Viii актуальные проблемы языкознания

Вид материалаДокументы

Содержание


Вопросы по тексту
John Flake
John Flake
Вопрос по тексту
I think относится к for a long time
Mike – авторский вариант, где my brother
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8

По мнению Н.Н. Ореховой, «смыслодифференцирующая роль пунктуационных знаков в разных языках проявляется в специфических контекстах при общей тенденции обслуживать зоны, характеризующиеся минимизацией морфологических показателей, зависимости, наличием слабоуправляемых (примыкающих) форм, бессоюзным (беспредложным) вхождением словоформ». [4, с. 17]

Для исследования того, как воспринимаются подобные тексты на английском языке, как разное пунктуационное оформление текстов влияет на его понимание, мы обратились к методике коммуникативно-направленного эксперимента.

В диссертационном исследовании, посвященном проблеме коммуникативного функционирования русской пунктуации, О.В. Тискова отмечает, что для проведения коммуникативно-направленного эксперимента исследователю необходимо смоделировать такую ситуацию, в которой респондент будет вынужден проявить отношение к знакам препинания.

В целом, соглашаясь с О.В. Тисковой, следует отметить, что наиболее подходящим материалом для подобного эксперимента являются «тексты с потенциалом омографического и омофонического функционирования, предполагающих дифференциацию смысла высказывания в зависимости от пунктуационного оформления (синтаксические омофоны) и отсутствие дифференциации при отсутствии пунктуационных различий (синтаксические омографы) [6]. Для проведения эксперимента на материале английского языка нами был подобран список предложений с пунктуационным омографизмом, содержащих различные пунктограммы: обращение, вводная конструкция, обособленное приложение. После этого они были включены в более широкие контексты, созданные нами.

1. A coach addressed his assistant. He said, “John Flake, Mike’s brother, as far as I know, played football very well”.

2. The sailor said, “We have been at sea for a long time, I think, for ten hours”.

3. My friend asked me, “Who is going to come to your birthday?” I answered, “Well, there will be Alex, Mike, my brother, and my sister Ann”.

Результаты исследований О.В. Тисковой на материале русского языка показали, что данные пунктограммы (а именно явление обособления) в наибольшей степени способны создавать ситуации неоднозначного прочтения текста, так как явление обособления, по мнению большинства ученых, является не столько грамматическим явлением, сколько интонационно-смысловым [5]; оно может появляться в различных местах предложения. Проанализировав данные пунктограммы в английском языке, мы пришли к выводу, что явление обособления в данном языке также способно создавать ситуации неоднозначного понимания смысла предложения. Более того, и вводные члены и предложения, и обращение, и обособленное приложение в жесткой структуре английского предложения не занимает определенного фиксированного места; оно может также ставиться в различных местах предложения, как и в русском языке, в зависимости от его смысловой направленности. [2, С. 58-70].

В рамках нашего исследования предполагается проверить, как воспринимаются тексты с рассмотренными выше пунктограммами с правильно расставленными знаками препинания, с пунктуационными ошибками, описками, с отсутствующими и с лишними знаками препинания; насколько разное пунктуационное оформление влияет на понимание смысла письменных высказываний на английском языке.

На первом этапе экспериментального исследования влияния пунктуационного оформления текста на его восприятие и понимание респондентам (студентам факультета иностранных языков БПГУ) предлагались карточки с предложениями с нормативно правильными знаками препинания. Всего на данном этапе эксперимента приняли участие 14 человек. Испытуемым предлагалось письменно выполнить следующие задания:

1) прочитать и перевести предложения на русский язык;

2) ответить на вопросы, проясняющие, как испытуемые поняли смысл письменного высказывания:


Текст №1

A coach addressed his assistant. He said, “John Flake, Mike’s brother, as far as I know, played football very well”.

Вопросы по тексту:
  1. «Кто, по мнению тренера, хорошо играл в футбол?»

Возможные варианты ответа:

a) Mike`s brother – авторский вариант, где John Flake – обращение к ассистенту;

b) John Flake – «другой» вариант, где Mike`s brother – обособленное приложение.
  1. «Как звали помощника тренера (ассистента)?»

Возможные варианты ответа:

a) John Flake – авторский вариант, где John Flake – обращение к ассистенту;

b) Имя ассистента не известно – «другой» вариант, где Mike`s brother – обособленное приложение.

Текст №2

The sailor said, “We have been at sea for a long time, I think, for ten hours”.

Вопрос по тексту:

«Знал ли моряк, сколько часов они были в море?»

Возможные варианты ответа:

a) Моряк не знал, а только предполагал – авторский вариант, где вводная конструкция I think относится к for ten hours;

b) Моряк знал точно и говорил, что, по его мнению, они были в море долгое время – «другой» вариант, где вводная конструкция I think относится к for a long time.

Текст №3

My friend asked me, “Who is going to come to your birthday?” I answered, “Well, there will be Alex, Mike, my brother, and my sister Ann”.

Вопросы по тексту:

1. «Сколько человек, кроме Джона, придет к Пете на день рождения?»

Возможные варианты ответа:

a) три (Alex, Mike, Ann) – авторский вариант, где my brother – обособленное приложение;

b) Четыре (Alex, Mike, Ann and Peter’s brother) – «другой» вариант, где my brother – однородный член предложения

2. «Как звали брата Пети?»

Возможные варианты ответа:

a) Mike – авторский вариант, где my brother – обособленное приложение;

b) Четыре (Alex, Mike, Ann and Peter’s brother) – «другой» вариант, где my brother – однородный член предложения

Кроме этих вопросов ко всем предложенным текстам был задан вопрос, проясняющий, какие факторы влияют на восприятие и понимание данных текстов, в какой степени пунктуационное оформление данных текстов мешает их восприятию, замечают ли реципиенты возможность их неоднозначного понимания. Формулировка вопроса была следующая: «Мешало ли Вам что-нибудь при прочтении данного текста? Заметили ли Вы что-нибудь неправильное в данном тексте?».

При интерпретации результатов, полученных в ходе эксперимента, к «правильным» ответам мы относили те, которые совпадали с изначальной коммуникативной интенцией пишущего (в нашем случае – автора эксперимента). Т.е. «правильным» считался ответ реципиента, совпадающий с авторским вариантом ответа на вопрос по тексту. По нашему мнению, в таких случаях достигается успешность акта письменной коммуникации. Напротив, при «неправильных» ответах реципиентов («других» ответах, не совпадающих с авторским вариантом) правомерно говорить о коммуникативной ошибке (неверной интерпретации смысла письменного высказывания). Результаты эксперимента представлены в следующей таблице:


Таблица 1. Влияние пунктуационного оформления текста на его восприятие и понимание

(тексты с правильно расставленными знаками препинания)

Тексты с правильно расставленными знаками препинания

Количество «правильных» ответов

Количество «неправильных» ответов

Количество ответов, подразумевающие возможные варианты

Всего ответов

Текст №1


5

8

1

14

Текст №2

10

0

4

14

Текст №3

6

3

5

14