Программа ставрополь, 2008 Печатается по решению редакционно-издательского совета

Вид материалаПрограмма

Содержание


© Ставропольский государственный университет, 2008
Требования к уровню освоения содержания дисциплины
Учебно-тематический план
1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. Теория перевода в кругу других филологических дисциплин.
2. Историческая эволюция переводческой деятельности. Перевод и религия.
3. Эволюция переводческих учений в западной Европе: истоки теории перевода.
4. Становление переводческой деятельности и развитие переводческой мысли в России.
5. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых ХХ века.
6. Развитие теории перевода в отечественной науке ХХ века.
7. Основные закономерности, элементы и виды коммуникации.
8. Методы описания процесса перевода.
9. Виды перевода, обусловливающие специфику переводческой деятельности. Психолингвистическая классификация видов перевода.
10. Подходы к разработке типологии текстов в переводческом аспекте
11. Основные задачи и характерные особенности информативного перевода.
12. Характерные особенности и специфика художественного перевода.
13. Единица перевода как составляющая единого переводческого процесса.
14. Эквивалентность и адекватность как базовые категории теории перевода.
15. Концепции эквивалентности в зарубежном переводоведении.
16. Подходы к определению эквивалентности в отечественной теории перевода.
17. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова.
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

СТАВРОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА


ПРОГРАММА


Ставрополь, 2008







Печатается по решению


редакционно-издательского совета
Ставропольского государственного

университета


Теория перевода: Программа / Серебрякова С.В. – Ставрополь: СГУ, 2008. – 20 с.


Программа курса «Теория перевода» предназначена для студентов, обучающихся по специальности 022900 – «Перевод и переводоведение» направления 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Содержание программы, включающей разделы по общей и частной теории перевода, соответствует Государственному образовательному стандарту высшего профессионального образования.


Рецензент: Ласкова М.В. доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой перевода и информатики Ростовского государственного педагогического университета.


^

© Ставропольский государственный университет, 2008




Пояснительная записка


Предлагаемый курс, посвященный детальному изучению вопросов общей и частной теории перевода, призван показать цивилизаторскую миссию перевода как межъязыкового и межкультурного посредничества.

Цель курса «Теория перевода» - познакомить обучающихся с основами теории перевода, с основными разделами современного переводоведения, дать краткую характеристику особенностей переводческой деятельности в наши дни, определить основные понятия и базовые категории общей теории перевода, изучающей наиболее фундаментальные закономерности перевода, общие для всех видов перевода независимо от конкретных форм и условий его осуществления. Перевод имеет богатую событиями историю, которая может быть представлена как эволюционный процесс. Переводческая деятельность оказала несомненное влияние на распространение религии, на совершенствование словесности, на развитие государственности и формирование национального самосознания в условиях двуязычия. Дидактически важным представляется проследить, как формировались и изменялись в общественном мнении взгляды на перевод, какие проблемы волновали переводчиков прошлого, какие критерии использовались для оценки качества перевода.

Изученный на первом этапе материал служит основой для детального ознакомления обучающихся с конкретными положениями частной теории перевода (системное переводческое сопоставление двух языков – английского / русского, немецкого / русского), с переводческими стратегиями и конкретными приемами осуществления данного вида посредничества во всех сферах профессиональной деятельности.

Отдельно рассматриваются функциональные виды перевода, изучаются подходы к переводческой типологии текстов, устанавливается динамическая корреляция между понятиями эквивалентность и адекватность перевода. В настоящее время сосуществуют два подхода к изучению проблем перевода: структурно-трансформационный и герменевтический, сочетание которых отражает двуединую сущность перевода как изучаемого объекта: понимание смысла текста (герменевтический аспект) и межъязыковое преобразование исходного текста в текст на ином языке.

Особую значимость имеет текстологический подход к переводу, в границах которого рассматриваются особенности прагматической адаптации перевода. Важное место отводится характеристике перевода как акта межкультурного посредничества, свидетельствующего о взаимодействии различных культурных социумов.

Овладение материалом курса создает теоретическую базу для успешного преодоления трудностей, возникающих в переводческой практике, формирования умения выстраивать собственную переводческую стратегию, обосновывать принятые переводческие решения. Дидактически важным представляется ознакомление обучающихся с новейшими отечественными и зарубежными публикациями по общей и частной теории перевода, свидетельствующими о ее самостоятельном статусе.

^ Требования к уровню освоения содержания дисциплины определяются целями и задачами курса, в результате изучения которого студент должен:
  • иметь представление об особенностях исторической эволюции переводческой деятельности;
  • понимать цивилизаторскую миссию перевода как межъязыкового посредничества;
  • иметь представление о подходах к периодизации истории перевода;
  • понимать сущность и специфику эволюции переводческих учений;
  • быть знакомым с основными разделами современного переводоведения;
  • знать основы теории перевода, уметь оперировать основными понятиями и базовыми категориями общей теории перевода;
  • иметь представление об особенностях переводческой деятельности в современном мире;
  • понимать теоретическую и практическую значимость текстологического подхода к переводу;
  • иметь представление о корреляции понятий эквивалентность и адекватность перевода;
  • добавить несколько пунктов из ЧТП
  • уметь применять полученные теоретические знания на практике в процессе межкультурной коммуникации и перевода.

Продолжительность курса «Теория перевода» три семестра: в течение двух семестров читается «Общая теория перевода» и в течение одного – «Частная теория перевода» отдельно для студентов, изучающих английский и немецкий язык в качестве основного. Форма контроля – два зачета по общей теории перевода и экзамен по частной теории перевода.

Предусмотрено электронное тестирование как по каждому разделу обоих курсов, так и по всему курсу в целом, а также самостоятельная работа студентов.

Программа, разработанная в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности 022900 – «Перевод и переводоведение» направления подготовки дипломированных специалистов 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», ,должна послужить основой для последующего изучения специальных теорий перевода и дисциплин специализации.


^ Учебно-тематический план

Общая теория перевода

(1 семестр)






Тематика

Количество часов



Разделы курса и темы занятий

Всего

Лекц.

Сем.

Сам.раб.


Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. Теория перевода в кругу других филологических дисциплин.



4



2



2



4


Историческая эволюция переводческой деятельности. Перевод и религия.



4



2



2



4


Эволюция переводческих учений в западной Европе: истоки теории перевода.



4



2



2



4


Становление переводческой деятельности и развитие переводческой мысли в России.



4



2



2




4



Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых 20 века.



4



2



2



4


Развитие теории перевода в отечественной науке 20 века.



4



2



2



6


Основные закономерности, элементы и виды коммуникации.



4



2



2



4


Методы описания процесса перевода.

4

2

2

4


Виды перевода, обусловливающие специфику переводческой деятельности. Психолингвистическая классификация видов перевода.



4



2



2



2


Подходы к разработке типологии текстов в переводческом аспекте.



4



2



2





Основные задачи и характерные особенности информативного перевода. Психолингвистическая классификация видов перевода.



4



2



2





Характерные особенности и специфика художественного перевода.



4



2



2





Единица перевода как составляющая единого переводческого процесса.



4



2



2





Эквивалентность и адекватность как базовые категории теории перевода.



4



2



2





Концепции эквивалентности в зарубежном переводоведении.



4



2



2





Подходы к определению эквивалентности в отечественной теории перевода.

4

2

2





Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова.

4


2


2








Итого:

68

34

34

38



Содержание


^ 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. Теория перевода в кругу других филологических дисциплин.

Теория перевода как самостоятельная научная дисциплина. Основные задачи ТП как средство оптимизации переводческой практики.

Предмет лингвистической ТП. Процесс перевода во всех многообразных проявлениях как объект изучения теории перевода. Содержание понятия перевод как единицы общего и специального переводческого знания. Роль языка в переводе.

Структура науки о переводе в аспекте конкретизации переводческих задач. Основные разделы теории перевода.

Задачи и предметные области общей теории перевода.

Частная теория перевода как наука о переводческой корреляции двух конкретных языков.

Нацеленность специальной теории перевода на специфику различных видов переводческой деятельности.

Задачи прикладного переводоведения.

Оформление критики перевода в самостоятельный научно обоснованный раздел ТП.

Место ТП среди филологических дисциплин. Междисциплинарный подход к изучению перевода. Перевод как многогранный объект изучения. Специфика ТП. ТП и литературоведение. ТП и лингвистика. ТП и сопоставительная стилистика.

ТП как научная основа для переводческой практики.


^ 2. Историческая эволюция переводческой деятельности. Перевод и религия.

Подходы к периодизации истории перевода. Достоинства и недостатки концепций П.И. Копанева и Дж. Стейнера. Периодизация истории переводческих учений С. Басснет-Макгайр. Развитие истории перевода в контексте становления национальных языков и литератур. Специфика ситуации двуязычия в Европе.

Возникновение перевода как особого вида посреднической деятельности. Понятия переводить и переводчик в различных лингвокультурах. Отражение переводческого опыта в мифах и легендах как донаучной форме знания. Первые исторические свидетельства о переводческой деятельности.

Перевод и религия. Преемственность в переводе библейских текстов. Библия как самая переводимая книга (Книга Книг, Библиотека). Три периода в переводе Библии: разные подходы к переводной версии Библии. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта): легенда о создании и ее значение для истории перевода.

Переводческая деятельность Святого Иеронима. Вульгата как народное издание.

Канонизация Вульгаты.


^ 3. Эволюция переводческих учений в западной Европе: истоки теории перевода.

Истоки теоретической переводческой мысли. Переводческие опыты Цицерона и св. Иеронима.

Перевод в эпоху Средневековья: признание принципиальной возможности перевода. Основные средневековые памятники перевода и центры переводческой деятельности. Готская Библия монаха Вульфилы. Вульгата как 1-й (анонимный) перевод Библии на латинский язык. Вульгата Иеронима Стридонского как канонический текст. Монастыри и королевские дворы как центры перевода.

Эпоха Возрождения: важность переводческой деятельности. Борьба между сторонниками перевода буквального и сторонниками перевода вольного.

Основные положения переводческой концепции Э. Доле как автора одно из первых в Европе теоретических сочинений по теории перевода. Переломный характер эпохи Реформации для теории и практики перевода. Переводческая деятельность М. Лютера, Дж. Уиклифа и В. Тиндейла. Главные принципы и значение перевода Библии Мартина Лютера.

Классицистический и романтический перевод в Европе. Стремление к единству содержания и формы. Повышение статуса переводчика, формирование профессионального сословия переводчиков.

Нормативные концепции перевода Дж. Драйдена, А.Ф. Тайтлера.


^ 4. Становление переводческой деятельности и развитие переводческой мысли в России.

Зарождение переводной письменности в Киевской Руси. Высокий уровень русских переводов древнего периода. Приоритет теории пословного перевода религиозных текстов. Нормативные концепции перевода.

Расширение круга переводческой деятельности в Московский период. Основные категории переводчиков. Переводческая деятельность Максима Грека, основателя первой школы перевода в Москве. Грамматическая теория перевода. Требование тщательного, всестороннего изучения подлинника.

Петровская эпоха как новый период в развитии русской культуры. Светский характер переводной литературы, отвечавший практическим потребностям. Основные особенности развития переводческой деятельности в России 18 века: требования ясности, понятности. Проблема художественного перевода, Переводческая деятельность М.В. Ломоносова, А.П. Сумарокова, В.Д. Тредиаковского. «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг».

Переход к новым тенденциям в 19 веке: золотой век художественного перевода. В.А. Жуковский и развитие «романтического перевода» в России. Русские писатели-переводчики. Вклад А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова в совершенствование искусства художественного перевода в России.


^ 5. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых ХХ века.

Лингвистические основания переводческой концепции Т. Сэвори: 4 вида перевода по степени точности и характеру переводимых материалов.

Английское переводоведение ХХ в. Понятие контекстуальной эквивалентности М.А.К. Хэллидея. Переводческая концепция Дж. Кэтфорда: понятие функциональной эквивалентности. Концепция П. Ньюмарка: коммуникативный и семантический виды перевода. Интегрирующая концепция М. Снелл-Хорнби.

Лингвистическое переводоведение в США. «О лингвистических аспектах перевода» Р. Якобсона как манифест лингвистической теории перевода. Концепция формальной и динамической эквивалентности Ю.А. Найды. Три вида перевода по С. Басснет-Макгайр.

Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Труды О. Каде: коммуникативный подход к переводу. А. Нойберта: прагматические аспекты перевода. Переводческая типология текстов К. Райс.

Переводоведение во Франции и Канаде. Интерпретативная теория Д. Селескович и М. Ледерер.


^ 6. Развитие теории перевода в отечественной науке ХХ века.

Традиция перевода художественной литературы в России. А.М. Горький и культурная традиция отечественного перевода. Основание государственного издательства «Всемирная литература». Переводческая мысль в отечественной науке довоенного периода. Первые работы по теории перевода К.И. Чуковского, А.В. Федорова, Я.И. Рецкера.

Становление современной отечественной теории перевода. Периодические выпуски «Мастерство переводчика», «Тетради переводчика». Активная переводческая деятельность Б.И. Ярхо, Е.Н. Ланна, М.Л. Лозинского, С.Я. Маршака, Ю.Н. Тынянова, В.В. Левика, И.А Кашкина, Б.Л. Пастернака Н.М. Любимова, М.Ф. Лорие в 50-ые годы. Переводы с языков и на языки народов СССР.

Теоретические исследования отечественных ученых 2-й половины 20 в. - труды Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака, И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга, Л.С. Бархударова, А.В. Федорова, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.Н. Крупнова, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, В.С. Виноградова, Г.В. Чернова, А.Ф. Ширяева, Н.К. Гарбовского. Разнообразие теоретических концепций и методов исследования. Концепция переводимости А.В.Фёдорова.

Становление отечественной критики перевода как оценки качества переводов. Сборники «Мастерство перевода» как орган самих литераторов-переводчиков, теоретиков, критиков перевода. «Высокое искусство» К.И. Чуковского.


^ 7. Основные закономерности, элементы и виды коммуникации.

Понятие коммуникации. Роль коммуникации в развитии общества. Коммуникация как сложное и многогранное явление. Необходимость междисциплинарного изучения коммуникации.

Основные закономерности и категории теории коммуникации. Устойчивый характер условий коммуникации.

Основные структурные модели коммуникации. «Формула» Ласуэлла как отражение структуры коммуникационного процесса. Циркулярная модель коммуникации Осгуда - Шрамма. Простота базовой модели «ИСКП» Д. Берло.

Основные элементы коммуникационного процесса: Источник (отправитель) сообщения, Код, Сообщение, Канал, Получатель, Обратная связь.

Виды коммуникации. Вербальная коммуникация: устноречевая и письменноречевая коммуникация. Синтактика, семантика, прагматика. Невербальная коммуникация. Специфика невербального поведения.

Понятие межъязыковой и межкультурной коммуникации.


^ 8. Методы описания процесса перевода.

Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности. Фазы первого этапа по В.С. Виноградову: допереводное и собственно переводное восприятие как пофразная рецепция ИТ. Две фазы второго этапа: перевыражение и идентификация.

3 фазы переводческих действий по Л.К. Латышеву: фаза ориентирования в заданной переводческой ситуации, осуществления и контроля перевода.

Описание процесса перевода. Понятие модели перевода. Теоретические модели перевода как метод изучения переводческого процесса.

Универсальный характер коммуникативной модели перевода. Перевод, как акт межъязыковой коммуникации. Модель коммуникации в переводческом ракурсе по В.Н. Комисарову. Перевод как коммуникативный процесс по О. Каде.

Денотативная (или ситуативная) модель перевода: достоинства и недостатки.

Теоретическая и практическая значимость трансформационной теории перевода. Перевод как ряд межъязыковых трансформаций. Три этапа переводческого процесса: анализ, собственно перевод, синтез. Важность сопоставительного изучения языков и их систем.

Объяснительная сила семантической теории перевода: выделение и сопоставление элементов содержания оригинала и перевода.

4 основных подхода к теории перевода Ю. Найды. Филологическое направление. Лингвистический подход. Коммуникативный подход. Социосемантический подход.

Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова как универсальная переводческая модель.