Viii актуальные проблемы языкознания
Вид материала | Документы |
СодержаниеВопросы по тексту John Flake John Flake Вопрос по тексту I think относится к for a long time Mike – авторский вариант, где my brother |
- Курс 1 apya 5301 Актуальные проблемы русского языкознания, 238.15kb.
- «Актуальные проблемы развития нефтегазового комплекса России», 13028.82kb.
- Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение 117. Актуальные, 238.39kb.
- Тема курсов повышения квалификации, 157.08kb.
- Тесты по дисциплине Актуальные проблемы современной лингвистики F0: 743279496, 920.96kb.
- Программа (17-19 мая 2011 года) Томск, 2011 Оргкомитет конференции Председатель: Георгий, 73.93kb.
- Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики, 4420.25kb.
- Конференция предусматривает заочное участие. Авторские материалы принимаются, 21.68kb.
- Программа вступительного экзамена в магистратуру по профессионально-образовательной, 318.54kb.
- А. В. Эсис гд РФ metodika@mail ru (495) 226-24-21 Актуальные проблемы соответствия, 99.05kb.
По мнению Н.Н. Ореховой, «смыслодифференцирующая роль пунктуационных знаков в разных языках проявляется в специфических контекстах при общей тенденции обслуживать зоны, характеризующиеся минимизацией морфологических показателей, зависимости, наличием слабоуправляемых (примыкающих) форм, бессоюзным (беспредложным) вхождением словоформ». [4, с. 17]
Для исследования того, как воспринимаются подобные тексты на английском языке, как разное пунктуационное оформление текстов влияет на его понимание, мы обратились к методике коммуникативно-направленного эксперимента.
В диссертационном исследовании, посвященном проблеме коммуникативного функционирования русской пунктуации, О.В. Тискова отмечает, что для проведения коммуникативно-направленного эксперимента исследователю необходимо смоделировать такую ситуацию, в которой респондент будет вынужден проявить отношение к знакам препинания.
В целом, соглашаясь с О.В. Тисковой, следует отметить, что наиболее подходящим материалом для подобного эксперимента являются «тексты с потенциалом омографического и омофонического функционирования, предполагающих дифференциацию смысла высказывания в зависимости от пунктуационного оформления (синтаксические омофоны) и отсутствие дифференциации при отсутствии пунктуационных различий (синтаксические омографы) [6]. Для проведения эксперимента на материале английского языка нами был подобран список предложений с пунктуационным омографизмом, содержащих различные пунктограммы: обращение, вводная конструкция, обособленное приложение. После этого они были включены в более широкие контексты, созданные нами.
1. A coach addressed his assistant. He said, “John Flake, Mike’s brother, as far as I know, played football very well”.
2. The sailor said, “We have been at sea for a long time, I think, for ten hours”.
3. My friend asked me, “Who is going to come to your birthday?” I answered, “Well, there will be Alex, Mike, my brother, and my sister Ann”.
Результаты исследований О.В. Тисковой на материале русского языка показали, что данные пунктограммы (а именно явление обособления) в наибольшей степени способны создавать ситуации неоднозначного прочтения текста, так как явление обособления, по мнению большинства ученых, является не столько грамматическим явлением, сколько интонационно-смысловым [5]; оно может появляться в различных местах предложения. Проанализировав данные пунктограммы в английском языке, мы пришли к выводу, что явление обособления в данном языке также способно создавать ситуации неоднозначного понимания смысла предложения. Более того, и вводные члены и предложения, и обращение, и обособленное приложение в жесткой структуре английского предложения не занимает определенного фиксированного места; оно может также ставиться в различных местах предложения, как и в русском языке, в зависимости от его смысловой направленности. [2, С. 58-70].
В рамках нашего исследования предполагается проверить, как воспринимаются тексты с рассмотренными выше пунктограммами с правильно расставленными знаками препинания, с пунктуационными ошибками, описками, с отсутствующими и с лишними знаками препинания; насколько разное пунктуационное оформление влияет на понимание смысла письменных высказываний на английском языке.
На первом этапе экспериментального исследования влияния пунктуационного оформления текста на его восприятие и понимание респондентам (студентам факультета иностранных языков БПГУ) предлагались карточки с предложениями с нормативно правильными знаками препинания. Всего на данном этапе эксперимента приняли участие 14 человек. Испытуемым предлагалось письменно выполнить следующие задания:
1) прочитать и перевести предложения на русский язык;
2) ответить на вопросы, проясняющие, как испытуемые поняли смысл письменного высказывания:
Текст №1
A coach addressed his assistant. He said, “John Flake, Mike’s brother, as far as I know, played football very well”.
Вопросы по тексту:
- «Кто, по мнению тренера, хорошо играл в футбол?»
Возможные варианты ответа:
a) Mike`s brother – авторский вариант, где John Flake – обращение к ассистенту;
b) John Flake – «другой» вариант, где Mike`s brother – обособленное приложение.
- «Как звали помощника тренера (ассистента)?»
Возможные варианты ответа:
a) John Flake – авторский вариант, где John Flake – обращение к ассистенту;
b) Имя ассистента не известно – «другой» вариант, где Mike`s brother – обособленное приложение.
Текст №2
The sailor said, “We have been at sea for a long time, I think, for ten hours”.
Вопрос по тексту:
«Знал ли моряк, сколько часов они были в море?»
Возможные варианты ответа:
a) Моряк не знал, а только предполагал – авторский вариант, где вводная конструкция I think относится к for ten hours;
b) Моряк знал точно и говорил, что, по его мнению, они были в море долгое время – «другой» вариант, где вводная конструкция I think относится к for a long time.
Текст №3
My friend asked me, “Who is going to come to your birthday?” I answered, “Well, there will be Alex, Mike, my brother, and my sister Ann”.
Вопросы по тексту:
1. «Сколько человек, кроме Джона, придет к Пете на день рождения?»
Возможные варианты ответа:
a) три (Alex, Mike, Ann) – авторский вариант, где my brother – обособленное приложение;
b) Четыре (Alex, Mike, Ann and Peter’s brother) – «другой» вариант, где my brother – однородный член предложения
2. «Как звали брата Пети?»
Возможные варианты ответа:
a) Mike – авторский вариант, где my brother – обособленное приложение;
b) Четыре (Alex, Mike, Ann and Peter’s brother) – «другой» вариант, где my brother – однородный член предложения
Кроме этих вопросов ко всем предложенным текстам был задан вопрос, проясняющий, какие факторы влияют на восприятие и понимание данных текстов, в какой степени пунктуационное оформление данных текстов мешает их восприятию, замечают ли реципиенты возможность их неоднозначного понимания. Формулировка вопроса была следующая: «Мешало ли Вам что-нибудь при прочтении данного текста? Заметили ли Вы что-нибудь неправильное в данном тексте?».
При интерпретации результатов, полученных в ходе эксперимента, к «правильным» ответам мы относили те, которые совпадали с изначальной коммуникативной интенцией пишущего (в нашем случае – автора эксперимента). Т.е. «правильным» считался ответ реципиента, совпадающий с авторским вариантом ответа на вопрос по тексту. По нашему мнению, в таких случаях достигается успешность акта письменной коммуникации. Напротив, при «неправильных» ответах реципиентов («других» ответах, не совпадающих с авторским вариантом) правомерно говорить о коммуникативной ошибке (неверной интерпретации смысла письменного высказывания). Результаты эксперимента представлены в следующей таблице:
Таблица 1. Влияние пунктуационного оформления текста на его восприятие и понимание
(тексты с правильно расставленными знаками препинания)
Тексты с правильно расставленными знаками препинания | Количество «правильных» ответов | Количество «неправильных» ответов | Количество ответов, подразумевающие возможные варианты | Всего ответов |
Текст №1 | 5 | 8 | 1 | 14 |
Текст №2 | 10 | 0 | 4 | 14 |
Текст №3 | 6 | 3 | 5 | 14 |