Viii актуальные проблемы языкознания

Вид материалаДокументы

Содержание


Мешало ли Вам что-нибудь при прочтении текста? Заметили ли Вы что-нибудь неправильное в тексте?
Пространственная характеристика концепта «Бийск»
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8

Результаты ответов на вопрос « Мешало ли Вам что-нибудь при прочтении текста? Заметили ли Вы что-нибудь неправильное в тексте?» от тех же реципиентов (всего 14) представлены в следующей таблице:


Таблица 2а. Причины, препятствующие восприятию и пониманию текста

(тексты с пунктуационными ошибками)

Тексты с пунктуационными ошибками

Нет причин

Неправильная пунктуация (неоднозначное понимание из-за неправильной постановки знаков препинания)

Неопределенные причины (реципиентами не раскрыто, что именно им мешало при прочтении)

Другие причины

Текст №1


7

3

2

2

Текст №2

9

0

5

0

Текст №3

8

3

2

1

Как показал второй этап эксперимента, пунктуационные ошибки в меньшей степени способствуют ошибочному пониманию смысла рассматриваемых текстов, чем нормативно-правильная пунктуация (тексты с правильно расставленными знаками препинания). В большей степени это проявляется в тексте №3: увеличение количества «правильных» ответов по тексту с пунктуационными ошибками с 6 до 12, уменьшение количества «неправильных» ответов с 3 до 1, уменьшение количества ответов, подразумевающих «возможные варианты» с 5 до 1 (см. табл. 1 и 2). Кроме этого, следует отметить, что на данном этапе эксперимента пунктуационные ошибки реципиентами практически не замечались, не выделялись в качестве основного препятствия при восприятии текстов. Это подтверждает, например, уменьшение количества ответов, выделяющих «неправильную» пунктуацию в качестве помехи пониманию, в тексте №3 – с 9 до 3 (см. табл. 1а и 2а).

Хотя полученные данные не позволяют сделать каких-либо теоретических обобщений, можно сделать некоторые выводы. По результатам эксперимента выяснилось, что нормативно-правильная пунктуация в английском языке так же, как и в русском языке, не всегда способствует ясному пониманию смысла письменного высказывания, она способна создавать ситуации неправильного понимания смысла, не соответствующего коммуникативному намерению пишущего. Кроме этого, большинство реципиентов сами отмечали пунктуационное оформление текста в качестве одной из главных помех при его восприятии. Пунктуационные ошибки, как показал эксперимент, напротив, не всегда создают препятствия при восприятии и понимании текстов, часто вообще не замечаются читающими, а иногда «ненормативное» («свободное») употребление знаков препинания может способствовать более ясному пониманию смысла письменного высказывания.

В перспективе планируется проведение экспериментов, направленных на изучение механизмов восприятия и порождения «естественной» пунктуации, с использованием текстов с отсутствующими знаками препинания и текстов с лишними знаками препинания, а также «естественных» текстов (текстов электронных писем, Интернет-форумов и чатов, рабочих документов и т.д.) на материале английского языка.


Литература:

1. Валгина Н.С. Русская пунктуация: принципы и назначение. Пособие для учителей. — М., 1979. С. 5.

2. Кобрина Н.А., Малаховский Л.В. Английская пунктуация: Учебное пособие. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 110 с.

3. Колесников Н.П. Пунктуационный омографизм//Синтаксическая омонимия в простом предложении. – Ростов-на-Дону, 1981. С. 116-127

4. Орехова Н.Н. Пунктуация и письмо (на материале русского и английского языка). Ижевск: Издательский дом «Удмурдский университет», 2000. – 216 с.

5. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. –М., 1956. – С. 416

6. Тискова О.В. Проблема влияния пунктуации на письменно-речевые коммуникативные процессы (на материале интерпретации читающим письменных текстов): Дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. - Барнаул, 2004. – 163 с.

7. Чеснокова Г.В. Методические рекомендации по письменной практике: пунктуация и механика (для студентов старших курсов факультета английского языка)/ Сост.: Г.В. Чеснокова. - К.: Изд. центр КГЛУ, 2000. – 61 с.

8. Эйтчисон Д. Английский язык. English (Грамматика, орфография, пунктуация, стилистика) – М.: «Аквариум», 1996. – 464 с.


Ганова С.В.

(БПГУ имени В.М. Шукшина, г. Бийск);

научный руководитель – к. филол. н., доц. Н.И. Доронина

Пространственная характеристика концепта «Бийск»

в произведениях В.М. Шукшина


В современной лингвистике одним из актуальных направлений является исследование концептов в различных аспектах: когнитивном (Р.И. Павиленис, Е.С. Кубрякова, А.П. Бабушкин и др.), культурологическом (А, Вежбицкая, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова и др.), лингвокультурологическом (Е.Л. Березович, М.В. Голомидова, Л.М. Дмитриева и др.). Мы определяем концепт как динамическое когнитивное образование в сознании индивида, включающее в себя понятийное, эмоциональное, ассоциативное, вербальное, культурологическое содержание объектов действительности, включенное в структуру концептуальной картины мира [1, с. 97].

В нашей работе мы рассмотрим пространственные компоненты концепта «Бийск». Это обусловлено тем, что представление о пространстве прямо или опосредованно отражает различные планы человеческой жизнедеятельности и несет на себе отпечаток определённой культуры. Целью данной работы является выявление компонентов концепта «Бийск», определяющих его пространственную характеристику по отношению к герою-рассказчику, в произведениях В.М. Шукшина.

Материалом для анализа послужили следующие произведения В.М. Шукшина: рассказы «Сельские жители», «Сны матери», «Солнце, старик, девушка», «Миль пардон, мадам!», «Первое знакомство с городом» (из цикла рассказов «Из детских лет Ивана Попова»); киноповесть «Живет такой парень»; публицистические произведения «Вот моя деревня» и «Слово о “малой родине”».

Необходимо отметить, что в данных произведениях концепт «Бийск» представлен словами «Бийск», «город Б.», «Бий-Катунск».

Во всех анализируемых нами произведениях упоминание о Бийске связано с перемещением героев в пространстве: из деревни в Бийск (или из деревни в другой город через Бийск); из Бийска в деревню (или из другого города в деревню через Бийск). Поэтому определение положения города в пространстве зависит от цели и направления поездки, образа жизни и опыта путешествия, а так же от пространственной точки зрения героя-рассказчика. По этим параметрам тексты произведений можно сгруппировать следующим образом:
  1. «Сельские жители», «Первое знакомство с городом»;
  2. «Сны матери», «Вот моя деревня»;
  3. «Солнце, старик, девушка»;
  4. «Слово о “малой родине”», «Первое знакомство с городом»;
  5. «Миль пардон, мадам!»;
  6. «Живет такой парень».

Рассмотрим пространственную характеристику концепта «Бийск» в этих произведениях по данным группам.
    1. В этих рассказах герои-рассказчики (бабка Маланья в «Сельских жителях» и Иван в «Первом знакомстве с городом») безвыездно живут в деревне и поездка, даже в ближайший город, кажется им чем-то страшным. Город представляется пространством чужим, неизвестным, а значит полным опасности. Так, бабка Маланья, «где так смелая, а тут испугалась чего-то» [2, с. 402]. Но особенно ярко это представление проявляется в рассказе «Первое знакомство с городом». Герою, ребенку, дорога кажется невероятно долгой («…нам ещё далеко-далеко ехать»), город огромным («…казалось, что мы, пока едем по городу, проехали пять таких деревень, как наша»), незнакомо пугающим («Страшно здесь, все чужое, можно легко заблудиться»), будущее становится неопределенным («Ведь едем-то мы попробовать», «… как теперь пойдет жизнь? Дружков не будет − они, говорят, все тут хулиганистые; еще надают одному-то. Речки тоже нету. Она есть, сказывал папка, но будет далеко от нас. Лес, говорит, рядом там, говорит, корову будем пасти. Но лес не нашенский, не острова − бор, − это страшновато») [3, с. 251, 255].

Таким образом, в рассказах данной группы город характеризуется как пространство чужое, неизвестное, герои судят о нем по рассказам других людей (Егора Лизунова в «Сельских жителях» и отца в «Первом знакомстве с городом»). Однако эти рассказы внушают им еще больший страх перед городом.
    1. В произведениях этой группы рассказчик отделен от пространства города не только расстоянием (хотя в тексте удаленность героя-рассказчика от Бийска точно не определена, несомненно, что он находится в деревне), но и временем (произошедшие в городе события описываются как воспоминание). Иначе говоря, для героя-рассказчика пространство города является удаленным, отграниченным, чужим.
    2. В рассказе «Солнце, старик, девушка» герой-рассказчик (старик) находится в деревне, но связан с городом посредством сына Ваньки, живущим в городе. Несмотря на то, что пространственное положение Бийска по отношению к деревне, где живет герой-рассказчик, в тексте не эксплицировано, четко выделена оппозиция «здесь» (в деревне) − «там» («в городе, в Бийске»). Однако граница между компонентами этой оппозиции проницаемая («Пишет, <…> приезжали сюда…») [3, с. 44].
    3. В «Слове о “малой родине”» и в рассказе «Первое знакомство с городом» герои-рассказчики движутся из города (из Новосибирска и Бийска соответственно) в деревню, иначе говоря, через Бийск пролегает их путь домой. Поэтому в этих текстах Бийск крайне приближен к деревне, а в «Слове о “малой родине”» практически сливается с ней («когда я подъезжаю к Бийску <…> когда начинаю слышать в темноте знакомое, родное, сельское подпевание в словах…») [4, с. 428].

Итак, в произведениях данной группы концепт «Бийск» дополняется такими пространственными характеристиками, как «близкое», «родное».
    1. Пространственная позиция Бийска (Бий-Катунска) в рассказе «Миль пардон, мадам!» определена не только по отношению к герою-рассказчику (Броньке Пупкову), находящемуся в деревне («тут недалеко»), но и в масштабе страны («Вековечные сибирские») [4, с. 239].
    2. Особняком стоит пространственная характеристика «Бийска» в киноповести «Живет такой парень». Рассказчик (шофер) здесь перемещается в пространстве (в соседние деревни и по Чуйскому тракту). Несмотря на то, что герои повести не ездят в Бийск, город не кажется им чужим, далеким, потому что тракт, берущий начало от города, «манит к себе, соблазняет молодые души опасным ремеслом, сказками дивной красоты» [4, с. 5].

Итак, пространственное позиционирование Бийска в рассматриваемых нами произведениях В.М. Шукшина различно. В пространственной характеристике концепта «Бийск» можно выделить следующие основные оппозиции: «родной − чужой/неизвестный», «близкий − далекий». Компонент «родной» связан с движением героя-рассказчика из Бийска (или через Бийск) домой, в деревню, а «чужой/неизвестный» − с переездом в город. В структуру последнего входят такие компоненты, как «опасный», «страшный», «необжитое пространство». Оппозиция «близкий/далекий» определяет положение города по отношению к деревне и связана с опытом и направлением передвижения в пространстве героя-рассказчика. Так, если герой-рассказчик часто меняет свое положение в пространстве (хотя и имеет при этом постоянное место жительства в деревне) или же движется из другого города в деревню, то он осознает Бийск как «ближайший город». И наоборот, если герой-рассказчик никогда раньше не выезжал из деревни, то он соотносит Бийск с понятием «далекое».


Литература:
  1. Пищальникова В.А. Общее языкознание. – Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001.
  2. Шукшин В.М. Собр. соч. в 5-и томах. Т. 3. − Екатеринбург: Посылторг, 1994.
  3. Шукшин В.М. Собр. соч. в 5-и томах. Т. 4. − Екатеринбург: Посылторг, 1994.
  4. Шукшин В.М. Собр. соч. в 5-и томах. Т. 5. − Екатеринбург: Посылторг, 1994.



Гортунова С.В.

(БПГУ имени В.М. Шукшина, г. Бийск);

научный руководитель – д.ф.н. М.Г. Шкуропацкая