Viii актуальные проблемы языкознания
Вид материала | Документы |
- Курс 1 apya 5301 Актуальные проблемы русского языкознания, 238.15kb.
- «Актуальные проблемы развития нефтегазового комплекса России», 13028.82kb.
- Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение 117. Актуальные, 238.39kb.
- Тема курсов повышения квалификации, 157.08kb.
- Тесты по дисциплине Актуальные проблемы современной лингвистики F0: 743279496, 920.96kb.
- Программа (17-19 мая 2011 года) Томск, 2011 Оргкомитет конференции Председатель: Георгий, 73.93kb.
- Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики, 4420.25kb.
- Конференция предусматривает заочное участие. Авторские материалы принимаются, 21.68kb.
- Программа вступительного экзамена в магистратуру по профессионально-образовательной, 318.54kb.
- А. В. Эсис гд РФ metodika@mail ru (495) 226-24-21 Актуальные проблемы соответствия, 99.05kb.
Экспериментальное исследование стратегий идентификации иноязычных слов
носителями русского языка
Проблема идентификации, которая является для нас заглавной, уже давно стояла перед человеком. Однако ее решение стало возможным с конца 70-х гг., когда языковеды обратили своё внимание непосредственно на носителя языка. Н.О. Золотова подчеркивает: «Лингвисты стремились «включить «человеческое» начало в объект своих исследований», что «привело к моделированию реальных лексиконов, которыми владеют носители языка» [2].
А.А. Залевская пишет, что акцентирование внимания на этом с давних пор поставило задачу определить соотношение социального (универсального, всеобщего) и индивидуального (личностного) в механизмах означивания и идентификации имени [1].
В эти годы исследователи активно занялись проблемой лексикона человека, однако до сих пор отсутствует единое толкование данного понятия. По мнению А.А. Залевской, «под лексиконом понимается индивидуальный словарный запас, репрезентации слов в долговременной памяти человека или хранилище слов в памяти человека» [см.: 2]. Данное определение опирается на значение слова в его психолингвистическом аспекте: значение слова и его личностный смысл, которые, как считал А.Н. Леонтьев, являются важнейшими «образующими» человеческого сознания. Специфика значения как психологического феномена в отличие от значения как лингвистического конструкта заключается в том, что оно «есть не вещь, но процесс, не система или совокупность вещей, но динамическая иерархия процессов». Для носителя языка смысл слова слит с его значением.
На современном этапе развития психолингвистики эффективным методом изучения языкового сознания признается метод свободных ассоциаций (психолингвистический эксперимент).
Идентификация и семантизация слов является неотъемлемой частью процесса коммуникации. Поэтому их изучение является актуальным.
Особыми феноменами нашей речи являются заимствованные слова, которые постоянно фигурируют в речи, часто заучиваются, но постепенно забывается и в сознании человека «не обрастают смыслом». Поэтому многие люди, столкнувшись с незнакомым словом, испытывают дискомфорт и пытаются выяснить его значение, обращаясь к словарям или другим компетентным источникам. Это подтверждается популярностью разнообразных словарей иностранных слов. Но не всегда у нас под руками имеются необходимые нам источники, поэтому человеку приходится использовать собственные языковые и неязыковые знания, чтобы употребить новое или забытое слово в контексте в правильном значении.
В зависимости от того, на что ориентируются люди при толковании слов, можно выделить две модели семантизации:
1) опора на значение слова (т.е. человек, зная толкование слова, правильно и уверенно употребляет его в контексте).
2) опора на форму слова (когда слово не знакомо, а его форма может как бы предсказывать своё значение).
В своем исследовании мы ставили конкретную задачу: выявить модели семантизации и идентификации носителями русского языка некоторых заимствованных слов, обладающих разной частотностью. С этой целью был проведен рецептивный эксперимент, направленный на выявление опор, используемых в процессе уяснения значений незнаковых слов немецкого языка. Гипотеза состояла в следующем. С одной стороны, незнакомые слова могут иметь в своём составе морфемы, известные носителю русского языка, уверенно владеющему другими словами, содержащими данную морфему. С другой стороны, некоторые элементы иностранных слов встречаются в знакомых русских словах, не имеющих семантической связи с новым словом, и эти элементы могут создавать иллюзию «знакомости» нового слова. При встрече с незнакомым словом родного языка начинается поиск смыслообразующих компонентов, служащих опорами для уяснения внутренней формы слова. Такими компонентами могут быть звукобуквенные комплексы, знакомые морфемы и другие элементы формы слова. Такая деятельность ориентирована на знания различного типа и рассматривается как построение нового значения, по-разному соотносящегося с общесистемным значением слова.
Так как наиболее важные семантические признаки слова фиксируются в словарной дефиниции, поэтому отбор экспериментального материала осуществлялся из словарей иностранных слов, из словарей русско-немецкого и немецко-русского языков, Словаря С.И. Ожегова, словаря словообразовательных элементов немецкого языка, чтобы свести к минимуму количество слов, известных испытуемым. Данные словарей сопоставлялись с информацией, полученной в результате эксперимента. Различия в психическом значении слова и его словарной дефиниции фиксировались. На основании данного сопоставления делался вывод об использовании той или иной стратегии идентификации слов носителями языка.
Выбранные нами слова входят в состав лексикона человека. Они активно используются в речи носителями родного языка, но очень часто чисто интуитивно; слово может употребляться не в свойственном ему значении.
Эксперимент проводился в двух группах:1) школьников 7 и 11 классов и 2) студентов филологического, физико-математического факультетов и факультета иностранных языков БПГУ им. В.М. Шукшина (Г. Бийск).
Инструкция включала три задания:
- пометить слово как знакомое или незнакомое, соответственно знаком «+» или «-»;
- дать своё толкование данного слова;
- привести примеры употребления данного слова.
При анализе полученных результатов мы пользовались системой, разработанной Т.Ю. Сазоновой и апробированной в работе Ю.В. Комаровой [3].
На основе экспериментальных исследований в зависимости от характера опоры, мотивировавшей идентификацию стимула, нами были выделены две идентификационные стратегии:
1) c опорой на формальные мотивирующие элементы;
2) с опорой на значение.
Данные стратегии реализуются в следующих моделях идентификации:
с опорой на форму | с опорой на значение |
1. Опознание мотивирующего слова | 1.Опознание опоры стимула |
2. Опознание словообразовательной модели стимула | 2. Прямая дефиниция значения стимула |
3. Реакция по сходству звукобуквенного комплекса | 3. Конкретизация стимула через синоним |
4. Приписывание признака его потенциальному носителю | 4. Прагматическое осмысление |
А также возможен и отказ от реакции.
Отказ от реакции имеет место, когда испытуемому встречается не только незнакомое слово, но и трудное для толкования. Таких ответов, к сожалению, было значительное количество. Это объясняется тем, что в анкеты мы включали слова (10 слов в анкетах для студентов) наиболее сложные, редко встречающиеся в обиходной речи носителей родного языка (например, андерайтинг, цугцванг, рабатка и т.п.) и слова более распространённые (10 слов в анкетах для студентов и все слова в анкетах для школьников), знакомые испытуемым (например, мопс, брудершафт, бакенбарды, канцлер, шуруп, юмореска и т. п.). Отказ от реакции является своего рода показателем усвоенности носителем родного языка заимствованных слов. В данном случае можно говорить о том, что испытуемый находится в «тупике», так как значение слова неизвестно, а форма слова никаким образом не помогает дать какое-либо толкование. Отказ от реакции возможен и при личном отношении к конкретному слову. «Симпатии и антипатии к словам могут быть объяснены разными причинами: формой слова, благозвучием или неприятным звучанием, ассоциациями, вызываемыми конкретным словом, его частотностью и т.п.» [4]. Такая же ситуация наблюдается при изучении языка.
Мы также учитывали, что мотивирующими элементами могут послужить «различные компоненты слова, как значимые, или морфологические, компоненты, так и простые цепочки графем и /или фонем, находящиеся в начале, в середине и в конце слова».
Л.В. Бенкевич выделяет «ключевые точки слова», т. е. элементы, несущие о нём наибольшую информацию. Н.В. Комарова предлагает в своей статье иное название «особых частей слова». Речь идёт о «магните», который притягивает слова – ассоцианты к слову – стимулу или «доминанте», общей для некоторых слов» [3]. Мы же в своей работе подобные элементы будем называть «ключевыми точками».
Результаты нашего эксперимента дают новый материал для изучения мотивирующих элементов, используемых в качестве опор. Рамки данной публикации позволяют обсудить наиболее интересные, на наш взгляд, результаты эксперимента.
Аксельбант (+8;-12)
Данное слово содержит одну «ключевую точку» - бант
- украшение;
- украшение у военных;
- украшение на форме военных;
- украшение в виде мишуры на военном мундире;
- деталь одежды, точно не знаю;
- деталь одежды, может быть у военных, точно не знаю;
- красивое украшение на одежде;
- банда (опора на звукобуквенный комплекс);
- Военная должность (опора на остаточные знания значения слова)
Альманах (+20;0)
Опора на значение слова.
- журнал (8);
- журнал с различными литературными сведениями;
- название журнала о путешествиях;
- периодическое издание (2);
- периодическое литературное издание;
- книга (2).
Нагель (+3;-17)
Опора на значение слова
- гвоздь;
- вид гвоздя;
- слесарный инструмент;
- инструмент.
Опора на форму слова (создаёт иллюзию «знакомости» нового слова).
- может, растение;
- вид оружия и обмундирования;
- наглый человек;
- нагой человек, когда дальше раздеваться уже неприлично;
Отказ от реакции: 12
Пакелаж (0;20)
Данное слово содержит две «ключевые точки» - «пак» и «лаж»
- упаковка, пакет (уложить);
- вид молярных работ (liegen);
Опора на звукобуквенный комплекс)
- экипаж
Отказ от реакции: 15
Анализ материала подтверждает правомерность выделения основных способов семантизации: с опорой на семантику или с опорой на форму. Эксперименты продемонстрировали высокий смыслоформирующий потенциал формы слова. Освоение значения слова происходит путем актуализации его внутренней формы, и тогда это слово становится достоянием индивида, средством доступа к другим знаниям.
Литература:
1. Залевская А.А. Некоторые особенности естественного семиозиса. – Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр./ Под общ. Ред. А.А. Залевской. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2004. – Вып. 3.- с. 49.
2. Золотова И.О. Проблема ядра и периферии в исследованиях лексикона человека. – Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр./ Под общ. Ред. А.А. Залевской. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2004. – Вып. 2 – с. 71.
3. Комарова Ю.В. Экспериментальное исследование стратегий идентификации низкочастотных слов родного языка. – Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр./ Под общ. Ред. А.А. Залевской. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2004. – Вып. 3 – с. 64.
4. Медведева И.Л., Насонова А.В. Использование методов самонаблюдения в изучении особенностей формирования лексикона билингва. – Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр./ Под общ. Ред. А.А. Залевской. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2004. – Вып. 3 – с. 88.
Дементас М.А.
(БПГУ имени В.М. Шукшина, г. Бийск);
научный руководитель – к.ф.н., доц. В.А. Беляева
Причины узуализации аббревиации
Действие принципа языковой экономии на базе словосочетаний, выражающих единое понятие, следует признать одной из основных причин возникновения аббревиатур – слов в любом языке. Однако эта причина находится лишь у истоков аббревиации как способа словообразования, но не охватывает ее многообразия и не характеризует ее сущности. При сокращенном способе образования новых слов учитываются две противоположные, но взаимосвязанные тенденции, действующие в языке: 1) в сложносокращенных словах ярко проявляется стремление носителя языка к краткости, к экономии речевых усилий; 2) язык стремится к точности, чтобы слово быстро воспринималось собеседником. Таким образом, можно считать, что процесс аббревиации регулируется действием языковой антиномии говорящий - слушающий. При этом разнонаправленные тенденции синхронизируются на достижение единого результата и ведут к единой цели – созданию словообразовательного механизма аббревиации. Уместно также заметить, что с позиций экономии трактовались и причины возникновения и широкого распространения письменных сокращений задолго до того, как лексические аббревиатуры привлекли внимание филологов.
Такое объяснение сокращениям дает латинская и греческая палеография, где принцип экономии обосновывается двумя моментами: во-первых, стремлением избежать излишних затрат труда при воспроизведении часто повторяющихся слов и словосочетаний и, во-вторых, необходимостью компрессии для экономии материалов письма и места. Существует еще одно важное обстоятельство: даже по отношению к письменным, т.е. графическим, сокращениям древности и средневековья принцип экономии в изложенном выше его толковании не является всеобъемлющим. Так, например, Е.П. Волошин [Волошин, 1966] разделяет концепцию, выдвинутую немецким палеографом Л. Траубэ в связи с использованием контрактур для обозначения священных имен, т.е. проблема Nomina Sacra, например, IHC XPC – греческое сокращение имени Христа, HIS XPC – его латинский вариант, DS – Deus, SPS – Spiritus, и т.п. Эта мысль заключается в следующем: причины исключительно широкого распространения контрактуры в период средневековья следует искать в церковных кодексах и священных писаниях, а первопричиной является растущее влияние христианства. Само же употребление контрактуры при этом ничего общего с принципом экономии усилий, времени и места не имеет. Эта интересная особенность позволяет дать более широкое и вместе с тем дифференцированное толкование сущности графических сокращений и их разновидностям, не сводя суть аббревиации только к принципам экономии.
При возникновении аббревиатур–слов особую роль отдают телеграфу и вообще средствам связи. А.М. Сухотин, отметив возможность возникновения «сокращенных слов» в устной речи, а, также сославшись как на один из источников словообразования, заключает: «Не из этих двух рассмотренных источников, однако, из совершенно нового широким потоком полились «сокращенные слова» в современные языки Европы и Америки. Два фактора явились здесь определяющими: широчайшее применение телеграфной связи и развитие капиталистических предприятий акционерного и трестированного типа» [Сухотин, 1933: 1953].
Мы считаем, что телеграф это не главный источник возникновения аббревиатур. Во-первых, слова–аббревиатуры появились минимум на 300 лет раньше электромагнитного телеграфа. Во-вторых, телеграф сам лишь использует свойственную языку возможность компрессии и накопленную письменностью богатую традицию и принципы формализации текста. В-третьих, все разновидности современной радиотелеграфной связи также принадлежат к сфере письменной коммуникации, как и самые современные и совершенные телеграфные коды рассчитываются в соответствии с теорией оптимального кодирования, основы которой были разработаны К. Шенноном и известной под названием Теории информации. Появление и развитие нового типа слов, таких как radar, loran, sonar и т.п. с точки зрения данной теории в ее чистом виде, без соответствующих поправок, противоречат принципам построения кода.
Таким образом, данный способ передачи информации не отражает специфики построения слова и в основном имеет дело с субституцией. В большинстве своем это слова - «адреса», т.е. наименования организаций, компаний, войсковых объединений и т.д. Следовательно, можно говорить как о принципе экономии, так и о стремлении к точности воспроизведения сокращенных слов.
Причинами интенсивного развития сокращений в наше время можно считать быстрый темп жизни, все возрастающую потребность в массовой номинации новых явлений путем создания сложных многосоставных названий, что вызывает разрастание объема текста.
О закреплении узуализации данного способа свидетельствует, например, превращение инициальных аббревиатур с точками в слитные, сравним: V. I. P. – [vi: ai pi] и VIP – [vip]. Следовательно, новая аббревиатура воспринимается как вполне самостоятельное слово с определенными грамматическими характеристиками. Интересно также отметить образование дериватов от сокращений, например, O. K. – he okayed everything – “он всегда говорит о’ кей”, V. I. P. - VIPer. Кроме того, Pepsi – generation превратилось сначала в P-generation, затем в generation-P – “поколение пепси”, получив в русском языке статус реалии как ‘поколение ПИ’. Немаловажным является тот факт, что при заимствовании графо–лексические сокращения часто претерпевают лексикализацию, появляясь в другом языке (в частности, в русском) в форме полнозначного слова. Развитие компьютерной техники вызвало появление огромного количества сокращенных слов–терминов именно в английском языке, из которого они были заимствованы практически всеми национальными языками, например, CD – compact disc – «компактный диск», ROM – readonly memory – «считывающий память», Do/It – digital input/ output translator – «цифровой вводящий/ выводящий переводчик» и др. Интересно отметить, что аббревиатура CD заимствована русским языком, как и многие другие, в латинской графике и с английской фонетикой [si: di:], однако появилась тенденция побуквенного перевода (как NATO – НАТО): CD, но с английским произношением [с’ ид’ и]. Так, в рекламных объявлениях (например, бийского телевидения) встречается написание СД – диски.
Проанализировав процесс становления аббревиатур, мы пришли к выводу: поскольку аббревиация присуща и английскому языку, основания, вызывающие ее развитие, следует искать не в особенностях национального языка или национального мышления, а в общих законах развития человеческого общества, организации человеческой памяти и восприятия. Хотя существовали попытки связать процесс аббревиации с особенностями национального характера, национального мышления, национального языка (работы Х. Менкена [Mencken, 1948], Х. Марчанда [Marchand, 1960]), но аббревиатуры широко распространились во всем мире и не являются специфической особенностью отдельной нации, отдельного языка (Д.И. Алексеев [Алексеев, 1979], Р.И. Могилевский [Могилевский, 1988]). В то же время аббревиация – лингвистическое явление, следовательно, должно отражать как общие свойства и законы, так и внутренние особенности, свойственные отдельным языкам. Значимость процесса аббревиации подчеркивается его широким развитием во всех языках, наличием общих причин и сходных закономерностей.
Итак, процесс становления аббревиатур в русском и английском языках показывает, что лексические аббревиатуры происходят от графических. Однако каждый из национальных языков идет своим собственным путем, обусловленным языковой структурой и принадлежностью к тому или иному типу. Это подтверждается даже количественным соотношением аббревиатур в языках. Однако изоморфизм словообразовательных процессов позволяет находить в них то общее, что дает возможность говорить о сходстве путей развития.
Причины, которые способствовали развитию аббревиации, были, прежде всего, экстралингвистическими и практическими:
- потребность в убыстрении рукописного письма, вызванная ростом его общественной значимости;
- стремление к экономии писчего материала;
- необходимость в сокращенной (а затем и символической) записи, которая возникла с развитием науки – математики, астрономии, химии и др.
Аббревиация завоевала значимые позиции в процессе образования языковых единиц. Предпочтение аббревиации связывается с относительной простой, общедоступностью этого способа словообразования. В основе него лежит принцип экономии, стремления к точности воспроизведения сокращенных слов.
Литература:
- Алексеев Д.И. Стилистические особенности буквенных аббревиатур и сложносокращённых слов // Вопросы стилистики: Тезисы докладов на межвузовской научной конференции. – Саратов, 1962. С. 44-59.
- Беляева В.А. Сложносокращенные слова в лексикографическом и когнитивном аспектах на материале русского и английского языков: Дис. канд. филол. наук: Барнаул., 2003, 219 с
- Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М., 1966, 285 с.
- Могилевский Р.И. Очерки аббревиации славянских языков: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1988. 35 с.
- Mencken H.L., The American Language; Supplement II. New York, 1948.
Казанина О.
(Гимназия №2, г. Бийск);
научный руководитель - к.ф.н., доц. В.А. Беляева
Английский анекдот
как выражение национальной культуры
Можно представить себе общество, не знающее слез и печалей, но общество без смеха, без юмора, без шутки – такое представить трудно.
Юмор – это метод мышления. Человек без юмора зачастую впадает в эмоциональные крайности – иногда в беспочвенный оптимизм, чаще – в пессимизм. Такой человек зол на весь мир. Юмористический взгляд на жизнь помогает преодолению этих крайностей. Юмор выражает серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе каждого народа.
Такая литературная страна как Англия превосходит другие в устном остроумии. Это - устное шутовство, манипулирование звуком и смыслом слов, странно английское восхищение в мистификации, значении тайны, и оценке звука без смысла ради самого себя. Есть доля истины и в распространенном мнении, что британцы – хладнокровный народ. Высшее проявление одобрения для них звучит как "неплохо", что может выглядеть немного напыщенно и чопорно. Они не показывают свои чувства, но все-таки это общительные люди, чувство юмора и любовь к абсурдному которых уравновешивает их холодность. Они обладают странной привычкой шутить над всем, что их окружает, не выражая неуважения. Шутки британцев о религии или королевской семье часто озадачивают иностранцев.
Английские традиции предписывают сдержанность в суждениях как знак уважения к собеседнику. Отсюда склонность избегать категорических утверждений или отрицаний, используя при этом разнообразные вводные обороты типа: "мне кажется", "я думаю", "возможно" и так далее. Англичане старательно избегают в разговорной речи любых личностных моментов, то есть всего, что может показаться вторжением в частную жизнь. Чувство юмора является национальной чертой любого англичанина, точно так же, как и его так называемая “чопорность” и “высокомерие”. Как писал в своих “Английских письмах” чешский писатель Карел Чапек: “Они (англичане) невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло”.
Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости, являющихся одними из важнейших признаков британской лингвокультуры. Скорее всего, здесь-то и коренится специфика английского юмора. Идеал английского национального характера – это волевой человек с острым чувством собственного достоинства и нежеланием пускать других в свою личную сферу. Английское общество построено на стремлении занять более высокое место в обществе, что приветствуется и поощряется. Особая значимость придается деньгам, как основанию индивидуальной свободы.
Один из самых распространенных приемов, на которых строятся английские анекдоты – это прием обыгрывания многозначности слов, что часто создает взаимонепонимание и комический эффект. Например: «Passenger: Guard! How long will the next train be?» (Пассажир: Проводник! Какой будет следующий поезд? (имеется в виду время прибытия) Guard: About six carriages, sir. (Проводник: Вагонов шесть, сэр. (имеется в виду длина поезда).
В английском языке слово “long” используется в двух своих значениях, сначала – времени, затем – длины. В приведенном анекдоте вопрос How long? можно понять двумя способами 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект в приведенном анекдоте.
Юмор англичанина столь же необычен, как и его характер. Например, в типичном английском анекдоте комический эффект создается невозмутимой серьезностью при изложении самого неправдоподобного происшествия, причем удивление вызывает не абсурдность этого события, а какая-нибудь незначительная подробность, не имеющая к нему прямого отношения. Вот образец такого анекдота: В бар заходит посетитель и заказывает две порции виски и одну порцию содовой. Выпив и расплатившись, он поднимается по стене, проходит не спеша по потолку, спускается по противоположной стене и выходит в дверь. Все поражены и обращают на бармена недоуменные взгляды. “Как странно” – говорит он, “этот человек всегда заказывал одну порции виски и две – содовой”.
«Игры слов - как хорошая валюта сегодня»- говорят англичане. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным: над правительством, членами королевской семьи и даже над Богом. В приведенном ниже анекдоте на эту тему используется гиперболизация, чтобы показать критическую оценку. Margaret Thatcher died, and a few days later the Devil dragged her by the hair to the pearly gates. God asked him, “What do you think you’re doing? I don’t want her”.
“ Oh come on, do me a favour,” replied the Devil, “I’ve only had her three days and she’s already closed down four furnaces!”
С помощью этого текста англичане могли юмористически показать свое отношение к политике бывшего премьер-министра Маргарет Тэтчер, которая, попав в ад, даже там умудрилась закрыть печи – поэтому Дьяволу пришлось упрашивать Бога взять её к себе в рай. Маргарет Тэтчер представляет опасность для дьявола в аду – это явная гипербола. Таким образом, этот анекдот осуждает чрезмерную настойчивость в выполнении задуманного. Еще один пример: обыгрывание названия официального гимна Англии: