М. Б. Кетенчиев синтаксис карачаево-балкарского языка лекции

Вид материалаЛекции

Содержание


Шамкъыз жуккада эди
Элдар Элленни жюрегиндеди
Письмо Солтанданды
Бу къызчыгъым Аскерденди
Аны ауругъаны сууукъданды
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   22
Жансурат эрдеди (И.Г.) “Жансурат замужем”; 2) Аслижан Юсюпдеди (М.Ш.) “Аслижан замужем за Юсуфом”. Подобные конструкции обозначают семейное положение лица. Общая семантика: определение семейных отношений между мужчиной и женщиной. Примыкают к рассмотренным предложениям и конструкции типа Асият эрменлидеди (И.Г.) “Асият замужем за армянином”. В подобных предложениях появляется сема национальной принадлежности лица - главы семьи.

5.Место сказуемого в предложениях локализации занимают абстрактные имена, которые принимают значение состояния. К ним относятся лексемы къууанчрадость, счастье, сагъышраздумье, къайгъыбеспoкойство, жарсыу горе, печаль, гузабасуета, тревога, бушуугоре” и др., относящиеся к эмотивной лексике. Примеры: 1) Эл уллу къайгъыдады (О.Э.) “Село в большом беспокойстве”; 2) Ол терен сагъышдады (И.Г.) “Он в глубоком раздумье”; 3) Биз бусагъатда уллу къууанчдабыз (Б.Г.) “Мы сейчас в большой радости”; 4) Эмегенле энди гузабададыла (Ф.) “Эмегены теперь в хлопотах”. Эти конструкции обозначают психологическое состояние субъекта и “указывают на интенсивность испытаваемого состояния, “погруженность” субъекта в состояние” (Цейтлин 1980:87). Они состоят из двух компонентов: субъекта состояния и предиката состояния.

6.Рассмотрим примеры типа Шамкъыз жуккада эди (М.Т.) букв.: “Шамкыз была на сосках у матери” и Къызчыкъ бешикдеди (К.ж.) “Девочка в люльке”. Наряду с местонахождением лица они передают возраст или определенный этап в биологическом развитии лица (грудной возраст). Последний признак может быть превалирующим. Общая семантика этих предложений: характеристика возраста (определенного этапа в биологическом pазвитии лица) как признак личного субъекта.

Для передачи различных типов состояния в карачаево-балкарском языке используются и именные фразеологические единицы, последний компонент которых оформлен аффиксом местного падежа: l) Сeн теке къалкъыудасаТы в дремоте; 2) Ала жан кайгъыдадыла (Ф.) “Они в состоянии боязни; 3) Да ол а ёмюрлюк жукъудады (Ф.) “А он в состоянии вечного сна; 4) Аскерчиле ёшюн урушдадыла энди (М.Т.) “Солдаты теперь в рукопашной схватке.

7.Материал тюркских языков показывает, что многие семантические варианты предложений локализации и местонахождения напрямую “связаны с метафоризацией представления о вмещающем пространстве: с переносом ситуации из реального физического пространства в разного рода идеальные пространства” (Серээдар и др. 1996:57).

Так, “социальное пространство” представлено в предложениях, где сказуемостный локализатор - имя лица в модели местонахождения. При этом образуются специфические конструкции со значением обладания, в которых значительно сильнее ощущается значение временного нахождения чужого предмета в распоряжении другого лица: 1) Малла бусагъатда Айдаболлададыла (Ф.) “Скот сейчас у Айдаболовых”; 2) Сени ахчанг банкда болурТвои деньги, пожалуй, в банке.

В языке также наблюдается перенос ситуации “в идеальное психическое или логическое пpoстранство”: 1) Элдар Элленни жюрегиндеди (О.Э.) “Эльдар в сердце у Эллен”; 2) Сени сагъышларынг бащынгдадыла (М.Т.) “Твои мысли в твоей голове”. Они характеризуют человека через его мысли о ком-, чем-либо.

В предложениях, в которых подлежащее выражено именами с семантикой “выбор”, “причина”, “суть” и им подобными, сказуемое представляет причину положения дел, что можно выявить при обращении к контексту: 1) Иш Ажокъадады (А.Т.) “Дело в Ажоке”; 2) Сайлау къыздады (Э.Г.) “Выбор за девушкой”; 3) Сылтау сендеди (А.Т.) “Причина в тебе”; 4) Терслик къойчуладады (К.ж.) “Вина на чабанах”. Таким образом, предложения со сказуемыми в местном падеже отличаются многообразием оттенков значений.


2.1.5. Предложения с предикатами, выраженными именами

существительными в исходном падеже


Семантика предложений со сказуемыми, выраженными именами в исходном падеже, во многом зависит от смысла указанных имен. Они имеют различную семантику, поэтому возможно несколько смысловых типов предложений. На них накладывает свой отпечаток и падежная семантика. В тюркских языках исходный падеж противопоставляется дательно-направительному, “обозначает исходный момент, исходную точку, источник” (ГСБЛЯ 1981:144).

1.Одной из основных синтаксических функций исходного падежа считается обозначение им исходного пункта при глаголах движения, удаления от исходной точки, или же - выражение локального конкретизатора, показывающего исходную точку движения (Ахматов 1983:215). При этом образуются трехкомпонентные глагольные предложения динамической локализации: Хызыр таудан келеди (М.Т.) “Хизир идет с гор”. Однако в карачаево-балкapском языке это же значение передается и безглагольными предложениями - субстантивными предложениями, состоящими на формальном синтаксическом уровне из подлежащего и сказуемого в исходном падеже: Хызыр таудандыХизир (идет) с гор.

При выражении исходной точки охватывается значительный круг слов с пространственным значением, которые наиболее полно представлены в русистике, в работах М.В.Всеволодовой и Е.Ю.Владимирского (Владимирский 1972; Всеволодова, Владимирский 1982). Применительно к карачаево-балкарскому языку их можно разделить на несколько групп:

- земля (названия сторон света, основных типов суши): шималсевер”, кюнчыгъыш восток, кюнбатышзапад, къыбылаюг, айрыкамостров”, жарым айрыкамполуостров” и т. д.;

- типы ландшафта: агъач лес”, таулагоры”, ёзен равнина, талаполяна, тар “ущелье”, дорбунпещера”, Къара тенгиз Черное море” и др.;

- земля как административно-политическое целое: къыралгосударство”, Россей Россия, республика и т. д.;

- географические и административные единицы страны: Башкортостан, МалкъарБалкария”, КъобанКубань” и т.д.;

- специализированные территории: бахчаогород”, терек бахчасад” и т.д.;

- населенные пункты и их части: элсело”, шахаргород, орамулица”, арбаздвор” и т.д.;

- сооружения, части помещений: кёпюрмост”, юйдом”, чардакъчердак”, отоукомната” и др.

Примеры: 1) Мен Красноярскеденме (М.Т.) “Я из Красноярска”; 2) Мен Хасанияданма (И.Г.) “Я из Хасаньи”; 3) Мен Учкуланданма (О.Э.) “Я из Учкулана”; 4) Малла таудандыла (К.ж.) “Скот с гор”. Общая семантика таких предложений: выражение исходной точки движения или перемещения кого-, чего-либо. Они обозначают фазисный момент, этап в движении. Место сказуемого в предложениях рассматриваемой структуры занимают также слова с объектным и событийным значением: 1) Мен таматабызданма (Ш.) “Я от нашего руководителя”; 2) Таматабыз жыйылыуданды (М.Т.) “Наш руководитель с собрания”.

В современном карачаево-балкарском языке немало предложений, которые, имея одну и ту же формальную структуру, в то же время различаются своей семантической структурой. К таким относятся и предложения, описанные в предыдущем пункте. Различению их семантики в немалой степени способствует конситуация. Так, например, предложение Такуш Булунгуданды (К.К.) может быть переведено на русский язык следующим образом: “Такуш идет из Булунгу” и “Такуш родом из Булунгу”. Если в первом случае сообщается о начальном пункте движения субъекта, то во втором случае говорится о том, что личный субъект родом из определенного населенного пункта или проживает там. Таким образом, эти построения омонимичны друг другу (см.: Колесников 1981). Общая семантика: определение места жительства как характеристика личного субъекта.

3.Самостоятельная формально-семантическая модель предложения образуется и на основе таких построений, как Письмо Солтанданды (О.Х.) “Письмо от Султана”; Къагъыт Степанданды (Х.Кац.) “Бумага от Степана”; Саугъала устазладандыла (З.) “Подарки от учителей”. Основную смысловую нагрузку здесь несет компонент со значением “субъекта-отправителя, владельца отчуждаемой информации, знаний, навыков” (Золотова 1988:80). Место первого компонента занимают слова, которые несут какую-нибудь неопределенную информацию или обозначают предмет, а место второго компонента - слова, обозначающие отправителя этой информации, предмета.

4.Ср. предложения: 1) Бу къызчыгъым Аскерденди (Ш.) “Эта девочка (родилась) от Аскера”; 2) Жашчыгъым Асиятданды (З.) “Мальчик (родился) от Асият”. В них место и подлежащего, и сказуемого занимают слова, обозначающие только лиц. Причем круг слов, входящих в сферу подлежащего, ограничен лексемами, которые обозначают детей. В сферу сказуемого вовлекаютоя слова, обозначающие их родителей. Такие слова входят в различные лексико-семантические группы. Примеры: 1) Алимат эрменлиденди (О.Х.) “Алимат (родилась) от армянина”; 2) Ол малкъарлыданды (М.Т.) “Он (родился) от балкарца”; 3) Бу уа зоотехникдендни (Ш.) “А он (родился) от зоотехника”. Им синонимичны трехкомпонентные глагольные конструкции с предикатами тууродиться, жаратыл происходить”: 1) Сен немецлиден туугъанса (И.Г.) “Ты родился от немца”; 2) Бу къарачайлыдан жаратылгъанды (О.Х.) “Он родился от карачаевца” (о синонимии именных и глагольных предложений см.: Кононенко 1970; Амиров 1976). В них обозначаются сложившиеся между людьми родственные отношения: между отцом и сыном, отцом и дочерью и т.д. Общая семантика: характеристика личного субъекта результата определенного прагматического последствия.

5.Место предиката нередко занимают имена, обозначающие конкретные предметы. К таким в карачаево-балкарском языке относятся темиржелезо, алтынзолото”, кюмюшсеребро”, багъырмедь”, топуракъглина”, ташкамень, мияластекло” и др. Примеры: 1) Юй кирпичденди (М.Ё.) “Дом из кирпича”; 2) Сыргъаларынг алтындандыла (Ж.Т.) “Твои серьги из золота”; 3) Салта темирдендиМолот из железа”; 4) Къошун топуракъдандыКувшин из глины”. В этих конструкциях место второго компонента занимает лексика, обозначающая вещество, материал, из которого сделан, получен предмет. По определению Г.А.Золотовой, это “фабрикатив” (Золотова 1988:56). Общая семантика предложений: определение материала, вещества, из которого изготовлен предмет. Подобные субстантивные предложения вступают в синонимические отношения с глагольными страдательными конструкциями. Отличие последних - наличие в них предикатов созидания. Ср.: 1) Чюй темирденди // Чюй темирден этилгендиГвоздь изготовлен из железа”; Мени тонум къочхар териденди // Мени тонум кьочхар териден тигилгендиМой тулуп сшит из шкуры барана.

6.В некоторых конструкциях сказуемое в исходном падеже обозначает меру глубины, массы чего-либо по отношению к частям человеческого тела или других предметов. Первый компонент подобных конструкций выражается формами слов, которые обозначают конкретно-предметные имена: 1) Къар тобукъданды (О.Х.) “Снега по колено”; 2) Суу белденди (К.ж.) “Воды по пояс”; 3) Балчыкъ инчикденди (З.) “Грязи по щиколотки”. В предикативной позиции локум, выраженный исходным падежом, является конечной точкой отсчета (Всеволодова, Владимирскнй 1982:190). Мы склонны к тому, что рассматриваемые предложения следует отнести к построениям со значением состояния, обусловленного наличием чего-либо в определенном пространстве.

7.Рассмотрим предложения: 1) Аны ауругъаны сууукъданды (Н.) “Его болезнь от холода”; 2) Аны къууанчы жашауданды (Л.б.) “Его радость от жизни”; 3) Мени къоркъгъаным итденди (К.ж.) “Я боюсь собаки”. Между подлежащими и сказуемыми этих пропозиций устанавливаются причинно-следственные отношения. Если подлежащие являются выразителями состояния, то сказуемые обозначают причину данного состояния.

8.По мнению Т.А.Козырева, в казахском языке “сразу бросается в глаза, что по сравнению с дательным падежом, спектр значений исходного падежа отличается меньшим разнообразием” (Козырев 1996:136). Однако с этим трудно согласиться. О том, что исходный падеж является одним из наиболее употребительных и многозначных, свидетельствует материал башкирского и других тюркских языков (Ураксин 1981:144).

В карачаево-балкарском языке исходный падеж передает значения, репрезентируемые и другими падежами, в частности - основным падежом. В доказательство этого можно привести следующие предложения: l) Мapзият АсанладандыМарзият является представительницей рода Асановых”; 2) Биз бийледенбиз (М.Т.) “Мы из биев”; 3) Фаризат къулладанды (И.Б.) “Фаризат из холопов”; 4) Бёрю жыртхыч жаныуарладанды (С.Ш.) “Волк относится к хищникам”; 5) Мен таулуладанма (Ш.) “Я из горцев”; 6) Эльхлепп немецлиледенди (И.Г.) “Эльхлепп из немцев”. Таких примеров множество в языке. Каждый из них имеет свою синонимическую пару, представленную предложениями со сказуемыми в основном падеже. Этому способствует оформление исходного падежа в функции сказуемого аффиксом множественного числа. Таково же положение дел в адъективных и других конструкциях: Мен биринчиледенмеЯ один из первых”; Асхат къарыусузладандыАсхат из слабых”.

Во всех приведенных выше предложениях мы имеем предикативно оформленные сказуемые. Вместе с тем в паремиях карачаево-балкарского языка и поэтической речи превалирует употребление падежных форм без aффиксов сказуемости: l)