Viii актуальные проблемы языкознания

Вид материалаДокументы

Содержание


Голев Н.Д.
К проблеме заимствований в немецком языке
Яровая Г.В.
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8
единичный предмет, принадлежащий к массе вещества или совокупности однородных предметов, названной мотивирующим словом», и составляет семантических подтипа: А) слова, мотивированные сущ. с собирательным значением, обозначающих частицу однородной массы (горошина, виноградина); Б) слова, мотивированные сущ. со значением вещества, материала, обознач. один кусок этого материала (льдина);

2)-инк(а) – общее значение «одна маленькая частица однородной массы, названной мотивирующим словом, имеющим собирательное значение (чаинка, икринка); некоторые сущ. можно одновременно рассматривать как образования с уменьшительным значением, мотивированные сущ. на – ин(а) со значением «единичности» (бисеринка, изюминка);

3) - к(а) – общее значение «единичный предмет, принадлежащий к массе вещества или совокупности однородных предметов, названной мотивирующим словом», и составляет два семантических подтипа: А) слова, мотивированные сущ. с собирательным значением, обознач. одну частицу однородной массы (мармеладка, малинка, чешуйка); Б) слова, мотивированные сущ. со значением вещества, материала, обознач. один кусок этого материала (железка, шоколадка) [6, 10].

В первой академической грамматике указывается на следующие значения:

1) –ин(а) – посредством суффикса от основного слова образуются сущ. Со значением увеличительности (домина – дом);

2) -инк(а) – посредством производного суффикса, выделившегося в словах типа «снежинка, соломинка, хворостинка», рядом с которыми имеются - снег, солома, хворост, от основ имен сущ. образуются сущ., являющиеся названиями единичных предметов с оттенками уменьшительности (чаинка – чай, крупинка – крупа);

3) -к(а) – посредством суф. от основ сущ. образуются сущ. того же рода со значением уменьшительности-ласкательности (овчинка – овчина, ржавчинка – ржавчина) [7].

Рассмотрим значения некоторых анализируемых слов, полученные в рецептивном эксперименте.

соринка - 1) часть сора, мусора; 2) мелкий мусор; 3) незначительный мусор; 4) пыль, крошки – мусор; 5) мусор; 6) вечно попадает не туда куда надо; 7) мусор в количестве одной штуки; 8) кусочек мусора, пылинка; 9) маленькая частица чего-нибудь, пылинка; 10) это частичка от большого сора, попала в глаз соринка; мусор; 11) мельчайший сор, мусор; 12) это частица пыли, грязи; 13) частица грязи; 14) частица пыли, грязи; 15) маленькая частичка мусора; 16) какая-то мусоринка; 17) небольшая частичка; 18) кусочек мусора; 19) маленький мусор; 20) это небольшая, мелкая частичка из кучи мусора.

горошинка - 1) часть гороха; 2) одна из крупы гороха; 3) часть целого; 4) овощ, уменьш.-ласкат.; 5) кусочек гороха; 6) одна крупинка гороха; 7) круглая, зеленая; 8) одна частичка гороха; 9) одна частица гороха, одна штука; 10) одна из гороха; 11) частица гороха, один боб гороха; 12) одна из стручка; 13) одна из стручка; 14) одна штучка из стручка; 15) одна штучка из стручка гороха; 16) одна из стручка; 17) в одном числе из общего; 18) одна штука гороха; 19) одна из горошин; 20) семя гороха.

кирпичина – 1) большой кирпич; 2) часть кирпича; 3) большой кирпич; 4) большой кирпич; 5) строительный материал; 6) кирпич или небольшая постройка из кирпича; 7) название кирпича (разговор.); 8) один кирпич (часть кирпича); 9) часть кирпича; 10) большой кирпич; 11) часть кирпичного камня; 12) большой, огромный кирпич) 13) большой кирпич; 14) строительный материал; 15) строительный материал; 16) один большой кирпич; 17) часть кирпича; 18) часть кирпича; 19) часть кирпича; 20) часть кирпича.

Анализ дефиниций, полученных в эксперименте, показал, что почти половина опрошенных реципиентов при определении значения слова ориентируются на его словообразовательную структуру. Например: соринка - 1) «часть от целого» – 5; 2) «мелкий, маленький» - 4; 3) «одна из» - 1; 4) «маленькая частица» - 5; 5) через другие слова (кусочек, пылинка, мусоринка, крошка) – 4; горошинка - 1) «часть целого» - 5; 2) «одна из» - 14; 3) «уменьшительно-ласкательное»-1; 4) через другие слова (кусочек, крупинка, частичка, штука, боб, семя) – 6; кирпичина – 1) «большой» - 7; 2) «часть от целого» - 8; 3) «материал» - 3; 4) «один из» - 2.

В выборке мы использовали слова, в определении значений которых опирались на толковый словарь С.И. Ожегова, в котором выделенные слова имеют следующие значения: соринка – «маленькая частичка», горошинка – «уменьшительное от горошина», кирпичина – «одна штука кирпича» [9].

Проведенный сопоставительный анализ позволяет сделать следующие выводы.

1. Рецептивный эксперимент показал, что словообразовательный тип, являющийся объектом исследования в нашей работе, отличается сложностью и неоднозначность. Словообразовательная аналогия, в целом присущая словообразовательной деривации, в рамках данных типов нарушается появлением слов с индивидуальными значениями и оттенками значений. Эти факты свидетельствуют о том, что отмеченные словообразовательные типы не ограничиваются рамками модификационного словообразования, а включают в себя явления мутационного порядка, если под мутацией понимать появление нового семантического компонента, не обнаруживающегося ни в производящем, ни в производном словах (выражение значения посредствам другой лексической единицы; совмещение ряда значений, присущих разным аффиксам, в толковании одной лексемы; появление значений, не прописанных в толковом словаре и т.д.).

2. Семантика производного слова является результатом совокупного влияния нескольких факторов, важнейшими из которых являются лексический (идиоматичность) и деривационный (словообразовательная структура слова). В каждом конкретном слове это взаимодействие осуществляется по-разному. В некоторых словах в эксперименте при определении значения обнаруживается заметное влияние деривационной структуры слова (и в первую очередь словообразовательного аффикса). В других словах значение аффикса реализуется в лексикализованном виде.

3. Словообразовательная категория «единичности» в процессе лексикализации в каждом конкретном слове обретает вариативный характер и выражается в виде лексикализованной категории, например (горошина – «кусочек гороха»; соринка – «крупица мусора»; пылинка – «частичка пыли»).

Таким образом, идиоматичность как онтологическое свойство любого слова и лексикализация как его частичная или полная функциональная демотивированность определяют семантику каждого производного слова в рамках словообразовательного типа и обусловливают его динамическую структуру.


Литература:

1. Блинова О.И. Явление мотивации слов: Лексикологический аспект. – Томск: Изд-во Томского ун-та, 1984, с.14-15.

2. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. – М.: Изд-во «Наука», 1975, с.40.

3. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). – М.: Изд-во «Высшая школа», 1972, с.11.

4. Голев Н.Д. Идиоматичность слова в лексическом и словообразовательном аспектах// Вопросы слово- и формообразования в индоевропейских языках: Семантика и функционирование. Часть 1: Сборник статей/ Под ред.З.И. Резановой. – Томск: Изд-во Томского ун-та, 1994, с.35.

5. Голев Н.Д. О природе лексико-мотивационных отношений в языке и речи// Вопросы словообразования в индоевропейских языках: Проблемы семантики. Сборник статей/ Под ред. М.Н. Янценецкой. – Томск: Изд-во Томского ун-та, 1990, с.36-37.

6. Грамматика современного русского литературного языка / Под ред.

Ю. Шведовой – М.: Изд-во «Наука», 1970, с.128-129.

7. Грамматика русского языка/Под ред. В.В. Виноградова – М.: Изд-во Академии наук СССР, 1960, Т. 1, с.264-271.

8. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. – М.: (Просвещение, 1973) Изд-во: «Флинта» «Наука», 2005, с. 190, 199.

9. Ожегов С.И, Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1999.

10. Русская грамматика/ Под ред. Н.Ю. Шведовой – М.: Изд-во «Наука», 1982, Ч. 1, с. 207.

11. Шкуропацкая М.Г. Идиоматичность в отношении к спецификации и деривационному слову// Язык. Культура. Образование: Материалы научно-практической конференции 28-29 сентября 2001 г. / Сост. Н.В. Семенова, НовГУ им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2001, с.157-158.

12. Янко-Триницкая Н.А. Влияние изменений в лексике на словообразовательную систему// Русский язык и советское общество. Словообразование современного русского языка. – М., 1968, с.299.


Шепелева О.М.

(БПГУ имени В.М. Шукшина, г. Бийск);

научный руководитель – к. ф. н., доц. В.А.Беляева

К проблеме заимствований в немецком языке


Как известно, с течением времени любой язык подвергается тем или иным изменениям, в том числе и под влиянием других языков. Если есть контакт между странами, то "сотрудничают" и языки этих стран. Что же происходит в результате такого "сотрудничества"? Языки по-разному реагируют на взаимодействие друг с другом. Одни создают новые слова и распространяют их по всему миру, другие впитывают в себя массу иноязычной лексики, ассимилируют ее согласно своим правилам так, что через некоторое время "чужие" слова воспринимаются как "свои". Но иногда изменения, происходящие в одном языке под влиянием другого так глубоки, так основательны, что может возникнуть вопрос о возникновении нового языка, языка-гибрида. В лексикологии немецкого языка эти заимствования получили название англоамериканизмов (Anglo-Amerikanismen). Проведенный анализ немецкой прессы (различные газеты, журналы Stern, Spiegel, Geo, Focus) показал, что около 75 % всей употребляемой иноязычной лексики в этих журналах составляют англицизмы. Особенно изобилуют ими такие рубрики, как спорт (Pool, Bodybuilding, Team, Snowboard, SwimmStar, Jogging, Freestyle, Fitness-Center), музыка (Blues, Song, Underground-Band, Music-CD, Musikbox, Hardrock, Hit, Popstar, Single), одежда, мода (Jeans, T-Shirt, Sweater, Outfit, Overall, Shorts), молодежные движения и молодежные проблемы (Skinheads, Kids, Teenager, Raver, Workcamp, Punk),развлечения, времяпрепровождение (Party, Fan, Disco, Show, Picknick), кино, телевидение (Horrorfilm, Starmoderator, Life-Sendung, Comics, Science-fiction, TV-Star),гастрономия (Fast-food, Cheeseburger, Drink, Chips,Beefsteak, Pommes).

Наиболее многочисленны англицизмы в молодежных изданиях. Это видно на примере журнала "Юма" (JUMA), который получают из Германии многие учебные заведения России, Интересен тот факт, что даже для названия методического приложения к "Юме" взято английское слово "TIP", что означает "nützlicher Hinweis, guter Rat, der jmdm. bei etw. hilft". Да и в названии самого журнала, которое является сокращением от сложного слова Jugendmagazin (JUMA), вторая основа — английское слово (magazine = Sammelstelle von Neuigkeiten), употребляющееся в современном английском языке в значении "(периодический) журнал". Так же появляются новообразования типа Anti-Stress-Hit, Bike Fit Aktion, Dauer-Talker, Tattoo-Laden, Funny-Land, Media-Box, Zungen-Pierctng, Technic Center, Lifestyle-Debut и др. Также широко применяются сокращенные, укороченные варианты своих «прототипов» — полных слов или словосочетаний, так называемая аббревиатуры. Активное образование сложносокра­щенных слов в немецком языке позволяет рассматривать аббревиацию как один из способов немецкого словопроизводства.

Большинство буквенных аббревиатур - названия государственных и политических организаций и учреждений, международных и национальных обществ, фабрик и производственных предприятий, технической аппаратуры, военных терминов и т.д. Эти аббревиатуры чрезвычайно распространены в современном немецком языке и основную их часть составляют заимствованная аббревиация из английского французского языков. Так, аббревиатуры, связанные с ООН, например׃ UNO,UNESCO.и т. д.

Восприятие очень длинных слов (Oberweserdampfschiffahrtsgesellschaftskapitän) затруднено. Написание через дефис или раздельно облегчает чтение, а зачастую и понимание таких "великанов". Но есть же определенные правила правописания. Так, введенные с 1 августа 1998 г. в Германии, Австрии и Швейцарии новые правила правописания рекомендуют писать заимствования, состоящие из нескольких с лов, и их производные слитно.

Влияние английского языка оказалось столь значительно, что в немецком языке по английскому образцу создаются слова, которых нет в самом английском. Речь идет о полных (Twen, Dressmann, Showmaster) и частичных ложных заимствованиях (Herrenslip). Яркая иллюстрация этого явления — столь распространенное в Германии слово Handy, обозначающее мобильный телефон (от английского hand — рука). Если Вы употребите это слово в Англии, Вас не поймут, потому что в английском языке существительного Handy просто нет. А немцы от этого Handy уже изобрели еще одно существительное: Handyaner — человек, который пользуется мобильным телефоном.

Процесс «англизации» захватывает уже не только разговорную речь, прессу, по и художественную литературу. Англизация представляет собой опасность не только для немецкого, но и для других языков. Так, например, в начале 90-х годов поток английских слов обрушился на французский язык. В 1994 г. Был принят закон, ограничивающий употребление англицизмов в официальном французском языке. Эта мера, направленная против гибридизации английского и французского языков, против создания англо-французского языка (Franglais), была одобрена 80 % населения. А в Германии она вызвала бурю протеста среди ученых и журналистов, которые обвинили Францию в шовинизме. И все предложения немцев вести борьбу за сохранение родного языка носят в основном только дискуссионный характер.

Таким образом, в немецком языке возникает множество проблем, связанных с лексическим составом, грамматическим строем, четким произношением и оригинальным правописанием (только в немецком языке все существительные пишутся с большой буквы), чтобы остаться немецким языком, а не превратиться в англонемецкий.


Яровая Г.В.

(БПГУ имени В.М. Шукшина, г. Бийск);

научный руководитель – к.ф.н., доц. Беляева В. А.

Сращения как особый тип аббревиатурной лексики


Аббревиатурная лексика содержит в себе неоднородный пласт – сращения, характеризующийся большой степенью спаянность формирующих компонентов вследствие их особой формы, наличия в их составе слова, а также различных способов соединения.

Ни один из способов аббревиации не вызвал такого множества терминов, которые разные авторы применяли по отношению к сращениям. Так, например, Е. М. Мельцер [1967] называет эту группу новообразований слияниями, И.М. Барман [1969] – словами-вставками, Е.И. Чаадаевская [1961] – словами-чемоданами, М.М. Brayant [1962] – словами-портмоне и т.д. Кроме того, исследователи называют этот тип аббревиатур «типично английским явлением».

Важно отметить, что разнообразие и оригинальный подход к терминологии лишь подчеркивает неоднородность и сложность для исследования этого типа аббревиатур.

Словослияние (телескопия) – это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое целое с частью другого слова или с целым словом: minibus=mini + autobus; бионика=биология+электроника.

По своей структуре слова-слитки состоят из начальной части 1-го слова и конечной части 2-го слова: stagnation + inflation = stagflagtion (англ.); Direktorin = Dir-rin (нем); beschleuniges Eilgut = Begut (нем), радио+станция=радиостанция.

Поскольку в языке как «объекте третьего рода», безусловно, представлены как устойчивые структуры [Трофимова, 2003], то необходимо отметить, что четкое различие между так называемыми «застывшими» структурами и структурными образованиями, находящимися в состоянии неустойчивого равновесия (именно они определяют ход эволюции), определяется в теории самоорганизации. Как отмечает Е.Б. Трофимова, «… человек, создающий нечто, плюс артефакт, им созданный, и составляют единую сложноорганизованную систему, имеющую как участки стабильности, так и зоны нестабильности…» [Трофимова, 2003]. При этом устойчивость структуры обеспечивает коммуникативный процесс; кроме того, за счет постоянного присутствия в любом языке иконичности, знаковой воспроизводимости устойчивость создает условия для полноценного восприятия.

Известно, что одной из эстетически значимых геометрических пропорций является золотое сечение. Можно ли назвать эту пропорцию синергетической составляющей? Вероятнее всего можно, исходя из того, что эстетический смысл золотого сечения раскрывается гармонической уравновешенностью, красотой и строгостью пропорций, причем принцип золотого сечения наблюдается «там, где наблюдается кристаллизация какой-либо структуры, ее окончательное оформление» [Трофимова, 2003].

Золотое сечение вызывает впечатление красоты, приятности, согласованности, соразмерности, гармоничности, а также создает ощущение полноты, уравновешенности объекта.

Итак, в конструированных словах должна проявляться гармония целого, если понимать под гармонией «особое целостное единство», а также «закон такого единства, закон целого» [Москальчук, 1998].

Согласно выдвинутой гипотезе о том, что место золотого сечения должно совпадать с границами частей данной категории сокращений [Беляева, 2003], английском языке в 77,7% случаев золотое сечение приходится на шов в сложносокращенном слове (internatter, graser, hanky, smog, bomron), в русском языке – 48, 7% (авиазент, мопед, параланг, рация, мотель, бионика), 49,8% в немецком языке (Direktorin = Dir-rin ; beschleuniges Eilgut = Begut).

Таким образом, рассматривая данную категорию слов с общеструктурных позиций, мы убеждаемся, что они представляют собой уникальную группу слов, которые употребляются и функционируют как гармонично созданные образования.

Этот способ словообразования получил большое развитие в последние десятилетия. Он встречается в различных стилях – от политического и экономического языка прессы до арго.


Литература:
  1. Барман И.М. К вопросу о вставочном словообразовании. М., 1960, с. 104-108.
  2. Беляева В.А. Сложносокращенные слова в лексикографическом и когнитивном аспектах на материале русского и английского языков: Дис. канд. филол. наук: Барнаул., 2003, 219 с
  3. Мельцер М.С. К вопросу о процессах словообразования современного английского языка // Иностранный язык в школе, 1966, №4. С. 17-27.
  4. Москальчук Г.Г. Структурная организация и самоорганизация текста. Барнаул, 1998.
  5. Трофимова Е.Б. Принцип «золотого сечения» и особенности структурной организации языковых единиц разного уровня. – Бийск, 2003.