Программа ставрополь, 2008 Печатается по решению редакционно-издательского совета
Вид материала | Программа |
- Программа Ставрополь 2005 Печатается по решению редакционно-издательского совета, 255.67kb.
- Программа ставрополь 2005 Печатается по решению редакционно издательского совета, 42.89kb.
- Программа ставрополь 2005 Печатается по решению редакционно издательского Совета, 128.25kb.
- Программа Ставрополь 2005 Печатается по решению Редакционно издательского Совета, 66.95kb.
- Учебное пособие Нижний Новгород 2006 Печатается по решению редакционно-издательского, 520.35kb.
- Программа ставрополь 2004 Печатается по решению Редакционно издательского совета, 128.34kb.
- Программа ставрополь 2005 Печатается по решению редакционно-издательского совета, 48.53kb.
- Программа Ставрополь 2006 Печатается по решению редакционно издательского Совета, 134.47kb.
- Методические рекомендации Ставрополь 2001 Печатается по решению редакционно-издательского, 465.41kb.
- Программа ставрополь 2001 Печатается по решению Редакционно-издательского совета, 85.75kb.
8. Переводческие стратегии и предпереводческий анализ текста.
Разграничение понятий "переводческие стратегии" и "переводческие действия" письменный и устный перевод. Этапы перевода по И.С. Алексеевой. Этапы переводческого процесса, понятие макростратегии и микростратегии переводческой деятельности по Х. Крингсу. Этапы макростратегии.
Важность предпереводческого анализа исходного текста. Основные аспекты и содержательная сущность анализа текста оригинала: письменный перевод. Особенности переводческого анализа в устном переводе.
Типы текстов и их жанровая дифференциация по Э.У. Гроссе и В. Шмидту. Функционально-смысловые типы речи по Г.Я. Согланику.
Специфика создания транслята как вторичного текста. Анализ результатов перевода. Редакторская правка.
^ 9. Профессиональная этика переводчика. Правовой и общественный статус переводчика.
Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика. Правила переводческой этики. Нормы профессионального поведения переводчика. Профессиональная пригодность и профессиональные требования. Техническое обеспечение перевода. Правовой и общественный статус переводчика.
Учебно-тематический план
^ Частная теория перевода
№ | Тема | Лекции | Семинары |
1. | Перевод как объект межъязыковой трансформации | 2 | 2 |
2. | Семиотический и прагматический подход к изучению переводческих преобразований | 2 | 2 |
3. | Лексические переводческие соответствия и межъязыковые соотносительные категории | 2 | 2 |
4. | Переводческие трансформации: номенклатура и содержательная сущность. Лексико-семантические трансформации | 2 | 2 |
5. | Грамматические трансформации. Комплексные лексико-грамматические преобразования на конкретных примерах | 2 | 2 |
6. | Лексические проблемы перевода. Способы передачи реалий | 2 | 2 |
7. | Лексические проблемы перевода. Способы передачи фразеологических единиц | 2 | 2 |
8. | Способы перевода лексики, провоцирующей переводческие ошибки | 2 | 2 |
9. | Перевод терминов | 2 | 2 |
1 10. | Грамматические проблемы перевода | 2 | 2 |
11. | Особенности передачи на РЯ информационной структуры немецкого предложения | 2 | 2 |
12. | Стилистические аспекты перевода. Экспрессивный аспект перевода | 2 | 2 |
13. | Формирование профессиональной переводческой компетенции. Вспомогательные средства в деятельности переводчика | 2 | |
| Итого: | 26 | 24 |
^ 1. Перевод как объект межъязыковой трансформации
Трансформация и деформация. Происхождение понятий, место в теории перевода. Трансформация как метод порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном преобразовании основных структур в поверхностные. Л.С. Бархударов о процессе перевода как о межъязыковой трансформации. Процесс перевода: глубинные и поверхностные уровни речевой коммуникации. Трансформация и отношение межъязыковой ассиметрии. Типология трансформационных операций: пермутация, опущение, добавление, субституция.
2. ^ Семиотический и прагматический подход к изучению переводческих
преобразований
Типология переводческих преобразований текста основывается на категории переводческой эквивалентности. Три группы переводческих операций по преобразованию системы смыслов исходного текста: прагматические, семантические, синтаксические. Прагматический уровень: прагматическое тождество, приемы достижения тождества; прагматические преобразования: буквальный перевод, семантико-прагматическое преобразование, синтактико-прагматические трансформации. Семантический уровень: денотативное тождество, приемы достижения; денотативное преобразование, адаптация; сигнификативное тождество: эквивалентные, семантические преобразования, типы семантических отношений.
3. ^ Лексические переводческие соответствия и межъязыковые
соотносительные категории
Факторы и причины существования межъязыковых лексических соответствий закономерного характера. Межъязыковые соотносительные лексико-семантические категории. Абсолютная и относительная синонимия. Межъязыковые омонимы. Межъязыковые паронимы. Межъязыковые гипонимия и гиперонимия.
Межъязыковая перифрастичность. Эволюция теории закономерных соответствий Я. И. Рецкера. Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий по B.C. Виноградову: по форме; по объему; по характеру функционирования; по способу перевода.
^ 4.Переводческие трансформации: номенклатура и содержательная сущность. Лексико-семантические трансформации
Специфика перевода единиц со стандартной и нестандартной зависимостью от контекста. Номенклатура переводческих трансформаций (концепция Л.С. Бархударова). Классификация лексических трансформаций по Я.И. Рецкеру. Приемы формальных лексических преобразований по В.Н. Комиссарову (транскрипция, транслитерация, калькирование). Лексико-семантические преобразования: концепция В.Н. Комиссарова. Прием смысловой конкретизации. Языковая конкретизация. Речевая (контекстуальная) конкретизация. Сущность приема переводческой генерализации.
Вынужденная и факультативная генерализация. Прием модуляции или смыслового развития. Приемы антонимического перевода целостного преобразования и переводческой компенсации: лексический уровень. Добавления и опущения как элементарные типы переводческих трансформаций.
^ 5. Грамматические трансформации. Комплексные лексико-
грамматические преобразования на конкретных примерах
Соотношение типов переводческих трансформаций с уровнями языка по Л.К. Латышеву. Грамматические трансформации: сущность и основные приемы. Дословный перевод как нулевая трансформация. Синтаксические трансформации: приемы членения, объединения предложений, изменения порядка слов. Комплексные лексико-грамматические преобразования по В.Н. Комиссарову. Прием антонимического перевода. Прием описательного (разъяснительного) перевода. Прием компенсации. Добавления и опущения, влияющие на структуру предложений
^ 6. Лексические проблемы перевода. Способы передачи реалий
Проблемы безэквивалентности перевода. Понятие лексического варианта в переводе.
Классификация лексических единиц, содержащих фоновую информацию. Ситуативные реалии и экзотизмы (или слова-реалии) по классификации Алексеевой И.С. Систематизация способов перевода слов-реалий (концепция A.B. Федорова, B.C. Виноградова, С. Влахова/С. Флорина). Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта. Основные условия верной передачи слов-реалий. Особенности передачи имен собственных и их фонетическое оформление. Способы перевода безэквивалентной лексики по Л.К. Латышеву: достоинства и недостатки.
^ 7. Лексические проблемы перевода. Способы передачи
фразеологических единиц
Подходы к классификации ФЕ (Ш. Балли, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин). Критерии выделения ФЕ, ее дефиниции. Проблема фразеологических соответствий. Семантическая структура фразеологизма: компоненты семантики. Типы фразеологических соответствий. Способы перевода паремиологических сочетаний. Фразеологические средства и их перевод: перевод идиом; перевод устойчивых метафорических сочетаний, в том числе пословиц и поговорок; перевод переменных сочетаний, проблема разной сочетаемости слов в двух языках. Фразеологические синонимы. Замена компонента ФЕ свободным словом как вид обновления. Двойная зависимость английской ФЕ- от контекста и узуальных возможностей самой ФЕ.
^ 8. Способы перевода лексики, провоцирующей переводческие ошибки
Особенности перевода «ложных друзей переводчика». Причины появления ложных эквивалентов. Понятие асимметричной диалексемы. Трудности перевода интернациональной лексики. Трудности перевода лексических единиц с несовпадающей или стертой внутренней формой. Проблема передачи «забытых» значений многозначных слов. Трудности перевода «лексических иносказаний». Проблема перевода несозвучных географических названий. Игра слов как переводческая проблема.
^ 9. Перевод терминов
Понятие терминов. Лингвистическая терминология как особая терминосистема. Противопоставление слово-дефиниция-термин. Актуальные способы терминообразования. Основные способы детерминологизации лексики. Терминологическая омонимия. Термины общественной жизни Классификация способов перевода терминов на русский язык. Иммунитет и адаптивность терминосистем. Научный текст как поле функционирования терминов. Типы научных текстов.
^ 10. Грамматические проблемы перевода
Сущность и специфика грамматического значения. Проблема совпадения / несовпадения грамматических форм. Основные случаи грамматических расхождений между немецким, английским и русским языками в переводческом аспекте. Проблема грамматической синонимии в рамках одного / двух / нескольких языков. Передача функции грамматического элемента ИЯ, не имеющего формального соответствия в ПЯ: передача на русском языке функции артикля; перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением. Использование специфических элементов грамматического строя, на который делается перевод: использован7рие категории вида в русском языке, разнообразие причастных форм в русском языке. Отказ от использования грамматических элементов ПЯ, формально совпадающих с элементами ИЯ, но отличных от них по функции Условия, влияющие на выбор грамматического варианта при переводе. Сущность глубинных преобразований по Л.К. Латышеву.
^ 11. Особенности передачи на РЯ информационной структуры немецкого/
английского предложения
Нарушение рамочной конструкции предложения в газетных информациях на немецком языке. Изменение порядка следования предложений при переводе. Учет местоположения членов предложения при переводе. Актуальное членение предложения. Сохранение тема-рематических отношений при переводе на английский /немецкий язык. Информационная структура предложения: концепция Черняховской. Диремы и моноремы. Основные способы перевода монорем. Классификация видов дирем и способы их перевода на русский язык.
^ 12. Стилистические аспекты перевода. Экспрессивный аспект перевода
Этапы переводческой деятельности в сфере художественного перевода. Приёмы перевода метафорических единиц. Способы перевода метонимических выражений. Роль лексической окраски слова и возможности ее передачи. Образное значение слова. Передача стилистической роли игры слов. Использование морфологических средств языка для сохранения художественного образа.
Специфика перевода аллюзии. Крылатые слова (афоризмы) и цитаты как переводческая проблема. Стилистические особенности газетных информации. Семантика: грамматические различия как фактор метафоризации.
^ 13.Формирование профессиональной переводческой компетенции. Вспомогательные средства в деятельности переводчика
Понятие переводческой деятельности, профессиональной переводческой компетенции, этики переводчика. Этические вопросы деятельности устного и письменного переводчика. Классификация вспомогательных средств переводчика: словари, энциклопедии, электронные источники, интернет-источники, аналоговые тексты. Параллельные тексты и технические средства перевода. Использование машинного перевода в работе с научно-техническими текстами.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – Москва, Санкт-Петербург, 2004.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – Москва, 1975.
3. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Москва, 2001.
3. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – Москва, 2004.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – Москва, 2004.
5. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма. – Москва, 2002.
6. Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. – Москва, 2004.
7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – Москва, 2000.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – Москва, 2001.
9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – Москва, 1975.
10. Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. – Москва, 2003.
11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – Москва, 2004.
12. Тюленев С.В. Теория перевода. – Москва, 2004.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – Москва, Санкт-Петербург, 2002.
14. Швейцер А.Д. Теория перевода. – Москва, 1988.
Дополнительная
1. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода. – Пермь, 2002.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – Москва, 2004.
3. Альманах переводчика – Москва, 2001.
4. Брандес М.П. Стилистика текста. – Москва, 2004.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – Москва, 2001.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – Москва, 2002.
7. Латышев Л.К. Технология перевода. – Москва, 2000.
8. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь – Москва, 2003.
9. Основы общей теории перевода. Краткий курс лекций. Под ред. Н.К. Гарбовского. – Москва, 2003.
10.Основы теории коммуникации. – Москва, 2003.
11. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста. – Москва, 2003.
12. Тетради переводчика. Выпуск 24. – Москва, 1999.
13. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Ленинград, 1983.
14. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – Москва, 1973.