Учебное пособие соответствует государственному стандарту направления «Английский язык»

Вид материалаУчебное пособие

Содержание


Н.Р. Максимова.
Бедретдинова З.Н.
Пособие состоит из пяти частей
Первая часть
Во второй части
Третья часть
Четвертая часть
I have a lot of interesting records in my collection
Translating technical books is my hobby.
Passive Voice
Past, Present
Students doing the work… - студенты, выполняющие (выполнявшие)
Большая честь для пилота – быть отправленным в открытый космос.
Translating technical literature is my hobby.
Переводя техническую литературу, он совершенствовал свои профессиональные знания
Перевод таких статей требует специальных знаний
Герундий (Gerund)
I like singing and dancing.
Часть составного именного сказуемого
My hobby is collecting (to collect) postage stamps
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Тихоокеанский государственный университет»


З. Н. Бедретдинова


НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ

АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА


Утверждено

издательско-библиотечным советом университета

в качестве учебного пособия


Хабаровск

Издательство ТОГУ

2006

УДК 801.5=20(07)

ББК Ш 143.21-2

Б 385


Рецензенты:


Кафедра методики и второго иностранного языка

Хабаровского государственного педагогического университета,

заведующая кафедрой кандидат педагогических наук,

доцент Н.Р. Максимова.


Доцент кафедры иностранных языков

Тихоокеанского государственного университета,

кандидат филологических наук, Калинина Н.В.


Бедретдинова З.Н.

Неличные формы английского глагола: Учебное пособие по грамматике английского языка/ З.Н. Бедретдинова. – Хабаровск: Изд-во ТОГУ, 2005. –


Учебное пособие соответствует государственному стандарту направления «Английский язык».


Цель данного пособия состоит в том, чтобы раскрыть особенности английских неличных форм - инфинитива, причастий и герундия и конструкций с ними, объяснить основные трудности в их понимании и употреблении, проанализировать типичные ошибки с целью их предупреждения, а также научить различать омонимичные неличные формы и сформировать автоматические навыки употребления и перевода всех неличных форм английского глагола.

Пособие состоит из грамматического справочника, упражнений, тестовых заданий и текстов для чтения.

Пособие предназначено для студентов I курса неязыковых специальностей вуза, а также для всех изучающих английский язык, кто желает углубить и систематизировать свои знания по теме «Неличные формы английского глагола».


Отпечатано с авторского оригинала


© ГОУ ВПО «Тихоокеанский государственный университет» (ТОГУ), 2006.

ПРЕДИСЛОВИЕ


В английском языке, так же, как и в русском, имеются всего три неличные формы глагола, однако их функции в языке гораздо разнообразнее и они образуют гораздо больше конструкций (оборотов), чем русские неличные формы. Если в русском языке существуют лишь причастные и деепричастные обороты, инфинитив оборотов не образует, то в английском языке обороты образуют герундий, причастия и инфинитив. Из них лишь причастные обороты в функции обстоятельства и определения соответствуют русским оборотам, остальные аналогов в русском языке не имеют, это – герундиальный оборот, независимый причастный оборот и три инфинитивные конструкции. Каждый из них можно назвать средством компрессии сложноподчинённых предложений в простые, и их изучение вызывает определённые трудности как при переводе с английского языка на русский, так и при построении фразы на английском языке.

Таким образом, распространенность в английском языке неличных форм глагола, их многофункциональность и способность образовывать своеобразные конструкции, которые не имеют параллелей в русском языке, вызывают необходимость найти способы и возможности для более эффективного обучения неличным формам глагола.

Цель данного пособия состоит в том, чтобы:

- дать описание форм, значений и функций английских неличных форм глагола – инфинитива, причастий, герундия и конструкций с ними;

- раскрыть основные трудности в понимании и использовании неличных форм, тем самым акцентировать внимание изучающих на вопросах, которые требуют особого запоминания и закрепления;

- показать основные причины ошибок в использовании и понимании, и следовательно, в переводе неличных форм, тем самым упредить повторение типичных ошибок у изучающих;

- научить грамматическому чтению предложения, т.е. научить различать по формальным признакам омонимичные неличные формы (инговые формы; совпадающие по написанию II и III формы) и распознавать функции неличных форм в предложении;

- показать на многочисленных примерах особенности каждой неличной формы и сформировать автоматические навыки её употребления;

- подготовить студентов к чтению оригинальной литературы по специальности.

Пособие состоит из пяти частей:

I часть – Грамматический справочник.

II часть – Упражнения.

III часть – Тестовые задания.

IV часть – Тексты.

Первая часть подготавливает студентов, имеющих некоторые пробелы в знаниях основ грамматики английского языка, к изучению неличных форм. В ней подробно объясняется, почему в английском предложении необходимо соблюдать строгий порядок слов, и показано, каким образом знание порядка слов и формальных признаков главных членов предложения поможет при изучении неличных форм. На примерах проиллюстрировано, почему важно понимать функции неличных форм в предложении и как их находить. Также дается обоснование того, почему каждый приступающий к изучению английских неличных форм должен знать формулы образования страдательного залога и перфекта в английском языке. Автор придаёт особое значение части I. Практика показала, что эффективность изучения неличных форм значительно повышается, если учащийся на предварительном этапе научится, работая с очень простыми примерами, находить главные члены предложения, определять положение неличной формы по отношению к ним и, следовательно, определять её функцию в предложении и правильно переводить. Учащийся, изучивший часть I, легче и лучше воспринимает информацию, представленную во второй части пособия и лучше справляется с упражнениями и тестовыми заданиями.

Здесь же представлен грамматический справочник по герундию, причастиям и инфинитиву с указанием типичных ошибок и трудностей их понимания и употребления. Объяснения сопровождаются многочисленными примерами с их переводом на русский язык и таблицами. Автор стремился в максимально доступной форме раскрыть многообразие английских неличных форм, их многофункциональность, особенности конструкций с ними и основные принципы перевода их как с английского языка на русский так и наоборот. Вторая часть пособия в большей мере рассчитана на самостоятельную работу студентов, чем и обусловлен выбор стиля изложения – в форме беседы преподавателя со студентом. Ориентируясь на самый широкий круг потенциальных читателей, автор сознательно попытался упростить терминологию и избежать строго научного стиля изложения материала.

Во второй части представлены упражнения на понимание, распознавание, употребление и перевод неличных форм, и построены они по принципу нарастающей сложности. Многие упражнения составлены с учётом типичных ошибок, встречающихся при изучении неличных форм, и направлены на устранение и предупреждение этих ошибок и на преодоление основных трудностей понимания английских неличных форм и их использования. Упражнения представлены в количестве, достаточном для того, чтобы преподаватель мог обращаться к ним, по мере необходимости, в течение всего учебного года как для работы с группой, так и для индивидуальных заданий. По усмотрению преподавателя порядок выполнения упражнений может быть изменен.

Третья часть содержит следующие тесты:
  1. Распознавание инговых форм в английском предложении

(2 варианта)
  1. Распознавание II и III форм английского глагола

(2 варианта)
  1. Причастия и герундий. (2 варианта)
  2. Функции инфинитива (2 варианта)
  3. Инфинитивные конструкции (2 варианта).

Целью тестовых заданий является быстрый и объективный срез знаний по изученным темам, проверка эффективности занятий и выявление вопросов, требующих дополнительной активизации, как на уровне группы, так и для индивидуальной работы с отдельными студентами.

Четвертая часть пособия содержит тексты, демонстрирующие употребление неличных форм в естественном контексте речи. Тексты небольшие по объёму и носят познавательный или юмористический характер. Преподаватель может использовать их как для полезного заполнения пауз на уроке, так и для индивидуальных заданий.

Пособие предназначено для студентов I курса всех неязыковых специальностей ВУЗа – как гуманитарных, так и технических. Лексическое наполнение упражнений, тестовых заданий и текстов не носит профессиональной направленности, что делает пособие универсальным и доступным для студентов всех специальностей, также как и для учащихся школ, лицеев, колледжей и всех желающих углубить и систематизировать свои знания по теме «Неличные формы английского глагола».


Раздел 1

Грамматический справочник

____________________________________________________

Глава 1

Введение в теорию формальных признаков


§1. Начиная разговор о неличных формах глагола, необходимо разобраться с терминами, что такое личные и неличные формы.

Когда изучаются времена английского глагола, то речь идет о главном члене предложения - сказуемом. Сказуемое имеет категории лица, числа, времени и является личной формой глагола. Неличные формы (инфинитив, причастия и герундий), в отличие от личных, не имеют категорий лица и числа и поэтому сказуемым - полным сказуемым в предложении - быть не могут. Они могут входить в состав сказуемого и быть его частью. Это первое, что следует помнить о неличных формах глагола. И второе: неличные формы глагола обладают не только глагольными свойствами, но и свойствами и признаками других частей речи и в предложении выполняют синтаксические функции этих частей речи. Например, причастия обладают свойствами прилагательного и наречия и поэтому в предложении могут быть: как прилагательное - определением, а как наречие - обстоятельством. Инфинитив и герундий обладают свойствами существительного и в предложении могут выполнять те же функции, что и существительное, т.е. функции подлежащего и дополнения. Понимание этих двух важных моментов - 1. что неличные формы глагола не могут быть полным сказуемым в предложении и 2. что они обладают свойствами других частей речи и выполняют их синтаксические функции в предложении - поможет в дальнейшем при изучении неличных форм английского глагола.

Но прежде чем приступать к изучению неличных форм английского глагола, необходимо также хорошо усвоить некоторые основополагающие принципы английской грамматики, без понимания которых невозможно успешное изучение темы «Неличные формы глагола».

Прежде всего, речь пойдет о строгом порядке слов в английском предложении и о трех основных формулах английской грамматики:

1. Формула страдательного залога (Passive Voice) - to be+ V3

2. Формула времен группы Continuous (или Progressive) –

to be+Ving

3. Формула времен группы Perfect - to have+V3

Эти формулы изучаются в разделах грамматики «Времена английского глагола» и «Страдательный залог» и каждый изучающий должен постараться выучить их наизусть.

Теперь поподробнее о том, почему в английском предложении так важно соблюдать определенный порядок слов и почему его нельзя нарушать и, наконец, почему это важно при изучении неличных форм глагола.

Зачастую человеку недостаточно услышать: "Делай так-то", он должен понять, почему это нужно делать именно так, а не иначе. Мало сказать: «Соблюдайте строгий порядок слов в английском предложении», необходимо объяснить причину, лежащую в основе этого утверждения. Понимание глубинных причин этого явления приведет к более осознанному подходу к изучению языка.

Все изучающие английский язык знают, что английское предложение имеет строгий порядок слов, но далеко не все понимают, почему именно в английском предложении должен соблюдаться строгий порядок слов (ведь в русском языке он совсем не важен ) и не считают грубой ошибкой его нарушение. От непонимания именно этого аспекта вытекают все дальнейшие ошибки и непонимание языка в целом. Итак, необходимо разобраться с вопросом – почему же в английском языке, в отличие от русского, обязательно должен соблюдаться строгий порядок слов и какое он имеет отношение к неличным формам глагола. Рассмотрим для сравнения сначала пример из русского языка и обсудим в общих чертах, например, такую часть речи, как существительное и его связь со всеми стоящими перед ним определениями.

Русское существительное может изменяться по родам, числам, падежам. В нашем примере перед существительным имеется несколько определений - числительное, притяжательное местоимение, прилагательное и причастие:


один мой красивый говорящий попугай


Слово «попугай» - это существительное единственного числа, именительного падежа, мужского рода. Все четыре определения перед ним имеют окончания того же рода, числа и падежа. Изменим падеж существительного:


нет кого? → одного моего красивого говорящего попугая


Из примера видно, что изменилось падежное окончание не только самого существительного, но и всех определений, стоящих перед ним - у них тоже изменился падеж.

Теперь заменим в этом словосочетании слово мужского рода "попугай" словом женского рода "кукла":


одна моя красивая говорящая кукла


По окончаниям видно, что все определения к слову "кукла"стали тоже женского рода. Теперь изменим число существительного:


одни мои красивые говорящие куклы (попугаи)


Как видно по окончаниям, вместе с числом самого существительного изменилась категория числа у всех стоящих перед ним определений. Приведенный пример показывает, что в русском языке все части речи, которые могут выполнять функцию определения к существительному, изменяются вместе с существительным по его основным категориям – по числам, родам и падежам.

Русский язык гибок и подвижен - изменения каких-либо категорий в одних частях речи приводит к перестройке предложения и изменению в других частях речи. Помните? Изменяем категорию лица подлежащего и это приведет к изменению категории лица в сказуемом:


я иду

ты идешь

мы идем - и так далее.


В русском языке слова тесно связаны между собой и не нуждаются в каком-либо установленном порядке. Можно даже оторвать определение от определяемого слова и поставить их в разных местах в предложении отдельно друг от друга, - по окончаниям будет понятна связь между этими словами. Например:


- Интересный мы посмотрели вчера фильм.

- Очень сложную вы решили задачу.


Слово «фильм» является существительным мужского рода, единственного числа, винительного падежа, - прилагательное «интересный» имеет окончание того же рода, числа и падежа и поэтому является определением к слову «фильм». И совсем не важно, рядом друг с другом они находятся в предложении или нет, так как основными показателями их грамматической связи являются окончания.

Таким образом, в русском предложении все определения к существительному, сколько бы их ни было, связаны с этим существительным окончанием того же рода, числа и падежа, а не местоположением в предложении относительно этого существительного. Более того, именно благодаря таким тесным связям между словами в русском предложении не обязательно непременное наличие обоих главных членов предложения - в русских предложениях могут отсутствовать подлежащие, могут отсутствовать сказуемые, но предложения от этого ничего не теряют и логическая связь между словами в них не нарушается.

Теперь обратимся к английскому языку. В грамматике английского языка существует всего три окончания и те не однозначны и обозначают более, чем одну грамматическую категорию, а именно:


1. окончание s(-es) является окончанием:

a) множественного числа существительного;

б) 3-го лица единственного числа у сказуемых во времени Present Simple (Active Voice);


2. окончание -ed является окончанием:

a) II формы правильных глаголов, то есть окончанием сказуемого в Past Simple (Active Voice);

б) III формы глагола, то есть, окончанием причастия прошедшего времени страдательного залога;


3. окончание -ing является окончанием:

a) причастия I (причастия настоящего времени действительного залога);

б) герундия.


Других окончаний в грамматике английского языка НЕТ. Неоднозначность приводит к тому, что многие грамматические формы совпадают по внешнему виду, но имеют различное грамматическое значение, то есть омонимичны. Например, слово «records» может быть существительным «запись» во множественном числе, а также может быть глаголом в 3-м лице ед. числа, настоящего времени - «записывает». Только по тому, где в предложении находится это слово, можно определить его принадлежность к той или иной части речи:


I have a lot of interesting records in my collection. (дополнение)

Records of this melody were made by our band a year ago. (подлежащее)

This band records two songs monthly. (сказуемое)


Далее, по аналогии с примерами из грамматики русского языка, рассмотрим английское существительное и те части речи, которые могут быть определением к существительному. Английское существительное имеет

две категории - числа и падежа, но и они представлены очень бедно. Категория рода отсутствует, а в отличие от шести падежей в русском языке, английское существительное имеет всего два падежа – 1. притяжательный (обозначает принадлежность и отвечает на вопрос «чей?») и 2. общий падеж. Общий падеж соответствует словарной форме существительного и не имеет специального окончания, а при переводе соответствует всем шести падежам русского языка. Например, существительное «table» можно перевести на русский язык словом «стол» во всех падежах – «стол, столу, стола, столе, столом». Единственное окончание, которое может иметь английское существительное – это окончание множественного числа. «Tables» может переводиться – «столы, столам, столами, столах, столов», то есть так же всеми падежами. Те части речи, которые могут выступать в функции определения к существительному – прилагательные, причастия, числительные, местоимения – не имеют грамматических категорий существительного и вообще никак в предложении не изменяются – они имеют одну единственную форму, закреплённую словарём. Например, слову «red» в переводе на русский язык может соответствовать русское слово «красный» во всех родах, падежах и числах – «красный, красная, красное, красные, красного, красному, красном, красным, красной, красных, красным, красными». Такой же список соответствий можно было бы привести для всех английских частей речи.

Существительное не связано с относящимися к нему определениями ничем, кроме местоположения. Притяжательное или указательное местоимение, прилагательное, числительное, и т. д. только тогда является определением к существительному, когда стоит перед ним. Даже артикль может нарушить эту связь, если находится между ними. Например, в сочетании « a large round table » все слова, находящиеся между артиклем и существительным, являются определением к этому существительному. Если артикль поставить после слова «large», оно теряет связь со словом «table» и перестает быть к нему определением. Существуют определенные правила связи английских слов в одно логическое целое – в предложение, и самым основным из них является закрепленный порядок членов предложения. Можно сказать, что та функция, которую в русском языке выполняют окончания - связывать слова между собой и придавать им законченный смысл - в английском предложении отчасти возложена на порядок слов. Можно привести пример, когда одно и то же слово, не изменяясь внешне, может, в зависимости от места в предложении, иметь значение глагола, существительного или прилагательного, то есть в предложении оно может занимать место подлежащего или сказуемого, дополнения или определения:

  • Water is necessary for all living beings.
  • I water my flowers in the garden every day.
  • We are reading a book about water animals.


В первом предложении «water» является существительным и стоит на месте подлежащего, переводится «вода». Во втором предложении слово «water» является глаголом, так как занимает место сказуемого, и переводится «поливаю»; в третьем предложении существительное «water» стоит перед другим существительным - «animals» и по правилам английской грамматики является определением к этому существительному – «животные (какие?) - водные». Итак, в приведенных предложениях одно и то же слово «water» выполняет функции подлежащего, сказуемого и определения к дополнению и переводится значениями: «1. вода; 2.поливаю; 3.(о) водных (животных)». Таким образом, закрепленный порядок членов английского предложения регулирует взаимосвязь между словами и нарушение этого порядка, его несоблюдение ведет к нарушению смысла. Произвольный порядок слов, как в русском языке, превратит английское предложение в набор слов, в абракадабру. Так исторически сложились основы языка, что бедный набор грамматических категорий и, как следствие, почти полное отсутствие окончаний, которые могли бы осуществлять тесную связь между словами, как это происходит в русском предложении, в английском языке компенсируется определенным, закрепленным грамматически, порядком слов в предложении.

Каждый изучающий английский язык должен ясно представлять себе, чем вызвана необходимость придерживаться строгого порядка слов в английском предложении и к чему может привести его нарушение. Это поможет избежать многих ошибок при дальнейшем изучении языка в целом и неличных форм глагола в частности.


§2. Английское простое повествовательное предложение, таким образом, должно строиться по следующей схеме:

Определение

Определение



0

4

3

2

1


обстоятельство

подлежащее

сказуемое

дополнение

обстоятельство

Обратите внимание, что два члена предложения на этой схеме особо выделены - это подлежащее и сказуемое. Это те члены предложения, которые образуют основу любого английского предложения, все остальные члены предложения группируются вокруг них. В сравнение можно привести бусы, в которых бусинки нанизывают на ниточку; без ниточки бусы распадутся, ниточка объединяет разрозненные бусинки в одну целую законченную вещь. Таково же значение подлежащего и сказуемого для английского предложения - без них связи между словами в предложении не устанавливаются. Основу, «фундамент» любого английского предложения составляют два базисных элемента - именная часть и глагольная часть. Именная часть – подлежащее – называет имя (лицо, предмет, явление, событие и т. д.). Глагольная часть – сказуемое - называет действие. Между подлежащим и сказуемым могут устанавливаться два вида отношений -1. подлежащее активно, оно само совершает действие, обозначенное сказуемым (Active Voice); 2.подлежащее пассивно, то есть действие, обозначенное сказуемым, совершается над ним (Passive Voice). И подлежащее и сказуемое обязательно должны в присутствовать в любом английском предложении. Даже если с точки зрения русского языка в предложении отсутствует какой-либо главный член – либо подлежащее либо сказуемое – в английском предложении их место не должно пустовать, так как именно относительно них располагаются все второстепенные члены предложения. Поэтому в языке имеются так называемые слова-заменители, которые на русский язык не переводятся, но формально являются подлежащим:


One must not smoke in this room.

It is important to remember this grammar rule.


Слова «one, it» в данных предложениях являются подлежащими, хотя на русский язык не переводятся. Место сказуемого также не должно пустовать, его может занимать глагол-связка «to be», который может также не переводиться, но формально обозначать место сказуемого. Итак, правило №1 – в английском предложении всегда должны присутствовать оба главных члена предложения – подлежащее и сказуемое. В разговорном английском иногда возможно их опущение, но это не типично для языка в целом. Для работы с неличными формами это правило является очень важным, так как по месторасположению относительно подлежащего или относительно сказуемого можно определить функцию той или иной неличной формы (то есть определить, каким членом предложения она является в каждом конкретном случае) и, следовательно, правильно перевести. В начале §1 говорилось о двойственной природе неличных форм, о том, что в предложении они могут выполнять синтаксические функции тех частей речи, свойствами которых они обладают. Таким образом, важным в изучении неличных форм является 1. научиться определять в предложении главные и второстепенные члены предложения и 2. знать, какими именно членами предложения может быть та или иная неличная форма и 3. знать способы ее перевода в каждой функции.

В русском предложении подлежащее находят по падежу, то есть, опять же ориентируясь по окончаниям. В английском предложении ориентиры совсем другие и важно научиться знать их. Мы будем называть их формальными признаками частей речи и членов предложения. В каждом языке своя специфика и свои формальные признаки. Каждый изучающий значительно ускорит процесс изучения (в данном случае – неличных форм), если научится по формальным признакам ориентироваться в предложении и находить подлежащее и сказуемое, определять функции неличных форм и, что самое основное,- научится адекватно переводить неличные формы и конструкции с ними на русский язык и активно использовать их в речи.

§3. Основным ориентиром в английском предложении, как было показано в §2, является место слова или словосочетания в предложении относительно главных членов предложения, поэтому важно научиться, прежде всего, находить в английском предложении подлежащее и сказуемое.

Ниже приводятся некоторые наиболее явные их признаки, по которым можно ориентироваться в предложении и находить главные и относительно главных – второстепенные члены предложения.

Признаки сказуемого:
  1. Формы глагола to be в настоящем и прошедшем времени – am, is, are, was, were – служат «сигналом» сказуемого.
  2. Модальные глаголы must, may, might, can, could, ought to, should, need. (Слова must, need, might могут быть также существительными. Признаком, отличающим модальный глагол от существительного, является наличие после него неопределенной формы глагола без частицы to.)
  3. Вспомогательные глаголы или после.
  4. II форма неправильных глаголов, не совпадающая по форме с III формой. (при совпадающих формах можно принять III форму - причастие II - за сказуемое в Past Simple Active - II форму).
  5. Слово с окончанием – s (- es), если перед ним имеется подлежащее, выраженное существительным или местоимением в единственном числе, герундием или инфинитивом. После такого слова могут стоять дополнение или обстоятельство.
  6. Слово с нулевым окончанием. Нужно убедиться, что перед ним стоит подлежащее во множественном числе.


Признаки подлежащего:
  1. Существительное без предлога на 1 месте, перед сказуемым.
  2. Личные местоимения (I, he, she, we, they) и местоимение who всегда выступают в функции подлежащего.
  3. Инговая форма с зависимыми словами или без них в начале предложения перед сказуемым. В этом случае инговая форма является герундием.
  4. Инфинитив с частицей to (с зависимыми словами или без них) в начале предложения перед сказуемым.


Ещё раз обратимся к схеме расположения слов в английском простом повествовательном предложении.

Необходимо уточнить, что 2 или 3 место (или любое другое) не означает 2 или 3 слово в предложении. Эту схему следует понимать так, что подлежащее занимает 1 место по отношению к сказуемому. Сказуемое занимает 2 место по отношению к подлежащему, дополнение и обстоятельство соответственно 3 и 4 (или 0) место также по отношению к подлежащему. Определения могут быть правыми и левыми (т.е. находиться перед подлежащим или дополнением или после них)

Итак, зная порядок слов в английском предложении и умея находить главные члены предложения, можно приступать к изучению неличных форм глагола. Прежде всего важно научиться определять, каким членом предложения является та или иная неличная форма в предложении. Изучите приведенные ниже предложения, в которых инговая форма одного и того же слова (reading) выполняет разные функции в предложении и, соответственно, совершенно по-разному переводится:
  1. Reading the article he made some notes.
  2. Reading such books is useful.
  3. Students reading technical literature may take part in this conference.
  4. They are reading a technical book now.

Какие слова или признаки служат «подсказками», ориентирами подлежащего или сказуемого?

Обратите внимание на первые два предложения – оба начинаются инговой формой reading. Важно понимать, что слова article и such books не являются самостоятельными членами предложения; они относятся к инговым формам и образуют с ними одну логическую группу. Итак, в первом предложении имеется явное подлежащее - личное местоимение he. Значит, инговая форма (с зависимыми словами) занимает по отношению к подлежащему 0 место, т.е. является обстоятельством. Инговая форма в начале предложения перед подлежащим является причастием I (английскому причастию I в функции обстоятельства в русском языке соответствует деепричастие).

Во втором предложении есть явное сказуемое – is. Инговая форма (с зависимыми словами - such books) в начале предложения перед сказуемым является герундием в функции подлежащего (переводится существительным или неопределенной формой глагола).

В третьем предложении инговая форма стоит после подлежащего students и ее часто по ошибке переводят сказуемым. Следует запомнить, что инговая форма сама по себе, без стоящего перед ней вспомогательного глагола be в каком-либо времени, сказуемым быть не может. Ориентиром сказуемого служит модальный глагол may. Таким образом, инговая форма (с зависимыми словами technical literature) стоит между подлежащим и сказуемым, значит, является определением к подлежащему. Инговая форма между подлежащим и сказуемым является причастием I в функции определения и переводится причастием, оканчивающимся на – щий, - вший.

В четвертом предложении инговая форма стоит после are и вместе с этим глаголом образует сказуемое во времени Present Progressive.

Посмотрите еще раз на предложения, в которых инговые формы (с зависимыми словами) подчеркнуты в соответствии с тем, какими членами предложения они являются, и сравните их перевод на русский язык:



  1. Reading the article he made some notes. (обстоятельство)



  1. Reading such books is useful. (подлежащее)

The students reading technical literature may take part in this conference.

(определение)
  1. They are reading a technical book now. (часть сказуемого)



1. Читая статью, он делал некоторые пометки.

2. Чтение таких книг (Читать такие книги) полезно.

3. Студенты, читающие техническую литературу, могут участвовать в этой конференции.

4. Они читают техническую книгу сейчас.


Потренируйтесь ещё на одной группе предложений - определите, чем являются инговые формы в предложении, и переведите их. Рекомендуется переписать предложения в тетрадь. Обведите или другим способом выделите те слова, которые являются явными подлежащими или сказуемыми, определите, какое место по отношению к ним занимают инговые формы с зависимыми словами и подчеркните их, как подчёркиваются соответствующие члены предложения.


Translating technical books is my hobby.

Translating technical literature he mastered his professional knowledge.

Students translating an article wrote out unknown words.

Translating such articles requires some special knowledge.

My friend is translating an interesting article now.


На предыдущей странице подчёркнуты три правила, касающиеся инговых форм. Определите по ним, чем является каждая инговая форма – причастием I или герундием и как её следует переводить в данной функции. Запишите перевод предложений в тетрадь и только потом загляните в конец данной главы и проверьте правильность выполнения задания. В дальнейшем рекомендуется запоминать способы перевода неличных форм в каждой функции.


§4. В этом параграфе мы разберём, каким образом знание формул страдательного залога ( Passive Voice) и перфектных времён (Perfect) помогут при изучении неличных форм. Времена группы Perfect образуются по формуле:


have (has, had, will have) + V3,


(вспомогательный глагол при этом стоит в форме Past, Present или Future – то есть, в каком-либо времени). Однако, если вспомогательный глагол стоит в форме инфинитива – to have, или с инговым окончанием – having , то мы имеем перфектный инфинитив (to have + V3), перфектное причастие или перфектный герундий ( having + V3)

Сравните два предложения:


Doing the work he sang his favourite song.

Having done the work he went out for a walk.


В обоих предложениях инговая форма стоит перед подлежащим he, следовательно, является причастием в функции обстоятельства. В первом предложении мы видим причастие I – doing. В предыдущих примерах мы переводили причастие I в функции обстоятельства деепричастием, - оно в русском языке обозначает действие, одновременное с действием сказуемого. Во втором предложении мы видим перфектное причастие – having done. Основное отличие такого причастия от причастия I состоит в том, что оно обозначает действие, предшествующее действию сказуемого в предложении. Его можно перевести деепричастием совершенного вида (что сделав?):


Выполняя работу, он пел любимую песню (два одновременных действия).

Выполнив работу, он пошел погулять (сначала выполнил, потом пошёл гулять).


Причастия в функции определения переводятся по тому же принципу:


Students doing the work… - студенты, выполняющие (выполнявшие)

работу

Students having done the work… - студенты, (уже) выполнившие

работу …

Таким образом, необходимо знать формулу перфекта и понимать, какое действие обозначают перфектные неличные формы по отношению к сказуемому предложения.


Теперь поговорим о страдательном залоге (Passive Voice). Когда сказуемое образуется по формуле:


be (в любом времени) + V3

это означает, что это действие совершается не самим лицом или предметом, которым выражено подлежащее, а над ним:

We were asked a lot of questions. - Нам задали много вопросов.


Когда в этой формуле глагол be стоит с частицей to или имеет окончание –ing, мы говорим о пассивном инфинитиве (to be + V3) или о пассивном причастии или герундии (being + V3):

Being sent to outer space is a high honour for a pilot.


В этом предложении есть явное сказуемое – is, а слова to outer space (в открытый космос) относятся к стоящей перед ними инговой форме и вместе с этой инговой формой стоят по отношению к сказуемому на первом месте, то есть образуют группу подлежащего. Таким образом, об инговой форме можно сказать, что она является пассивным герундием в функции подлежащего. Чтобы правильно перевести его, необходимо помнить, что обозначает пассив

- направленность действия на лицо или предмет. В данном предложении речь идёт о пилоте:

Большая честь для пилота – быть отправленным в открытый космос.


Сравните ещё два предложения:

The student solving a math problem at the blackboard is my brother.

The problem being solved is rather difficult.


В обоих предложениях инговые формы стоят между подлежащим и сказуемым, поэтому можно сказать, что обе они являются причастием в функции определения. Причастие I (solving) является причастием действительного залога (студенты → (какие?) →решающие, которые (сами) решают)

Пассивное причастие во втором предложении относится к подлежащему и обозначает действие, направленное на него (задача →(какая?) →которую решают, решаемая). Заметьте, что перевести пассивное причастие being solved причастием прошедшего времени – решённая будет неправильно, так как оно обозначает такое же действие с точки зрения временной соотнесённости, что и причастие I – то есть действие, одновременное с действием сказуемого в предложении. В данном предложении сказуемое стоит в настоящем времени, значит и пассивное причастие нужно перевести настоящим временем.

Итак, цель главы 1 состояла в том, чтобы подготовить студентов и всех изучающих к эффективной работе над темой «Неличные формы английского глагола». На примерах было показано, что с виду одно и то же слово – например, слово с окончанием -ing – может иметь несколько вариантов перевода (читая, чтение, читающие, читают), - это значит, что оно может оказаться как причастием I так и герундием в разных функциях. Невозможно понять, чем является неличная форма, как её нужно переводить или как её правильно использовать, если не знать основных принципов английской грамматики (о которых кратко шла речь) и не уметь ориентироваться в английском предложении.

А теперь проверьте правильность выполнения задания:


Translating technical literature is my hobby.


Translating technical books he mastered his professional knowledge.


Students translating an article wrote

out unknown words.


Translating such articles requires some special knowledge.


My friend is translating an interesting article.


Моё хобби (увлечение) – перевод технической литературы

(причастие I в функции подлежащего).


Переводя техническую литературу, он совершенствовал свои профессиональные знания (причастие I в функции обстоятельства).


Студенты, переводящие (которые переводили) текст, выписывали незнакомые слова (причастие I в функции определения).


Перевод таких статей требует специальных знаний (герундий в функции подлежащего).


Мой друг переводит интересную статью (причастие I в функции части сказуемого в Present Progressive Tense, Active Voice).