Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах

Вид материалаАвтореферат
Kraut, Hun
Yanks are standing; Europe is that small piece of land sitting somewhere between America and their new friends in Russia
20 Как отличить хороших скинов от плохих? // Я молодой, выпуск 05–06 (391–392) от 18 февраля 2002 г.
Подобный материал:
1   2   3

Kraut, Hun


Прозвища снабжены в английских словарях пометкой "derogatory" и "offensive", то есть "пренебрежительное", "оскорбительное". По мнению посла Германии в Лондоне Гебхардта вон Мольтке, в британской прессе преобладает образ немцев-любителей квашеной капусты по прозвищу "Hun" и "Kraut":


He said: "You have nice stereotypes - tea, warm beer, roast beef and cricket - while your British newspapers characterise us as Huns and Krauts who eat bratwurst and take the best seats round the pool. Not so pleasant." The ambassador said that during his time in London he wanted "to show people that we are not the Hun. When I first arrived I was horrified by headlines about the Krauts . . . I want the British to start liking the Germans as much as I like the British."


nigger

Прозвище темнокожих nigger до сих пор на устах у многих англичан, о чем можно судить по информации из британской прессы. Летом 2004 года в Англии разгорелся целый скандал по поводу употребления в эфире известным спортивным комментатором Роном Аткинсоном прозвища nigger в отношении темнокожего игрока команды "Челси", что, по его словам, было "случайностью". Об этом инциденте сообщается в статье "Big Ron to front TV show on... racism!"23:


Atkinson's TV career came to an abrupt end when he branded Chelsea player Marcel Desailly a "f****** lazy thick nigger" during a live TV broadcast.


Yank

В статье "At Full Chat" американцы однократно названы "янками" в связи с рассуждениями журналиста по поводу судьбы британского подразделения американской компании "Воксхолл". Ставя себя на место американского руководства компании, автор замечает:



Look at it from where the Yanks are standing; Europe is that small piece of land sitting somewhere between America and their new friends in Russia24.


С долей пренебрежения и даже негодования сообщается в статье "U-571"25 о новой голливудской экранизации событий второй мировой войны, умаляющей заслуги британцев в деле рассекречивания планов Гитлера:

Bite back your patriotic bile. It's true the Americans have stolen "our" Enigma glory. But we had 50 years to turn the tale of how the Royal Navy captured the Germans' super-secret decoding machines into celluloid and we did nothing with it. Now comes this film that suggests the Yanks did it all single-handed.


В главе III "Отношение англичан и русских к представителям других национальностей. Причины сложившегося отношения. Сходство и различия в восприятии представителей других национальностей в русской и английской культурах" делаются следующие выводы:
  1. Абсолютное большинство прозвищ, обозначающих то или иное отношение к другим национальностям, носит национально-оскорбительный характер. Под словом "оскорбительный" подразумевается не только явное презрение и умаление достоинства человека, но и любая насмешка.
  2. Материал русского языка позволяет заключить следующее:
  1. На первом месте по степени негативизма в России стоят прозвища выходцев с Кавказа (лицо кавказской национальности, кавказцы, чурки, хачи, хачики, азеры), превосходящие другие прозвища как в количественном отношении, так и степени пренебрежительного отношения.
  2. На втором месте по количеству в русском языке стоят прозвища выходцев из Африки и азиатов (негритос, нигер, чурка, чурбан, чучмек, косоглазые, узкоглазые)
  3. Третье место занимают прозвища американцев (янки, америкаш, америкос, американ, америкашка), хотя здесь многое объясняется словообразовательными возможностями русского языка.
  4. Наименьшим разнообразием отличаются прозвища украинцев (хохлы, бендеровцы), японцев (япошки), евреев (жиды), китайцев (китаезы), итальянцев (макаронники), французов (лягушатники), немцев (фрицы), англичан (бриты) и выходцев из Латинской Америки (латиносы).
  5. Из рассмотренных прозвищ только одно имеет положительную или нейтральную окраску, слово "брит". Более или менее безобидными являются прозвища украинцев, французов, итальянцев, японцев, американцев и выходцев из Латинской Америки, причем некоторые из них выражают не столько отрицательное, сколько насмешливо-снисходительное отношение к иностранцам: это прозвища французов (лягушатники), итальянцев (макаронники) и японцев (япошки).
  6. Особое распространение в русском языке прозвищ выходцев с Кавказа объясняется общими антикавказскими установками, характерными для современного российского общества. Данный вывод подкрепляется сведениями из исследования П.Черкасова "Лица кавказской национальности" глазами москвичей"26.
  7. Распространение прозвищ китайцев связано с господством в России "антикитайских" настроения, что объясняется отчасти историей советско-китайских отношений, отчасти массовой иммиграцией в Россию китайских рабочих. Вывод сделан на основе статьи "Антикитайский синдром. Россияне оказались лицом к лицу с динамичной наступательной Азией" Ю.Савенкова27.
  8. Популярность прозвищ американцев связана, с одной стороны, с ухудшением российско-американских отношений в годы Холодной войны, прошедшие под знаком противостояния двух сверхдержав. Во-вторых, несмотря на годы интенсивных политических, экономических и культурных контактов двух наций начиная с 90-х годов XX века, в России по-прежнему сильны предрассудки по отношению к Америке, в том числе как к стране с низким уровнем развития культуры.

3. На материале английского языка сделаны следующие выводы:
        1. В английском языке большая часть национально-окрашенных прозвищ также носит пренебрежительно-оскорбительный характер, за исключением прозвищ выходцев из бывших британских колоний Австралии и Новой Зеландии Aussies и Kiwis, носящих, в зависимости от контекста, нейтральный или даже дружественный характер.
        2. На первом месте по степени негативизма стоят прозвища немцев (Kraut, Hun), французов (Frog, Froggy), темнокожих (wog, nigger, blacky) и пакистанцев (Paki). В отношении китайцев, испанцев, португальцев, итальянцев, японцев, евреев, а также ближайших соседей англичан - ирландцев, валлийцев и шотландцев - употребляется ряд менее пренебрежительных прозвищ.
        3. Многие причины формирования подобных отношений англичан с другими народами объясняются особенностями английского национального характера, подробно описанными в популярном путеводители по английской культуре Энтони Майола "Эти странные англичане"28. По мысли Майола, англичанам в целом свойственно врожденное недоверие к незнакомцам. Убеждение англичан в собственном превосходстве спровоцировало распространение в их языке прозвищ соседей по Британским островам: шотландцев, ирландцев и валлийцев.
        4. Сложные отношения англичан с выходцами из бывших британских колоний, особенно Индии и Пакистана, темнокожими приезжими из стран третьего мира, а также с китайцами во многом связаны с болезненной для англичан проблемой иммигрантов, буквально заполонивших страну. Экономический фактор играет ключевую роль в обострении этих отношений. Но справедливо и то, что до сих пор британцы испытывают на себе пережитки идеологии "белого превосходства", принятой в 60-х годах XX века в отношении иммигрантов.
        5. Напряженность отношений с приезжими из Японии объясняется фактом столкновения интересов двух государств в контексте событий второй мировой войны.
        6. За многими культурными стереотипами и прозвищами французов скрывается целая гамма непростых отношений англичан с французским народом, объединенным с Британией столетиями общей истории.
        7. Популярность в Англии прозвищ немцев объясняется среди прочих причин тем, что для многих англичан Германия не перестает ассоциироваться с печальным военным прошлым XX века.

4. Существуют некоторые точки соприкосновения и расхождения двух культур в выборе прозвищ и названий для одних и тех же национальностей (см. сводную таблицу № 5 на стр.144 по всем национально-окрашенным прозвищам). Имеется и ряд прозвищ других национальностей, которые не имеют эквивалентов в сопоставляемых языках (см. таблицы № 6 и № 7 на стр. 144-145).


В "Заключении" приводятся следующие выводы:
  1. Сопоставление представлений о толерантности на философском и языковом уровнях в английской и русской культурах свидетельствует об универсальности этого понятия: и ученые-философы, занимающиеся проблемой терпимости, и сам язык во многих своих проявлениях учат терпимости, призывая нас стремиться к пониманию, уважению и неосуждению проявлений иного.
  2. Большинство национально-окрашенных прозвищ и в русском, и в английском языках носит либо пренебрежительно-оскорбительный, либо насмешливо-снисходительный характер. Исключения составляет слово брит с положительной окраской в русском языке и английские названия австралийцев и новозеландцев (Aussie, Kiwi).
  3. Наиболее пренебрежительное отношение к другим национальностям в современном русском языке выражено в прозвищах выходцев с Кавказа, китайцев, азиатов и выходцев из Африки.
  4. В английском языке на первом месте по степени негативизма стоят прозвища немцев, французов, темнокожих и пакистанцев, далее следует ряд прозвищ менее оскорбительного характера.
  5. Поиск возможных причин формирования того или иного отношения англичан и русских к представителям других национальностей, а также выявление различий в восприятии иностранцев в обеих языковых культурах еще раз подтвердили наблюдения о том, что в большинстве случаев к иностранцам, в том числе к приезжим и иммигрантам, в России и Англии относятся отрицательно, хотя недолюбливают в России и Англии представителей разных национальностей, что объясняется особенностями исторических отношений англичан и русских с другими народами.
  6. И русское, и английское общество разделяет терпимые взгляды в отношении других национальностей только на словах. Реальное употребление в речи наших современников в России и Англии оскорбительных и насмешливых прозвищ других национальностей говорит о том, что мы оказались плохими учениками наших языков, в которых столь значимое место занимает понятие терпимости или tolerance.
  7. Результаты настоящего исследования, основанного преимущественно на лексическом материале, подтверждают наблюдения современных российских и британских социологов относительно проблем ксенофобии и нацизма в России и Англии.



По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. The longed-for tolerance // American Culture, (Сборник студенческих работ факультета иностранных языков МГУ), 1999. Составитель: Курасовская Ю.Б. (5 стр.)
2. Образ современной России в новейших отечественных учебных пособиях по русскому как иностранному // Вестник Московского университета. Серия 19 "Лингвистика и межкультурная коммуникация" №2, 2002 (9 стр.)
3. Выражение отношения к другим национальностям в английском и русском языках на примере национально-окрашенной лексики // "Россия и Запад: диалог культур" Сборник статей 11-й международной конференции". Вып.13. Ч.II. М.2006 (8 стр.)



1 В.А.Лекторский. «О толерантности»//Философские науки, 1997. №3-4. С.14-18

2 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) – М.: Слово/Slovo, 2000. С.38, 259

3 Екатеринбург, сентябрь 2000 г.: В 2ч. Под редакцией М.Б. Хомякова.


4 Шалин В.В. Толерантность (Культурная норма и политическая необходимость) – Краснодар: «Периодика Кубани», 2000. С.7

5 Collier’s Encyclopedia, William D. Halsey. Crowell-Collier Educational Corporation, 1970. Vol.22. Р.98

6 Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 3. М., 1939; Репринтное издание: М., 1995;

7 Изд-во АН СССР Москва. Ленинград, 1963. Т.15

8 М.:Рус.яз., 1999

9 The Oxford English Dictionary. Oxford. At the Clarendon Press. 1933. Vol.X. Р.302

10 Бердяев Н.А. Смысл творчества. М., 1985. С.74

11 Пушкин А. С. <Заметки по русской истории> // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937—1959. Т. 12. Критика. Автобиография. — 1949. — С. 202

12 Гарин Н.Г. В сутолоке провинциальной жизни. Полное собр.соч-ий, Т.II, изд.т-ва А.Ф.Маркс. Пгр.1916. С.115


13 Цит. по Bartlett, John. Familiar Quotations. Edited by Justin Kaplan. Little, Brown and Company. London, 1992. (Speech, Philadelphia, PA, Aug.1, 1776). С.68

14 Там же, с. 69 (West Virginia Board of Education v. Barnette, 1942)

15 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) – М.: Слово/Slovo, 2000. С.38

16 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) – М.: Слово/Slovo, 2000. . С.215

17 "Владимир Познер ждет другие времена"// Аргументы и факты, выпуск 13 (1222) от 31 марта 2004 г.

18 Аргументы и факты, выпуск 36 (530) от 3 сентября 2003 г.

19 АиФ Тур, выпуск 12 (25) от 14 декабря 2001 г.

20 Как отличить хороших скинов от плохих? // Я молодой, выпуск 05–06 (391–392) от 18 февраля 2002 г.


21 Н.Зуев "Эх, хвост, чешуя…" // АиФ Семейный совет, выпуск 07 (152) от 6 апреля 2001 г.

22 "Афрохохлята — дети всея Украины" // АиФ Семейный совет, выпуск 21 (190) от 9 ноября 2002 г.

23 The Daily Mail, July 15, 2004

24 The Daily Mail, October 20, 2004

25 The Daily Mail

26 П.Черкасов "Лица кавказской национальности" глазами москвичей" // Социально-культурные и этнические стереотипы. М., 1998.


27 Ю.Савенков "Антикитайский синдром. Россияне оказались лицом к лицу с динамичной наступательной Азией" // "Новое время" №31 2003.

28 Antony Miall & David Milsted, The Xenophobe's Guide to the English. Oval Projects 1993.