Учебное пособие соответствует государственному стандарту направления «Английский язык»

Вид материалаУчебное пособие

Содержание


Present Past
В каждой функции причастие имеет свои особенности употребления и перевода
Jane is writing a sentence on - Джейн пишет на доске
In the evening I usually stay at home cooking, washing or watching TV.
Scientists discussing this problem took part in our conference.
Cars produced at this plant are
She heard very little, being absorbed
The method being employed
Cars produced at this plant enjoy
The text translated was rather
The device improved showed
Независимый причастный оборот ( НПО)
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Глава 3

Причастия (Participles)


§17. Английские причастия, в отличие от русских, обладают не только свойствами прилагательного, но и свойствами наречия. Подобно прилагательным они могут быть определениями, подобно наречию – обстоятельствами. Таким образом, их применение в английском предложении гораздо шире, чем в русском. Причастия в русском языке являются определением к существительному; вместе с существительным они изменяются по числам, родам и падежам. Причастные обороты могут стоять как перед, так и после определяемого слова, их функция при этом неизменна. Для английских причастий важным является место в предложении. Именно место причастия в предложении обусловливает его функцию и, следовательно, перевод на русский язык.

Английские причастия имеют две простые и три сложные формы:




Present

Past

Perfect

Active

Passive

doing

being done

-

done

having done

having been done



Причастие I


§18. Причастие I это причастие действительного залога настоящего времени; образуется окончанием –ing. В русском языке соответствует причастию (что делающий?) и деепричастию (что делая?) В предложении соответственно выполняет функции определения и обстоятельства, а также может входить в состав сказуемого.


В каждой функции причастие имеет свои особенности употребления и перевода:


1. часть сказуемого во временах группы Continuous (Progressive), (to be+Participle I), переводится сказуемым в соответствующем времени (в зависимости от времени глагола «to be».

Jane is writing a sentence on - Джейн пишет на доске

the blackboard. предложение.


We were watching an - Вчера в это время мы смотрели

interesting film on TV. интересный фильм по

телевизору.


Tomorrow when you come - Когда ты придешь завтра, я буду

I' ll be doing my homework. делать уроки.


2. обстоятельство (времени, причины, образа действия, сопутствующих обстоятельств).

В этой функции причастие I соответствует русскому деепричастию (что делая?) и стоит либо в начале предложения перед подлежащим, либо в конце предложения после дополнения. Как обстоятельство обозначает действие, совершаемое одновременно с действием, выраженным сказуемым. Одновременность действий передается различными способами.


2.1 Как обстоятельство времени может переводиться:


1) деепричастием настоящего времени (что делая?);


2) существительным с предлогами "при, во время";


3) придаточным предложением с союзами "когда, в то время, как; (пока)". При переводе причастия I придаточным предложением само причастие переводится сказуемым (в том же времени, что и время сказуемого); подлежащее предложения переводится дважды – подлежащим в главном и подлежащим в придаточном предложении (существительное заменяется местоимением во 2 по месту предложении) и вводятся союзы:


Translating the text he consulted

a dictionary for unknown word


1. Переводя текст, он искал незнакомые слова в словаре.


2. При переводе текста он искал незнакомые слова в словаре.


3. Когда он переводил текст, он смотрел незнакомые слова в словаре.


Иногда перед причастием I в функции обстоятельства стоят союзы "When,while". Причастие I с союзами переводится так же, как и в выше приведённых примерах без союзов:


When (while) translating the text

he consulted a dictionary for

unknown words.

- способы перевода те же,

что и без союзов (см. выше).


Рекомендуется запоминать все возможные варианты перевода такого причастия, так как не от всех глаголов в русском языке можно образовать деепричастие, например, от глаголов писать, шить, рвать и других.



Running down the street, he…

(When) eating fish, he got a bone…

- деепричастие не образуется

- деепричастие не образуется


Точно так же следует помнить, что не от каждого глагола можно образовать существительное, которым можно было бы перевести причастиеI. Таким образом, в русском языке всегда имеется «запасной» вариант перевода таких причастий – придаточное предложение.


(When) running down the

street,he waved to his friends.

- Он помахал рукой своим друзьям, когда бежал по улице.


(When) eating fish, he got a

bone in his throat.

- Он подавился костью, когда ел рыбу.


(When) coming upstairs she

heard strange noises.

- Она услышала странный шум, когда поднималась по лестнице.

Перевод причастий придаточным предложением требует определённого навыка, в связи с этим рекомендуется при выполнении упражнений давать все возможные варианты перевода.

2.2 Если причастие является обстоятельством причины, его переводят также деепричастием или придаточным предложением, но с союзами «так как; поскольку»:


Knowing this city well,he

could show us all the

sightseeings.


- Поскольку он хорошо знал

город, он мог показать нам все достопримечательности.

(Хорошо зная город) он…




Причастие I от глагола "be" обычно переводится придаточным предложением причины:


Being very tired we went home.


- Т.к. мы очень устали, мы пошли домой.


2.3 Причастие I в конце предложения может выполнять функцию сопутствующего обстоятельства, в этом случае оно переводится глаголом в личной форме после союза «и» (т.е. однородным к сказуемому членом предложения):


In the evening I usually stay at home cooking, washing or watching TV.

Обычно по вечерам я остаюсь дома и готовлю, стираю или смотрю телевизор.


3. определение. Причастие I в этой функции соответствует в русском языке причастию действительного залога с суффиксами "-щий; -щая; -щее; -вший; -вшие" (причастный оборот можно заменять определительным придаточным предложением с союзным словом «который»). Причастие в функции определения может стоять:

- перед существительным ( a reading student; the speaking man).

Зависимых слов такое причастие иметь не может.

-после существительного. В этом случае причастие может иметь

при себе зависимые слова и образовывать причастный оборот:


Scientists discussing this problem took part in our conference.


- Ученые, обсуждающие эту проблему, принимали участие в нашей конференции.

(Ученые, которые

обсуждали…)


(при переводе придаточным предложением причастие переводится в том же времени, что и сказуемое главного предложения)


§19. Место причастного оборота (в функции определения) в предложении.

Обратите внимание на место причастного оборота в русском языке:


Читающий книгу студент

Студент, читающий книгу


Как видно из примера, причастный оборот в русском языке всегда является определением и может стоять как перед, так и после существительного. Оба эти словосочетания в английском языке имеют только одно соответствие:


Читающий книгу студент


Студент, читающий книгу


Student reading a book


Обратите внимание, что в примерах (ниже) один и тот же причастный оборот выполняет различные функции и, следовательно, по-разному переводится:


Reading a book the student

made some notes.


(причастие с зависимыми словами стоит перед подлежащим на так называемом нулевом месте, т. е. является обстоятельством)

- (когда?) Читая книгу, студент делал некоторые пометки (записи). (При чтении... Когда студент читал книгу, он…)




The student reading a book

made some notes.


(причастный оборот стоит между подлежащим и сказуемым, т. е. является определением)


- Студент, (какой?) читающий книгу (который читал), делал некоторые пометки (записи).



2.2.2. Сложные формы причастия I.


§20. Пассивное причастие. В английском языке нет простой формы причастия страдательного залога настоящего времени. Причастие II является причастием страдательного залога прошедшего времени («решённый, построенный и т. д.»), но иногда его можно переводить настоящим временем для обозначения действия, происходящего в неопределённом настоящем:



Cars produced at this plant are

exported to many countries.


- Машины, выпускаемые на этом заводе (вообще, всегда) экспортируются во многие страны.



Если же необходимо, например, сказать о машине, производимой сейчас, или в какой-то момент в прошлом или будущем (подразумеваемый), то используется пассивное причастие. От вспомогательного глагола в формуле страдательного залога образуется причастие I:


to be + V3



being + V3




The car being produced was

improved by our engineers.


- Выпускаемый (в настоящее время) автомобиль усовершенствован нашими инженерами.



В функции определения пассивное причастие всегда находится после определяемого слова; в функции обстоятельства – перед подлежащим или после дополнений.


She heard very little, being absorbed

in her own thoughts.


Being absorbed in her own thoughts,

she heard very little.


- Она услышала очень мало, так как была погружена в

свои мысли. (обстоятельство)


The method being employed

gives a high degree of accuracy.


- Применяемый метод приводит к высокой точности. (определение)


Пассивные причастия в функции обстоятельства переводятся придаточными предложениями времени (с союзами "когда; в то время как (пока)") или придаточными предложениями причины (с союзами " так как; поскольку"). При переводе пассивного причастия придаточным предложением подлежащее главного предложения становится дополнением придаточного (так как пассивное причастие обозначает действие, совершаемое не самим лицом или предметом, обозначенным подлежащим, а над ним):



Being asked what he thought

of the innovation, the engineer said

he approved of it.

(обстоятельство времени)

- Когда инженера спросили, что он думает о нововведении, он ответил, что одобряет его.


Being built in the Far North

the station should be protected

from the cold winds.

(обстоятельство причины)

- Так как станцию строят на Крайнем Севере, ее следует защитить от холодных ветров.



§21. Перфектное причастие. Для обозначения действия, предшествующего действию сказуемого в предложении, используется перфектное причастие (оно омонимично перфектному герундию – см. §12). Причастие I образуется от вспомогательного глагола have в формуле перфекта:



to have + V3



having + V3


Прежде, чем говорить о переводе перфектного причастия на русский язык, вспомним, какое действие обозначает причастие I – оно обозначает действие, одновременное с действием сказуемого. Способы перевода перфектного причастия те же, что и причастия I , с той лишь разницей, что оно обозначает не одновременное со сказуемым действие, а предшествующее ему. То есть, в функции обстоятельства его также можно переводить деепричастием, но деепричастием совершенного вида (что сделав?) Можно переводить существительным, но не с предлогами «при, во время», а с предлогом «после». Или же придаточным предложением с союзом «после того, как». Сравните:



Building a new house builders used all modern methods of construction.


Having built the hospital, the workers left our town.


- Строя новое здание, строители использовали все современные методы строительства. (При строительстве нового здания…)


- Построив больницу, рабочие уехали из города. (Рабочие уехали из города после того, как построили больницу.)



Причастие II


§22. Причастие II – это причастие прошедшего времени страдательного залога. Образуется:
  • у правильных глаголов - V-ed.
  • у неправильных глаголов - V3 (III форма).


solved –решенный;

built –построенный


В предложении причастие II выполняет те же функции, что и причастие I, но способы его перевода другие. Итак, функции причастия II в предложении:
  1. Часть сказуемого. В этой функции стоит либо во временах группы Perfect ( to have + Participle II ), либо в Passive Voice ( to be + Participle II ). Переводится сказуемым в соответствующем времени:




The work will be done in time.


I `ve just met my friend.


This problem hasn`t been solved

yet.

- Работу выполнят вовремя.


- Я только что встретил своего друга.


- Эту задачу ещё не решили.



  1. Обстоятельство. В этой функции стоит либо в начале предложения перед подлежащим; либо в конце предложения, после дополнений. В этой функции причастие II часто стоит после союзов «when, if, unless» и переводится придаточным предложением. Действие, обозначенное причастием, может относиться к настоящему моменту, прошедшему и будущему, в зависимости от времени глагола – сказуемого и от ситуации:




When offended, the child cries.


When offended, the child cried.


If offended, the child will cry.


- Ребёнок плачет, когда его обижают.


- Ребёнок плакал, когда его обидели.


- Если ребёнка обидят, он будет плакать.

При переводе причастия II придаточным предложением следует понимать, что это причастие страдательного залога, т.е. обозначает действие, совершаемое над лицом или предметом, выраженным подлежащим. Таким образом подлежащее переводится дважды – подлежащим на своём месте в главном предложении, и дополнением– в придаточном :


When read to Martin the letter made

a great impression on him.


- Когда письмо прочитали

Мартину, оно произвело на него

большое впечатление.
  1. Определение. В этой функции причастие II может быть как левым, так и правым определением, т.е. находиться перед определяемым словом или после него. На русский язык переводится причастием страдательного залога прошедшего или настоящего времени или же придаточным предложением с союзным словом “который”:



Cars produced at this plant enjoy

popularity in our country.


- Машины, выпущенные (выпускаемые)

на этом заводе, популярны в нашей стране.


или: Машины, которые производятcя на

этом заводе, популярны в нашей стране.


Cars produced at this plant were

sent abroad.


- Машины, выпущенные на этом заводе, были отправлены за границу.


или: Машины, которые произвели на

этом заводе, были отправлены за

границу.


В русском предложении причастные обороты могут занимать положение как перед определяемым словом, так и после него:


«Решённая на уроке задача.

Задача, решённая на уроке».


В английском предложении причастный оборот (т.е. причастие с зависимыми словами), если он выполняет функцию определения, может находиться только после определяемого слова:



Решённая на уроке задача


Задача, решённая на уроке


- The problem solved at the lesson.




Причастие, не имеющее зависимых слов, может занимать место как перед определяемым словом, так и после него, что также не характерно для русского предложения. В русском предложении причастие страдательного залога без зависимых слов обычно стоит перед определяемым словом. Сравните:


a built house

a house built

- построенный дом.

- построенный дом.


При переводе таких причастий следует сначала переводить причастие, а потом – определяемое слово:


The text translated was rather

difficult.


- Переведённый текст был

довольно-таки трудным.



§23. Иногда в предложении рядом расположены два слова с окончанием -ed . В этом случае первое слово с -ed является причастием II в функции определения, а второе является сказуемым в Past Simple Active. Начинать перевод следует с определения:



The device improved showed

interesting properties.

- Улучшенное устройство проявило интересные свойства.



Примечание: Многие не могут различать между собой II и III формы глагола, если внешне они выглядят одинаково. Важно понять основные различия между II и III формами глагола:
  1. II форма глагола может быть в предложении только сказуемым и больше ничем, т.е. место II формы в предложении – только после подлежащего.
  2. II форма глагола никогда не имеет при себе вспомогательных глаголов; II форма – это сказуемое, выраженное одним единственным словом.

В отличие от II формы, III форма глагола – это причастие II, которое может выполнять различные функции в предложении, и поэтому может занимать место обстоятельства, определения и части сказуемого. Если же причастие II стоит на месте сказуемого, то только в сочетании со вспомогательными глаголами – либо “have” во временах Perfect, либо “be” в Passive Voice.
  1. Основное различие между II и III формами – их грамматическое значение:

II форма – это сказуемое в действительном залоге, поэтому обозначает действие, которое совершило или совершало само лицо, обозначенное подлежащим, в прошлом.

III форма – это причастие страдательного залога и обозначает действие, совершаемое над тем лицом или предметом, которое обозначает подлежащее или дополнение:


A house built ....

An engineer built .....


зная грамматическое значение II и III форм, можно сразу определить, где в данном случае сказуемое ( II ф.), а где определение к подлежащему ( III ф.): “дом” (house) не мог сам совершить действие, обозначенное словом “built”, значит, оно является причастием II в функции определения (т.е., III формой) и переводится -“построенный (дом) ”. Во втором словосочетании понятно, что “инженер строил или построил”, т.е. built - это сказуемое в Past Simple Active – т. е. , II форма.

Сравните:


a problem solvedIII ф. - решённая (кем-то) задача

students solvedII ф. - студенты решали(решили) (сами)

Независимый причастный оборот.

(Absolute Participial Construction)


§24. Причастные обороты в английском языке могут быть 1)зависимыми и 2) независимыми. Зависимый причастный оборот всегда связан с каким-то словом, которое находится в предложении вне этого причастного оборота. Сам по себе причастный оборот без этого слова не выражает законченной мысли и его нельзя перевести отдельным предложением. В русском языке все причастные обороты являются зависимыми.

Независимый причастный оборот ( НПО) – это причастие (в любой форме), которое имеет своё собственное подлежащее, стоящее перед ним.

Вместе они выражают законченную мысль, отделяются от главного предложения запятой и переводятся отдельным предложением. Фактически, предложение с НПО имеет два подлежащих – подлежащее главного предложения, после которого стоит сказуемое, и подлежащее в НПО, после которого вместо сказуемого стоит причастие. Важно, где стоит НПО – перед главным предложением (до запятой) или после главного предложения (после запятой). Если НПО стоит в начале предложения до запятой, то переводится придаточными предложениями (времени, причины, условия или сопутствующих условий) с союзами: “когда; в то время, как; по мере того, как; после того, как; так как; поскольку; если; хотя”. Если НПО стоит в конце предложения, после запятой, то он указывает на сопутствующие обстоятельства и переводится с союзами «и; а; причём».


Проанализируйте предложения с НПО в начале предложения:



All preparations being made,

they started the experiment.


- Когда все приготовления

были сделаны, они начали экспериментировать.


The weather permitting, we went - Поскольку погода позволяла,

out for a walk. мы отправились на прогулку.


The weather permitting, we shall - Если погода позволит,

go out for a walk. мы пойдём на прогулку.


НПО в конце предложения:


I was translating the text, my friend - Я переводил текст, а мой друг

helping me. помогал мне.


The settlement occupies a large area, - Селение занимает большую

houses being built along the river. площадь, причём дома строятся

вдоль реки.


We all went out for a walk, he - Мы все пошли на прогулку,

remaining at home. а он остался дома.


Некоторые независимые причастные обороты, выражающие обстоятельства и стоящие в начале предложения, начинаются предлогом “with”. На русский язык такие независимые причастные обороты переводятся таким же способом, что и независимые причастные обороты без предлога“with”:


With the experiments having been - После того, как были

carried out, they started new проведены опыты, они начали

researches. новые исследования.


With the father watching him, - Так как отец наблюдал за

Roger began to give explanations. Рождером, он начал давать

объяснения.

Иногда место подлежащего в независимом причастном обороте может занимать слово “there”:


There being nobody at home, I had - Так как дома никого не было,

dinner alone. я пообедал один.


§25. Следует отличать независимый причастный оборот от причастий в функции обстоятельства, перед которыми не может находиться подлежащее:

Сравните предложения :


Arriving in the city late in the evening, - Так как я прибыл в город

I decided to visit him in the morning. поздно вечером, я решил

навестить его утром.


My friend arriving in the city late in evening, - Так как мой друг

I decided to meet him at the station. приезжал в город вечером, я решил встретить его на вокзале.

В первом предложении причастие “arriving” обозначает действие, совершаемое подлежащим “I и вместе с ним переводится придаточным предложением. Причастие является обстоятельством.

Во втором предложении причастие “arriving” относится к подлежащему “my friend” и вместе с ним переводится придаточным предложением (НПО). К подлежащему главного предложения “I” причастие из независимого причастного оборота не имеет отношения.


Другие случаи употребления причастий см. в §36.1 и §36.2