Программа ставрополь, 2008 Печатается по решению редакционно-издательского совета

Вид материалаПрограмма

Содержание


9. Виды перевода, обусловливающие специфику переводческой деятельности. Психолингвистическая классификация видов перевода.
10. Подходы к разработке типологии текстов в переводческом аспекте
11. Основные задачи и характерные особенности информативного перевода.
12. Характерные особенности и специфика художественного перевода.
13. Единица перевода как составляющая единого переводческого процесса.
14. Эквивалентность и адекватность как базовые категории теории перевода.
15. Концепции эквивалентности в зарубежном переводоведении.
16. Подходы к определению эквивалентности в отечественной теории перевода.
17. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова.
1. Микролингвистический и макролингвистический подход к переводу как процессу и результату.
1. Особенности передачи значения языковых единиц в переводе.
2. Эквивалентность на уровне семантики слова
3. Лексические переводческие соответствия и межъязыковые соотносительные категории.
4. Прагматические аспекты перевода лексических единиц
5. Прагматическая адаптация перевода: эксплицитная и имплицитная информация.
6. Специфика перевода в зависимости от типа переводимого текста.
7. Роль сопоставительных исследований для теории перевода. Методы лингвистического анализа перевода.
Подобный материал:
1   2   3

^ 9. Виды перевода, обусловливающие специфику переводческой деятельности. Психолингвистическая классификация видов перевода.


Зависимость процесса перевода и его результатов от характера переводимого текста. Основные функциональные виды перевода: художественный и информативный. Переводческие стратегии в художественном и информативном переводах.

Психолингвистическая классификация переводов. Коммуникативная характеристика устного перевода. Особенности устного перевода. Классификация видов устного перевода. Последовательный и синхронный перевод как основные виды устного перевода. Последовательный перевод и его разновидности. Синхронный перевод как особый вид коммуникативной деятельности. Профессиональный синхронный перевод. Речевая компрессия в синхронном переводе.

Коммуникативная специфика письменного перевода. Понятие и подвиды письменно-письменного перевода. Двусторонний перевод. Смешанные виды перевода.


^ 10. Подходы к разработке типологии текстов в переводческом аспекте

Необходимость переводческой классификации текстов. Типология текстов, основанная на главных функциях языка. Реализация функции общения (коммуникативной) в текстах функционального стиля обиходного общения. Реализация функции сообщения в официально-деловом и научно-техническом стилях. Функция воздействия как цель художественных и публицистических текстов.

Основные функционально-стилевые типы текстов в переводческом аспекте. Соотношение стиль – текст. 6 основных функционально-стилевых типов текстов в переводческом аспекте: разговорные тексты; официально-деловые тексты; общественно-информативные тексты; научные тексты; художественные тексты; религиозные сочинения.

Особенности достижения эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Понятия эквивалентности, адекватности, тождественности относительно типа ИТ.

Текстологическая основа перевода. Текст как единица перевода. Когезия как формальная связность текста. Когерентность как логическая последовательность и непротиворечивость изложения. Горизонтальная и вертикальная структура содержания текста.

Переводческая типология текстов К. Райс: три типа текстов на основе доминирования одной из трех главных функций языка: описания, выражения, обращения.

Прагматическая заданность как основа типологии текстов А. Нойберта. 4 типа текстов по степени их переводимости в прагматическом плане.

Особенности текстоцентрической скопос-теории.


^ 11. Основные задачи и характерные особенности информативного перевода.

Основные функциональные виды перевода. Понятие информативного перевода. Типы текстов, выполняющих информативную функцию.

Задачи и цели информативного перевода в эпоху научно-технической революции. Высокая степень эквивалентности как основной критерий оценки качества информативного перевода. Понятие относительной эквивалентности.

Основные подходы и методы перевода информативных текстов. Источники информации. Специфика технического перевода.

Виды информативного перевода. Полный письменный перевод; Сокращенный письменный перевод: реферативный перевод; аннотационный перевод. Способы полного перевода: буквальный, семантический, коммуникативный.

Использование элементов перевода в других видах языкового посредничества. Особенности перевода для СМИ. Перевод аудиомедиальных текстов.


^ 12. Характерные особенности и специфика художественного перевода.

Место художественного перевода в современном мире. Художественный перевод как вид литературного творчества. Определение М. Горьким художественного перевода как «высокого искусства». Художественный перевод как взаимодействие культур. Индивидуальное своеобразие переводческой деятельности. Роль языковой личности переводчика. Требования к профессиональной компетенции переводчика.

Литературно-художественный стиль как система функционирования художественных произведений. Основные разновидности литературно-художественного стиля. Доминантность функции воздействия на адресата, т.е. коммуникативно-эстетической функции. Коммуникативно-прагматическая значимость художественного содержания. Целостность художественного мира произведениея Понятие индивидуально-авторской картины мира.

Концепция художественного перевода А.В. Федорова. Образность художественной литературы и смысловая ёмкость произведения как переводческие проблемы. Язык как первооснова художественного образа. Способы передачи языковой природы художественного образа: передача «лексической окраски» слова, образного значения слова, авторских неологизмов, говорящих имен, сохранение национального своеобразия подлинника.

Специфика перевода произведений различных литературных жанров. Эпос, драма и лирика как жанрообразующие типовые формы. Особенности перевода поэзии и прозы.


^ 13. Единица перевода как составляющая единого переводческого процесса. Понятие единицы перевода в связи с центральными вопросами переводоведения. Подходы отечественных и зарубежных ученых к определению минимальной единицы перевода, или единицы переводческой эквивалентности ИЯ и ПЯ. Терминологическая вариативность: единица мысли переводема, транслатема. Понятие минимальной единицы текста по В.Н. Комисарову и О. Каде.

Способы вычленения единицы перевода. Корреляция понятий единица перевода единица языка. Переменный характер единицы перевода. Условность термина «единица перевода». Уровни перевода в соответствии с иерархией языковых уровней по И.С. Алексеевой. Единица переводческой эквивалентности, или единица соответствия по Л.С. Бархударову. Единица перевода и единица смысла: французская традиция. Сочетание 2-х подходов: ономасиологического (от значения к знаку) и семасиологического (от знака к значению). Понятие единицы перевода в синхронном переводе. Единица перевода как квант переводческого решения. Текст как единица перевода: за и против.


^ 14. Эквивалентность и адекватность как базовые категории теории перевода.

Перевод как языковое и культурное посредничество. Понятие языкового или лингвоэтнического барьера по Л.К. Латышеву. Перевод как двуязычная опосредованная коммуникация. Отличие перевода от других видов языкового посредничества. Понятие «усреднённого рецептора» как типичного представителя культуры языка перевода.

Понятие эквивалентности и адекватности перевода. Этимологическая связь обоих понятий. Трактовка термина «эквивалентность» в современном переводоведении. Степень эквивалентности как один из критериев оценки результатов переводческого процесса. Оценочный характер термина «адекватность перевода». Категория коммуникативной равноценности перевода по В.Н. Комисарову. Коммуникативно-функциональный признак как главный принцип эквивалентности текста оригинала тексту перевода. Содержательное взаимодействие понятий эквивалентности и адекватности перевода. Различный онтологический статус обеих нормативно-оценочных по своему характеру категорий по А.Д. Швейцеру. Адекватность как степень его соответствия перевода ожиданиям участников коммуникации.

Оценочный характер терминов буквальный (точный) и свободный (вольный) перевод. Перевод как лингвоэтническая ретрансляция. Равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ как главный критерий полноценного перевода. Понятие коммуникативно-функциональной эквивалентности по Л.К Латышеву.

Факторы, определяющие переводческую ситуацию: постоянные и переменные факторы.


^ 15. Концепции эквивалентности в зарубежном переводоведении. Историческая динамика моделей переводческой эквивалентности: концепция формального соответствия; концепция нормативно-содержательного соответствия; концепция эстетического соответствия.

Три подхода к определению эквивалентности в современном переводоведении: эквивалентность как тождественность; эквивалентность как сохранение какой-то инвариантной части в содержании оригинала; эквивалентность как результат сопоставления большого числа реально выполненных переводов с их оригиналами. Обязательность сохранения цели коммуникации.

Трактовка эквивалентности в английском переводоведении. Контекстная эквивалентность единиц по М.А.К. Хэллидею. Эквивалентность как эмпирический феномен по Дж. Катфорду. Концепция переводческой эквивалентности Ю.Найды: формальная и динамическая эквивалентность. Определение эквивалентности в работах С. Баснет-Макгайр (эквивалентность семантики и эквивалентность социальных функций) и С. Росс (концепция принципиальной множественности переводов).

Трактовка эквивалентности представителями Лейпцигской школы. Коммуникативная эквивалентность О. Каде. Прагматическая адекватность А. Нойберта. Функциональная эквивалентность Г. Егера. Скопос-теория К. Райс и Х. Фермера.

^ 16. Подходы к определению эквивалентности в отечественной теории перевода.

Функциональный подход к проблемам перевода. Сущность теории функциональных соответствий Я.И. Рецкера. Эквивалентность как определенная разновидность закономерных соответствий, т.е. однозначное соответствие между определенными единицами ИЯ и ПЯ. Три типа соответствий: эквиваленты; вариантные и контекстуальные соответствия; все виды переводческих трансформаций.

Виды семантической эквивалентности по А.Д. Швейцеру: компонентный и денотативный.

Семантические соответствия при переводе на уровне отдельных компонентов семантики слова по Л.С. Бархударову.

Понятие функциональной эквивалентности Е.В. Бреуса.

Становление «теории уровней эквивалентности» В.Н. Комисарова как модели переводческой деятельности. Иерархия смысловой структуры текста как последовательность его уровней. Цель коммуникации как причина порождения текста. Описание ситуации посредством различных сообщений. Оформление высказывания, передающего различные сообщения. Уровни плана содержания текста как основа теории уровней эквивалентности В.Н. Комисарова.


^ 17. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова.

Перевод как целостная система. Обязательная целостность переводческого Преобразования текста.

Подход к переводу как к коммуникативному акту. Цель коммуникации как доминантный инвариант перевода. Максимальная идентичность каждого / всех уровней содержания текстов оригинала и перевода как сущность теории уровней эквивалентности.

Эквивалентность на уровне словесных знаков. Слово как двусторонняя языковая единица. Типы возможной информации в слове по Я.И. Рецкеру в переводческом аспекте.

Эквивалентность на уровне высказывания. Специфика синтаксической семантики.

Эквивалентность на уровне сообщения как одного из способов описания ситуации. Обязательность сохранения при переводе идентичной ситуации. Идентичность ситуации как решающий критерий правильности выбора сообщения в переводе.

Эквивалентность на уровне описания ситуации. Обязательность эквивалентного описания ситуации при переводе.

Эквивалентность на уровне цели коммуникации. Цель коммуникации как важнейший компонент содержания текста. Зависимость степени эквивалентности от текстового уровня.


2 семестр




Тема

Лекции

Семинары


Микро- и макролингвистический подход к переводу как процессу и результату

2

2


Определение слова в теории перевода. Эквивалентность на уровне слова

2

2


Теория соответствий и трансформаций в современном переводоведении

2

2


Прагматические аспекты перевода лексических единиц

2

2


Прагматическая адаптация перевода: эксплицитная и имплицитная информацция

2

2


Специфика перевода в зависимости от типа переводимого текста

2

2


Роль сопоставительных исследований для теории и практики перевода. Методы лингвистического анализа перевода








Переводческие стратегии и предпереводческий анализ текста.

2

2


Профессиональная этика переводчика. Правовой и общественный статус переводчика.

2

2




Итого:

18

18



^ 1. Микролингвистический и макролингвистический подход к переводу как процессу и результату.

Изменения в характере переводческой деятельности во второй половине 20 века. Превалирование информативного перевода. Лингвистические основы теории перевода: традиции и перспективы. Перевод как крупномасштабный естественный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц.

Микро- и макролингвистика в аспекте исследовательских подходов к переводу. Микролингвистика как научный анализ структурной организации языков. Макролингвистическая парадигма знания: широкий социокультурный контекст.

Понятие Языковой Картины Мира (ЯКМ) как мира изучаемого языка. Человек как центр мироздания. Перевод как средство преодоления языковых и культурных барьеров.

Элементы коммуникации, определяющие цель и содержание переводческих работ. Работы, ориентированные на оригинал. Исследовательская ориентация на текст перевода. Исследования, ориентированные на рецептора перевода.


^ 1. Особенности передачи значения языковых единиц в переводе.

План

Понятие значения словесного знака как двусторонней единицы. Связь значении с мыслительной категорией понятия. Асимметрия формы и содержания как двух сторон знака.

Основные типы отношений, определяющие значение языкового знака. Три основных типа значений как отражение отношений, в которые вступает знак. Денотативное значение знака как отражение отношения между знаком и предметом (семантика). Внутрилингвистическое значение языкового знака как отношения между знаком и другими знаками (синтактика). Прагматическое значение знака как отношение между знаком и человеком.

Компонентная структура значения языкового выражения. Три компонента содержания знака. Понятие денотативного (референциального), прагматического и внутрилингвистического (внутрисемиотического) значений.

Языковое значение и перевод. Специфика сохранения при переводе различных типов значения. Относительность порядка очерёдности передачи значений: референциальное, прагматическое, внутрилингвистическое значения.

Коммуникативно-ситуативные и языковые аспекты содержания высказывания. Понятие поверхностной и глубинной структуры предложения в аспекте перевода.


^ 2. Эквивалентность на уровне семантики слова

Характеристика и дефиниция слова в теории перевода. Слово как основная единица языка.

Информативная (семантическая) структура слова. Два основных типа информации или два смысловых компонента в информативной структуре слова. Экстралингвистическая (знаменательная) информация: смысловая, эмоционально-экспрессивная, социокультурная, хронологическая, фоновая, дифференциальная информация. Сущность лингвистической (служебной) информации в информативной структуре слова. Понятия «лексическое» и «грамматическое» значение.

Сущность константной (языковой) и окказиональной (речевой) информации. Виды окказиональной информации.

Трудности при передаче предметно-логического (денотативного) значения слова. Особенности передачи коннотативного значения слова. Передача внутриязыковых значений.

Контекст как маркер актуализации лексического значения.


^ 3. Лексические переводческие соответствия и межъязыковые соотносительные категории.

Закономерный характер межъязыковых лексических соответствий: причины и факторы, их обуславливающие. Закономерность межъязыковых лексических соответствий. Специфика анализа межъязыковых лексических соответ­ствий в переводоведении.

Межъязыковые соотносительные лексико-семантические категории. Межъязыковые синонимы и антонимы. Межъязыковая гипонимия и гиперонимия. Межъязыковая перифрастичность.

Эволюция теории закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Сущность переводческих трансформаций.

Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий по В.С. Виноградову. Подразделение по форме. Классификация по объему передаваемой знаменательной информации. Подразделение по характеру функционирования. Классификация по способу перевода.


^ 4. Прагматические аспекты перевода лексических единиц

Сущность прагматического значения слова. Прагматическое значение как часть семантической структуры знака. Значение стилистической пометы для перевода.

Классификация типов прагматических значений Л.С. Три основных вида прагматических значений, выражаемых в языковых знаках: стилистическая характеристика, регистр и эмоциональная окрашенность слова.

Понятие стилистической характеристики слова. Виды стилистической характеристики слов. Значение стилистической пометы для перевода.

Регистр слова как маркер ситуации общения. Пять основных регисторов речи.

Эмоциональная окраска слова как экспликация эмоционального отношения говорящего к называемому предмету или понятию. Эмотивно-экспрессивная лексика: положительная или отрицательная оценка предметов, явлений, понятий.

Коммуникативная нагрузка компонентов предложения / высказывания как тип прагматического значения. Учет при переводе коммуникативного членения предложения (тема-рематических отношений).

Расхождение прагматических значений при переводе (подобрать примеры). Понятие коммуникативного эффекта высказывания.


^ 5. Прагматическая адаптация перевода: эксплицитная и имплицитная информация.


Категории «подтекст» и «вертикальный контекст» в переводческом аспекте. Подтекст как лингвистическая категория. Подтекст как имплицитный, скрытый смысл.

Понятие аллюзивного текста, или аллюзива. Сущностная специфика вертикального контекста. Типы информации, манифестирующие вертикальный контекст. Аллюзия как один из основных приемов реализации вертикального контекста. Виды аллюзий.

Интертекстуальность как категория текста. Понятие прецедентного текста.

Сущность долговременной и кратковременной фоновой информации.

Основные виды прагматической адаптации перевода. Перевод как полноценная замена оригинала. Виды прагматической адаптации исходного текста.


^ 6. Специфика перевода в зависимости от типа переводимого текста.

Разграничение понятий «лингвистический тип текста» и «транслатологический тип текста». Транслатологическая классификация текстов Питера Ньюмарка. Переводческая классификация текстов Катарины Райс: коммуникативный подход. Прагматическое основание классификации текстов Альберта Нойберта.

Виды информации в тексте как индикатор его коммуникативной функции. Когнитивная информация, ее основные параметры и средства реализации. Оперативная информация и языковые средства ее оформления. Эмоциональная информация, ее ведущие признаки и способы реализации. Специфика эстетической информации.

Источник, реципиент и цель как факторы, определяющие оформление текста. Текст перевода как вторичный текст. Степень переводимости как основа классификации.

Транслатологическая классификация типов текста и ее основания по И.С. Алексеевой. Транслатологическая характеристика отдельных типов текста.


^ 7. Роль сопоставительных исследований для теории перевода. Методы лингвистического анализа перевода.

Основные методы изучения переводческого процесса. Метод лингвистического моделирования переводческой деятельности. Лингвистическая компаративистика как сложное многоаспектное исследовательское направление. Диахронное и синхронное сравнение. Процедуры сравнительно-сопоставительного анализа.

Семантика и переводоведение. Компонентный анализ как метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка. Перевод как межъязыковая трансформация. Приемы трансформационного анализа. Трансформационный анализ как выделение ядерных структур и их производных трансформ. Статистические методы изучения перевода. Компьютерные технологии в лингвопереводческих исследованиях.

Методы исследования текстов оригинала и перевода как высших речевых знаков. Сопоставительный анализ как установление определенного соотношения между текстами разных языков. Компонентный анализ как сопоставление семантического состава / структуры единиц оригинала и перевода. Дефиниционный анализ на основе различных лексикографических источников. Контекстуальный анализ единиц перевода. Значение количественных методов. Психолингвистические приемы исследования перевода как процесса и результата. Процедура опроса информантов: организация психолингвистических экспериментов.