и ее подразделений.

В главе I части I "Религиозно-философская и социально-политическая проблематика понятия толерантности" рассматриваются направления исследования терпимости в религиозно-философской и социально-политической сферах, проблематика понятия терпимости, разграничиваются понятия "терпимость" и "толерантность" в русском языке.

Обзор истории развития системы философских взглядов на терпимость в английской и русской национальной традиции позволяет выделить целый ряд направлений, по которым по сей день ведутся научные исследования толерантности. В современной науке важнейшее место занимает философия толерантности, то есть исследование толерантности с общетеоретической точки зрения, культурология толерантности, религиозная толерантность, а также этнокультурная толерантность.

При всем множестве и разнообразии существующих теоретических разработок по проблемам веротерпимости, толерантности в политико-философском смысле, обращает на себя внимание практически полное отсутствие каких-либо работ, проясняющих суть данного понятия на языковом уровне. Именно лингвистический план понятия способен внести существенную ясность в вопрос о различиях или, наоборот, сходстве трактовки данной проблемы в каждой национальной традиции и помочь ответить на главный вопрос всего исследования: насколько в действительности носители русского и английского языков терпимы к представителям других национальностей при всем "уважении" их языков к словам терпимость и tolerance?

Философское понимание терпимости или толерантности в работах российских исследователей, включая работы В.М.Золотухина, В.А.Лекторского, М.П.Мчедлова, А.И.Панченко, В.В.Шалина и ученых Уральского института толерантности, в том числе М.Б.Хомякова, Э.Ю.Соловьева и других, позволяет судить о том, что в отечественной философии изучение проблематики терпимости носит практически исчерпывающий характер, о чем свидетельствуют многочисленные работы по данной теме. Важнейшее определение толерантности предлагает В.В.Шалин: «В условиях многополярного мира мира, а именно глобализации хозяйственной деятельности, создания новых видов социализации, национальной и этнической дивергенции... толерантность обнаруживается как интенция общечеловеческих интересов и потребностей. [] Терпимое отношение к проявлениям другого, иного – это та культурная норма, которая приумножает и улучшает результаты социального сотрудничества и общечеловеческого общения»4.

При этом на языковом уровне в интерпретации понятия терпимости обнаруживаются лишь некоторые черты специфического, за исключением наиболее важных элементов понимания данного понятия, свойственного российским исследователям. В целом, терминология, связанная с проблематикой толерантности, как, впрочем, и само слово толерантность, представляет собой английские заимствования (толерантисты, интолерантность, интенция общечеловеческих интересов и потребностей и др.).

В английской философии проблематика терпимости исследована почти так же широко и полно, как и в российской традиции. Подход исследователей к проблеме характеризуется критичностью, ставящей под сомнение позитивность толерантных взглядов в некоторых случаях и в то же время раскрывающей безусловные преимущества терпимого общества. Интересно в этой связи заключение Р.Найбура о том, что, несмотря на все добродетели терпимости, существует угроза равнодушия к неоспоримым ценностям, таящаяся в терпимом отношении. Если только дух терпимости не связан с твердой и непоколебимой верой в более высокие ценности, чем те, о которых идет спор, терпимость может привести к потере смысла жизни5. Интерпретация толерантности, предложенная А.Галеотти, это резюме и дальнейшее развитие либеральной теории: Галеотти трактует толерантность как утверждение равного статуса разных групп общества, а не только как признание равных прав и свобод индивидов.

В заключении первой главы предпринимается попытка разграничить понятия терпимость и толерантность. Выводы по этому вопросу основываются на определении понятий в словаре Ушакова,6 где слово толерантность рассматривается как более формальный по употреблению синоним слова терпимость. Анализ употребления слов терпимость и толерантность в современном русском языке на базе материалов Национального корпуса русского языка и материалов по проблематике терпимости, использованных в исследовании, позволяет выделить следующие употребления слов терпимость и толерантность:

1)как полные синонимы в значении «уважительное отношение к чему-либо или кому-либо» (то есть говорящий или пишущий употребляет на равных правах то одно, то другое слово, не проводя никаких различий)

2)толерантность употребляется как философское понятие или как эквивалент терпимости (причем само слово терпимость не упоминается: вместо него звучит только толерантность), в основном в научных статьях и в материалах международных организаций, таких как ООН и ЮНЕСКО.

Таким образом, нередко толерантность в современном употреблении выступает как латинское заимствование, по сути ничем не отличающееся от привычного русского терпимость и отражающее современную тенденцию к употреблению заимствованных методом калькирования иностранных слов, мало понятных большинству россиян, нередко для произведения особого впечатления или придачи весомости высказанной мысли.

В главе II "Слова "терпимость" и "tolerance" в русском и английском языках" рассматривается лингвистический аспект понятия "терпимость"/"tolerance".

Толковые словари русского языка предлагают пять словарных статей, связанных с понятием терпимости: веротерпимость, терпеть (во втором значении), терпимость, терпимый и толерантность. В английских словарях это понятие представлено большим рядом слов: tolerance, tolerant, tolerate, tolerancy (с пометкой "rare", т.е. редко), tolerantial, tolerantism, toleration, tolerantionism, tolerator.

В Словаре современного русского литературного языка АН СССР 19637 года слово "терпимость" имеет следующие значения:

1. Способность терпимо, снисходительно относиться к чужим привычкам, обычаям, взглядам.

2. Терпимое отношение к лицам другой (или любой) национальности, расы, другого (или любого) вероисповедания.

3. Устар. Веротерпимость (терпимость к чужой религии, признание ее права на существование).

В "Современном словаре иностранных слов"8 зафиксировано слово "толерантность", обозначающее в третьем значении "терпимость, снисходительность к кому-либо, чему-либо".

Оксфордский словарь английского языка 19339 года дает следующее определение слова "tolerance": The action or practice of tolerating; toleration; the disposition to be patient with or indulgent to the opinions or practices of others; freedom from bigotry or undue severity in judging the conduct of others; forbearance; catholicity of spirit. Toleration, в свою очередь, трактуется как "The action or practice of tolerating or allowing what is not actually approved; forbearance, sufferance", а также как "Allowance (with or without limitations), by the ruling power, of the exercise of religion otherwise than in the form officially established or recognized".

Cопоставительный анализ значений вышеупомянутых слов позволяет заключить следующее:

1) английскому языку свойственна развернутость понятийного поля терпимости. Однако это не значит, что английский язык демонстрирует больше способности к терпимости: это во многом объясняется его словообразовательными возможностями. Иными словами, сфера понятий, связанных с терпимостью, гораздо более развита в английском языке по сравнению с русским.

2)выделяется ряд доминантных значений в определении слов "терпимость"/"tolerance" и производных от них, указывающий на несущественные различия. Следует отметить значительное сходство значений и эквивалентность многих лексем, относящихся к понятию "терпимость"/"tolerance" в русском и английском языках. Общими значениями для данного понятия являются следующие:

1. Способность терпимо, снисходительно относиться к чужим мнениям и взглядам.

2. Терпимое отношение к людям других национальностей и рас (эти значения слово «терпимость» приобрело после 1990 года, с распадом СССР).

3. Терпимость к чужой религии, признание ее права на существование.

Примеры полного отсутствия эквивалентности единичны. Так, слово "терпимость" в русском языке не имеет значения "официальное разрешение государства на исповедание религиозных культов, отличных от официальной религии", что характерно для английского (toleration в четвертом значении) языка. Примечательно также наличие в английском языке слов, производных от tolerance, обозначающих тех, кому свойственна терпимость, терпимое поведение: a tolerant, a tolerationist, a tolerator. Отсутствие аналогичных понятий в русском языке можно, с одной стороны, объяснить особенностями словообразовательных моделей английского языка, изобилующего отглагольными существительными и существительными, образованными от прилагательных. В то же время это, быть может, аргумент в пользу того, что в английском языке понятие терпимости является более широким и богато представленным.

Анализ и сопоставление материалов идеографических словарей русского и английского языков подводит нас к следующим выводам об особенностях семантических полей изучаемых слов:

1) семантические поля слов "терпимость" и tolerance в русском и в английском языках отличаются большой разветвленностью.

2)в русском языке "терпимостъ" ассоциируется прежде всего со способностью к снисхождению, скидкам, со снисходительностью и мягкостью характера. Это область душевных свойств. Для английского языка более важной становится широта кругозора, взглядов: понятие broad-mindedness и его синонимический ряд, включающий слово "tolerance", относятся к классам intellect (mental attitudes - склад ума), foregiveness - affections(свойства, качества), latitude - volition (воля, желание). Это область адекватного умственного восприятия действительности, а также специфических черт характера человека.

Что касается этимологии слов "терпимость", "толерантность" и "tolerance" в русском и английском языках соответственно, то здесь не наблюдается никаких существенных различий, поскольку для обоих языков понятие терпимости одно из древних и поэтапно раскрывает свою многоплановость в истории языка. Однако в русском языке установить историю слова терпимость и его происхождение независимо от слова "терпеть" оказывается практически невозможным. Это дает возможность предположить, что происхождения слова "терпимость" является частью истории происхождения слова "терпеть".

Анализ русских пословиц и афоризмов, включая высказываниям известных россиян о терпимости, позволяет судить о том, что антинационалистические идеи, идеи уважительного отношения к различиям мнений и убеждений высказывались в России с давних пор. Об этом свидетельствуют такие пословицы, как, например, "живи людям и себе", "люби собинку(свое), люби и оскобинку (т.е. огражденное скобкой, чужое)", "не осуждай, да не осужден будешь" (не суди, да не судим будешь), "других не суди, на себя погляди! Обери сперва с себя репьи". Что касается высказываний о терпимости, собственно слово "терпимость" имело употребление в русском языке только до начала XX века и в наше время, судя по высказываниям Г.Державина, В.Ф.Одоевского, Н.Бердяева, Н.Рериха и многих других отечественных авторов. Как показали наблюдения, сделанные в ходе исследования, в советский период идеи, близкие терпимости, были облечены в "идеологически верные" понятия, такие как "гуманность" и "интернационализм". Для российских авторов терпимость связывается, с одной стороны, с "добродетелью свободолюбия и человеколюбия", "бережным отношением к человеческим душам"10, а с другой, с такими нежелательными ее проявлениями как "личина кротости и терпимости"11 и терпимость, "доходящая до попустительства"12.

Наблюдая за тем, как понятие "tolerance" отражается в английских пословицах, отметим ряд сходств с русскими пословицами. Это дает возможность предположить, что английское народное сознание, как и русское, положительно относится к индивидуальным и национальным особенностям. Подтверждают эту мысль пословицы "It takes all sorts/kinds to make a world", "Live and let live", "Bear and forbear". Что касается высказываний англоязычных авторов, А.Н.Уайтхеда, Б.Шоу, С.Колриджа, Э.Дикенсон, Н.Ворда и многих других, отметим критичность и двойственность их отношения к данной проблеме. Как английские, так и американские писатели, признавая необходимость и благо терпимого отношения к другим, в то же время пишут об отрицательной стороне подобных настроений в религиозном, политическом и социальном контекстах. C одной стороны, tolerance связывается с понятиями "freedom of thought and the right to private judgement, in matters of conscience", "the wings of universal toleration"13, "tact, respect, and generosity toward varient views"14, а с другой, с понятиями " indifference", "infidelity", "not sincere".

Что касается уровня универсального и специфического в понимании терпимости в двух национальных традициях, конкретные результаты проведенного исследования по первой части работы (от словарных определений до литературных контекстов употребления понятия "терпимость"/"tolerance") представлены в виде списка коннотаций на стр.68-71 диссертации. Примером универсальных коннотаций могут служить "всеохватность, глобальность и универсальность" явления терпимости, "позитивность, добродетельность" и в то же время "зло, недобродетельность". Как универсалия рассматриваемых нами культурных и языковых традиций, терпимость представляет собой явление глобального характера, предполагающее снисходительное и уважительное отношение к самым разным проявлениям «инаковости» (национальной, религиозной, мировоззренческой). Это в равной степени и благо, и зло, в зависимости от того, в какой мере и по отношению к чему проявляется терпимость. Но есть и ряд коннотаций, свойственных только английскому tolerance: "равнодушие", "неискренность в религии, отступление от истиной веры", "терпимость к нетерпимости", "социальная ценность" и др.

Таким образом, попытка рассмотреть понятие “терпимость” в английском и русском языках с точки зрения его словесного выражения показала, что терпимость оказалась явлением в большей мере универсальным, чем специфическим. Язык во многих своих проявлениях учит нас терпимости. Это, однако, не разрешает споров философов, писателей, социологов и вообще всех мыслящих людей относительно того, насколько положительно это моральное качество и в какой мере оно должно быть нами принято и применено на практике. Данной проблеме посвящена часть II исследования.


В основе главы I части II "Современные национально-окрашенные прозвища в английском и русском языках" лежит мысль, высказанная профессором С.Г. Тер-Минасовой, о том, что, "язык как зеркало окружающего мира "отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, народа…"15 Именно сравнение языка с "зеркалом" культуры в противоположность явлению политической корректности, требующей "убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума"16, дает возможность судить об истинности терпимого настроя носителей английского и русского языков. В качестве конкретного языкового материала для этой "проверки" выбраны неофициальные и прозвищные обозначений групп населения или условно называемые "национально-окрашенные прозвища", под которыми мы понимаем эмоционально-окрашенную лексику, обозначающую названия тех или иных национальностей, к которым в данной языковой культуре выражено некое отношение. Для удобства весь имеющийся материал представлен в виде таблиц этнонимов и наиболее употребительных прозвищ к ним для каждого из языков.

Таблица № 1 "Этнонимы и соответствующие им прозвища в английском языке"

ЭТНОНИМ

ПРОЗВИЩЕ


немцы

Kraut, Hun, Jerry

китайцы

Chink, Chinky

испанцы, португальцы

Dago

валлийцы

Taffy

итальянцы

Eyetie, Wop

французы

Frog, Froggy

австралийцы, новозеландцы

Aussie, Kiwi

японцы

Jap, Nip

шотландцы

Jock

ирландцы

Mick, Paddy

темнокожие

Wog, nigger, blacky

пакистанцы

Paki

американцы

Yank, Yankee

евреи

Yid



Таблица № 2 "Этнонимы и соответствующие им прозвища в русском языке"




ЭТНОНИМ

ПРОЗВИЩЕ





выходцы с Кавказа

лица кавказской национальности, кавказцы, чурки, хачи, хачики, азеры

украинцы

хохлы

евреи

жиды

японцы

япошки, косоглазые

китайцы

китаезы, косоглазые

азиаты

черные, чучмеки, узкоглазые, косоглазые, чурки

выходцы из Латинской Америки

латиносы

американцы

америкаши, америкашки, америкосы, янки

афроамериканцы, выходцы из Африки

нигеры, негритосы, черные, нигеры, черномазые

итальянцы

итальяшки, макаронники

французы

лягушатники

немцы

колбасники, фрицы


Бóльшая часть второй главы посвящена подробному анализу словарных определений указанных слов и их происхождения, а также характеристике их эмоционально-стилистической окраски.

В главе II части II "Наиболее употребительные национально-окрашенные прозвища: частотность и сфера употребления" рассматриваются те названия других национальностей, которые особенно часто встречаются в речи британцев и россиян. Примеры употребления обозначенных в предыдущем разделе слов в речи россиян рассматриваются по различным российским газетам, в том числе по газете "Аргументы и факты", "Известия", "Независимая газета", включая электронные версии указанных изданий, приложения к ним и другие интернет-материалы. Далее приводится ряд подобных примеров.