Программа ставрополь, 2008 Печатается по решению редакционно-издательского совета

Вид материалаПрограмма

Содержание


9. Профессиональная этика переводчика. Правовой и общественный статус переводчика.
Частная теория перевода
1. Перевод как объект межъязыковой трансформации
Семиотический и прагматический подход к изучению переводческихпреобразований
Лексические переводческие соответствия и межъязыковыесоотносительные категории
4.Переводческие трансформации: номенклатура и содержательная сущность. Лексико-семантические трансформации
5. Грамматические трансформации. Комплексные лексико-грамматические преобразования на конкретных примерах
6. Лексические проблемы перевода. Способы передачи реалий
7. Лексические проблемы перевода. Способы передачифразеологических единиц
8. Способы перевода лексики, провоцирующей переводческие ошибки
9. Перевод терминов
10. Грамматические проблемы перевода
11. Особенности передачи на РЯ информационной структуры немецкого/английского предложения
12. Стилистические аспекты перевода. Экспрессивный аспект перевода
13.Формирование профессиональной переводческой компетенции. Вспомогательные средства в деятельности переводчика
Подобный материал:
1   2   3

8. Переводческие стратегии и предпереводческий анализ текста.

Разграничение понятий "переводческие стратегии" и "переводческие действия" письменный и устный перевод. Этапы перевода по И.С. Алексеевой. Этапы переводческого процесса, понятие макростратегии и микростратегии переводческой деятельности по Х. Крингсу. Этапы макростратегии.

Важность предпереводческого анализа исходного текста. Основные аспекты и содержательная сущность анализа текста оригинала: письменный перевод. Особенности переводческого анализа в устном переводе.

Типы текстов и их жанровая дифференциация по Э.У. Гроссе и В. Шмидту. Функционально-смысловые типы речи по Г.Я. Согланику.

Специфика создания транслята как вторичного текста. Анализ результатов перевода. Редакторская правка.


^ 9. Профессиональная этика переводчика. Правовой и общественный статус переводчика.

Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика. Правила переводческой этики. Нормы профессионального поведения переводчика. Профессиональная пригодность и профессиональные требования. Техническое обеспечение перевода. Правовой и общественный статус переводчика.


Учебно-тематический план

^ Частная теория перевода



Тема

Лекции

Семинары

1.

Перевод как объект межъязыковой трансформации

2

2

2.

Семиотический и прагматический подход к изучению переводческих преобразований

2

2

3.

Лексические переводческие соответствия и межъязыковые соотносительные категории

2

2

4.

Переводческие трансформации: номенклатура и содержательная сущность. Лексико-семантические трансформации

2

2

5.

Грамматические трансформации. Комплексные лексико-грамматические преобразования на конкретных примерах

2

2

6.

Лексические проблемы перевода. Способы передачи реалий

2

2

7.

Лексические проблемы перевода. Способы передачи фразеологических единиц

2

2

8.

Способы перевода лексики, провоцирующей переводческие ошибки

2

2

9.

Перевод терминов

2

2

1 10.

Грамматические проблемы перевода

2

2

11.

Особенности передачи на РЯ информационной структуры немецкого предложения

2

2

12.

Стилистические аспекты перевода. Экспрессивный аспект перевода

2

2

13.

Формирование профессиональной переводческой компетенции. Вспомогательные средства в деятельности переводчика

2







Итого:

26

24

^ 1. Перевод как объект межъязыковой трансформации

Трансформация и деформация. Происхождение понятий, место в теории перевода. Трансформация как метод порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном преобразовании основных структур в поверхностные. Л.С. Бархударов о процессе перевода как о межъязыковой трансформации. Процесс перевода: глубинные и поверхностные уровни речевой коммуникации. Трансформация и отношение межъязыковой ассиметрии. Типология трансформационных операций: пермутация, опущение, добавление, субституция.

2. ^ Семиотический и прагматический подход к изучению переводческих
преобразований


Типология переводческих преобразований текста основывается на категории переводческой эквивалентности. Три группы переводческих операций по преобразованию системы смыслов исходного текста: прагматические, семантические, синтаксические. Прагматический уровень: прагматическое тождество, приемы достижения тождества; прагматические преобразования: буквальный перевод, семантико-прагматическое преобразование, синтактико-прагматические трансформации. Семантический уровень: денотативное тождество, приемы достижения; денотативное преобразование, адаптация; сигнификативное тождество: эквивалентные, семантические преобразования, типы семантических отношений.

3. ^ Лексические переводческие соответствия и межъязыковые
соотносительные категории


Факторы и причины существования межъязыковых лексических соответствий закономерного характера. Межъязыковые соотносительные лексико-семантические категории. Абсолютная и относительная синонимия. Межъязыковые омонимы. Межъязыковые паронимы. Межъязыковые гипонимия и гиперонимия.

Межъязыковая перифрастичность. Эволюция теории закономерных соответствий Я. И. Рецкера. Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий по B.C. Виноградову: по форме; по объему; по характеру функционирования; по способу перевода.

^ 4.Переводческие трансформации: номенклатура и содержательная сущность. Лексико-семантические трансформации

Специфика перевода единиц со стандартной и нестандартной зависимостью от контекста. Номенклатура переводческих трансформаций (концепция Л.С. Бархударова). Классификация лексических трансформаций по Я.И. Рецкеру. Приемы формальных лексических преобразований по В.Н. Комиссарову (транскрипция, транслитерация, калькирование). Лексико-семантические преобразования: концепция В.Н. Комиссарова. Прием смысловой конкретизации. Языковая конкретизация. Речевая (контекстуальная) конкретизация. Сущность приема переводческой генерализации.


Вынужденная и факультативная генерализация. Прием модуляции или смыслового развития. Приемы антонимического перевода целостного преобразования и переводческой компенсации: лексический уровень. Добавления и опущения как элементарные типы переводческих трансформаций.

^ 5. Грамматические трансформации. Комплексные лексико-
грамматические преобразования на конкретных примерах


Соотношение типов переводческих трансформаций с уровнями языка по Л.К. Латышеву. Грамматические трансформации: сущность и основные приемы. Дословный перевод как нулевая трансформация. Синтаксические трансформации: приемы членения, объединения предложений, изменения порядка слов. Комплексные лексико-грамматические преобразования по В.Н. Комиссарову. Прием антонимического перевода. Прием описательного (разъяснительного) перевода. Прием компенсации. Добавления и опущения, влияющие на структуру предложений

^ 6. Лексические проблемы перевода. Способы передачи реалий

Проблемы безэквивалентности перевода. Понятие лексического варианта в переводе.

Классификация лексических единиц, содержащих фоновую информацию. Ситуативные реалии и экзотизмы (или слова-реалии) по классификации Алексеевой И.С. Систематизация способов перевода слов-реалий (концепция A.B. Федорова, B.C. Виноградова, С. Влахова/С. Флорина). Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта. Основные условия верной передачи слов-реалий. Особенности передачи имен собственных и их фонетическое оформление. Способы перевода безэквивалентной лексики по Л.К. Латышеву: достоинства и недостатки.

^ 7. Лексические проблемы перевода. Способы передачи
фразеологических единиц


Подходы к классификации ФЕ (Ш. Балли, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин). Критерии выделения ФЕ, ее дефиниции. Проблема фразеологических соответствий. Семантическая структура фразеологизма: компоненты семантики. Типы фразеологических соответствий. Способы перевода паремиологических сочетаний. Фразеологические средства и их перевод: перевод идиом; перевод устойчивых метафорических сочетаний, в том числе пословиц и поговорок; перевод переменных сочетаний, проблема разной сочетаемости слов в двух языках. Фразеологические синонимы. Замена компонента ФЕ свободным словом как вид обновления. Двойная зависимость английской ФЕ- от контекста и узуальных возможностей самой ФЕ.

^ 8. Способы перевода лексики, провоцирующей переводческие ошибки


Особенности перевода «ложных друзей переводчика». Причины появления ложных эквивалентов. Понятие асимметричной диалексемы. Трудности перевода интернациональной лексики. Трудности перевода лексических единиц с несовпадающей или стертой внутренней формой. Проблема передачи «забытых» значений многозначных слов. Трудности перевода «лексических иносказаний». Проблема перевода несозвучных географических названий. Игра слов как переводческая проблема.

^ 9. Перевод терминов

Понятие терминов. Лингвистическая терминология как особая терминосистема. Противопоставление слово-дефиниция-термин. Актуальные способы терминообразования. Основные способы детерминологизации лексики. Терминологическая омонимия. Термины общественной жизни Классификация способов перевода терминов на русский язык. Иммунитет и адаптивность терминосистем. Научный текст как поле функционирования терминов. Типы научных текстов.

^ 10. Грамматические проблемы перевода

Сущность и специфика грамматического значения. Проблема совпадения / несовпадения грамматических форм. Основные случаи грамматических расхождений между немецким, английским и русским языками в переводческом аспекте. Проблема грамматической синонимии в рамках одного / двух / нескольких языков. Передача функции грамматического элемента ИЯ, не имеющего формального соответствия в ПЯ: передача на русском языке функции артикля; перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением. Использование специфических элементов грамматического строя, на который делается перевод: использован7рие категории вида в русском языке, разнообразие причастных форм в русском языке. Отказ от использования грамматических элементов ПЯ, формально совпадающих с элементами ИЯ, но отличных от них по функции Условия, влияющие на выбор грамматического варианта при переводе. Сущность глубинных преобразований по Л.К. Латышеву.

^ 11. Особенности передачи на РЯ информационной структуры немецкого/
английского предложения


Нарушение рамочной конструкции предложения в газетных информациях на немецком языке. Изменение порядка следования предложений при переводе. Учет местоположения членов предложения при переводе. Актуальное членение предложения. Сохранение тема-рематических отношений при переводе на английский /немецкий язык. Информационная структура предложения: концепция Черняховской. Диремы и моноремы. Основные способы перевода монорем. Классификация видов дирем и способы их перевода на русский язык.


^ 12. Стилистические аспекты перевода. Экспрессивный аспект перевода

Этапы переводческой деятельности в сфере художественного перевода. Приёмы перевода метафорических единиц. Способы перевода метонимических выражений. Роль лексической окраски слова и возможности ее передачи. Образное значение слова. Передача стилистической роли игры слов. Использование морфологических средств языка для сохранения художественного образа.

Специфика перевода аллюзии. Крылатые слова (афоризмы) и цитаты как переводческая проблема. Стилистические особенности газетных информации. Семантика: грамматические различия как фактор метафоризации.

^ 13.Формирование профессиональной переводческой компетенции. Вспомогательные средства в деятельности переводчика

Понятие переводческой деятельности, профессиональной переводческой компетенции, этики переводчика. Этические вопросы деятельности устного и письменного переводчика. Классификация вспомогательных средств переводчика: словари, энциклопедии, электронные источники, интернет-источники, аналоговые тексты. Параллельные тексты и технические средства перевода. Использование машинного перевода в работе с научно-техническими текстами.


Рекомендуемая литература


Основная


1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – Москва, Санкт-Петербург, 2004.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – Москва, 1975.

3. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Москва, 2001.

3. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – Москва, 2004.

4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – Москва, 2004.

5. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма. – Москва, 2002.

6. Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. – Москва, 2004.

7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – Москва, 2000.

8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – Москва, 2001.

9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – Москва, 1975.

10. Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. – Москва, 2003.

11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – Москва, 2004.

12. Тюленев С.В. Теория перевода. – Москва, 2004.

13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – Москва, Санкт-Петербург, 2002.

14. Швейцер А.Д. Теория перевода. – Москва, 1988.


Дополнительная

1. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода. – Пермь, 2002.

2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – Москва, 2004.

3. Альманах переводчика – Москва, 2001.

4. Брандес М.П. Стилистика текста. – Москва, 2004.

5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – Москва, 2001.

6. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – Москва, 2002.

7. Латышев Л.К. Технология перевода. – Москва, 2000.

8. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь – Москва, 2003.

9. Основы общей теории перевода. Краткий курс лекций. Под ред. Н.К. Гарбовского. – Москва, 2003.

10.Основы теории коммуникации. – Москва, 2003.

11. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста. – Москва, 2003.

12. Тетради переводчика. Выпуск 24. – Москва, 1999.

13. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Ленинград, 1983.

14. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – Москва, 1973.