Филологические этюды: лингвистика, педагогика, методика
Вид материала | Документы |
- Л. Н. Уланская ф 54 Филологические этюды: лингвистика, методика, страноведение (труды, 1628.91kb.
- Русский язык и культура речи, 146.58kb.
- Учебная программа дисциплины «Теория и методика музыкального воспитания» Специальность, 453.35kb.
- Основная образовательная программа 030301. 65 «Психология» Требования гос впо к обязательному, 757.73kb.
- Курс Семестр Дисциплина Вопрос, 75.35kb.
- Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования специальность, 872.47kb.
- Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования специальность, 825.08kb.
- Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования специальность, 566.76kb.
- Программа для вступительных испытаний по специальности 050707 «Педагогика и методика, 155.11kb.
- Рабочая программа по курсу методика преподавания естествознания специальность 031200., 108.35kb.
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Бийский педагогический государственный университет
имени В.М. Шукшина»
Филологические этюды:
лингвистика, педагогика, методика
Материалы 10-й студенческой
научно-практической конференции
(Бийск, 30 апреля 2008)
Бийск
БПГУ им. В.М. Шукшина
2008
ББК 80+74
Ф 54
Печатается по решению редакционно-издательского совета
Бийского педагогического государственного
университета им. В.М. Шукшина
Ответственный редактор:
канд. филол. наук, профессор кафедры немецкого языка
БПГУ им. В.М. Шукшина Л.Н. Уланская.
Редакционная коллегия:
канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка
БПГУ им. В.М. Шукшина М.Э. Сергеева;
канд. филол. наук, доцент кафедры немецкого языка
БПГУ им. В.М. Шукшина Е.А. Коржнева.
Ф Филологические этюды: лингвистика, методика [Текст]: материалы 10-й студенческой научно-практической конференции (30 апреля 2008 г.) / Отв. ред. Л.Н. Уланская; Бийский пед. гос. ун-т им. В. М. Шукшина – Бийск: ГОУ ВПО БПГУ, 2008. – с. – 50 экз.
В сборнике представлены материалы выступлений участников ежегодной научно-практической конференции по секциям лингвистики, методики преподавания иностранных языков и педагогики.
Для студентов, аспирантов, преподавателей школ, лицеев, гимназий, вузов.
© БПГУ им. В.М. Шукшина, 2008
Содержание
Секция лингвистики | |
Галченко Д. В. Функционирование метафоры в газетном тексте | |
Гринимаер Д.В. Средства выражения темпоральных отношений в современном немецком языке | |
Елясова А.О. Грамматические маркеры выражения эмоционального состояния в английском языке | |
Коппель И.Ю. Поле запаха в романе Патрика Зюскинда «Парфюмер» | |
Плешивцева А.А. Семантика фазовости и средства выражения в современном немецком языке | |
Степанова Ю. В. Генденрная дифференциация стилистических средств выражения настроения | |
Шпомер А.А. Портрет «эльзасскоязычной» языковой личности, функционирующей в русскоязычном пространстве | |
Яровая Г.В. Исследование Телескопических слов с общеструктурных и психолингвистических позиций | |
| |
Секция методики преподавания иностранных языков и педагогики | |
Азарова И.С. Компьютерные технологии как средство обучения иностранному языку в общеобразовательной школе | |
Бекетова Н.В. «Портфель» ученика по иностранному языку как эффективная технология самооценки результатов учащегося | |
Дементас М.А. Соотношение языковой компетентности и учебной мотивации студентов ФИЯ БПГУ им. В.М. Шукшина | |
Застрожнева Е.В. Педагогические условия преодоления неуспеваемости по иностранному языку в школе | |
Фисько Н. Соотношение мотивации обучения в вузе и успешности в профессиональной деятельности | |
Секция сравнительной типологии | |
Горшунова Т. И. Характеристики повтора в речи носителей русского языка | |
Горшанева С.Н. Экспериментальное исследование наличия звуковых корреляций при переводе топонимов на материале китайского, русского и английских языков | |
Голованова Е.Г. Концепт «любовь» во фразеолагизмах немецкого и русского языков | |
.
СЕКЦИЯ ЛИНГВИСТИКИ
Д.В. Галченко,
студентка БПГУ им. В.М. Шукшина (Бийск);
Научный руководитель: к. ф., н. Исаева И.П.
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МЕТАФОРЫ В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ
Одной из важных проблем, поставленных в начале XX в., стала проблема создания единой концепции метафоры. Ее разработка, начатая за пределами России (М.Блэком, Д.Дэвидсоном, Дж.Лакоффом и др.), с середины 70-х гг. стала интересовать отечественных ученых: К.И.Алексеева, Н.Д.Арутюнову, Г.С.Баранова и др.
Существует множество концепций, но они не дают целостного представления о природе возникновения метафоры, механизмах ее функционирования и сфере использования. Особое место занимает изучение метафоры как когнитивного средства, а именно концептуальной метафоры, которая тесным образом связана с особенностями человеческого сознания и мировосприятия, закономерностями возникновения образов и понятий как в общечеловеческом плане, так и в отношении мировидения языкового коллектива
В данном исследовании под метафорой понимается вид тропа, образованного по принципу сходства; одно из средств усиления изобразительности и выразительности речи. Она также определяется как когнитивное средство, позволяющее воспринимать мир посредством образов и понятий. Такая метафора носит название концептуальной метафоры, которая тесным образом связана с особенностями человеческого сознания и мировосприятия. Концептуальная метафора представляет собой виртуальную сущность, заключающуюся в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода [Харитонова 2001: 109], глобальную единицу метафорически структурированного знания, представленную в языковой системе метафорой, в номинативной теории единицей вторичной косвенной номинации. Содержанием концептуальной метафоры является метафорический образ. Суть концептуальной метафоры состоит в переносе концепта с одной ситуационной модели на другую. Концепт можно определить как «пучок» всех представлений, ассоциаций, знаний, оценок, эмоций и переживаний человека относительно какого-либо опыта (явления, действия, процесса, предмета, объекта), которые существуют в сознании человека или в его ментальном мире. В концепте находит отражение как коллективный опыт народа (объективная, этническая ментальность; общезначимые признаки), так и индивидуальный опыт его отдельного представителя (субъективная ментальность; индивидуально значимые признаки). Концепт тесно связан с понятием «фрейм». В основе фрейма лежит типизированная ситуация, ему предшествует образование определенного концепта, опирающегося на ту или иную картину мира, а для декодирования и понимания концепта существует определенный сценарий.
Концептуальная метафора выполняет различные функции, одной из которых является оценочная функция, ярко проявляющаяся в газетном дискурсе.
Основной стилеобразующий фактор публицистических материалов – оценочность. Она проявляется в отборе и классификации фактов и явлений действительности, в их описании под определенным углом зрения, в специфических лингвистических средствах [Аристотель 1936]. Одним из таких средств является метафора.
На основе изучения сущности и механизма функционирования концептуальной метафоры в газетном дискурсе, а также частотности и тематической организации метафорических моделей, А.А.Пшенкин выделяет следующие виды концептуальной метафоры:
- антропоморфная метафора;
- артефактная метафора;
- природная метафора;
- метафора вместилища.
Среди антропоморфных метафор наиболее частотными являются метафоры, связанные со здоровьем, болезнью, врачебной помощью, метафоры, относящиеся к сфере зрелищных искусств, милитарная метафора; метафоры, относящиеся к сфере бизнеса и сфере обслуживания.
К артефактным метафорам можно отнести метафоры, связанные с транспортом и передвижением в пространстве.
В сфере природных метафор одной из наиболее частотных является зооморфная метафора, фитоморфная метафора (В основе этой группы лежат базовые метафоры, связанные с архетипическим восприятием мира, в котором все имеет корни и плоды, происходит из семян и зерен).
Метафора вместилища предполагает, что какой-либо объект вмещает в себя другой.
На основе данных типов концептуальной метафоры и проанализированных газетных статей создана следующая классификация:
Религиозная метафора: Each speech was a catalog of sin, then secular salvation, mostly given in made-for-TV settings where he spoke of his dawning awareness of a purpose larger than himself -- serving his country. "Also, his personal relationship with Jesus Christ is incredibly important to him (о Джордже Буше).
Кулинарная метафора: STUDY SHOWS REPUBLICANS ARE KETCHUP FREAKS! "The ketchup eaters were much more likely to favor aggressive policies than the mustard-eaters," he says.
Grilled by security personnel, the intern reportedly confessed that she had been sent to "boink" the President by Democratic operatives, who dubbed the mission Operation Bushwhack.
But Mr Berlusconi, hungry for power, is baying for an election as soon as possible.
Книжная метафора: Yet one of the stars of the show was Xenophon himself, his book is subtle piece of self-promotion. The Clintons' Grim Fairy Tales: shaving the truth with Bill and Hillary, all over again.
Театральная метафора: The first act of the extended drama that is year’s American election ended this week in Florida. Whether there is a third act – a long tense hunt for delegates from the remaining states, which could take months longer – will depend on how finely balanced a result “Super Tuesday” delivers.
Колоритная метафора: His political colours appear to change depending on his audience.
Спортивная метафора: Steroids may have moved from sports to hip-hop.
Инструментальная метафора: Huckabee’s greatest pop-culture weapon may be the late-night shows.
Пространственная метафора: Having a foot in both worlds likewise allows Huckabee to play both media darling and media outsider. ''The men don't really let me behind the doors,'' she said.
Абстрактная метафора: Adam Smith says Huckabee’s engagement with the pop world speaks to younger Evangelicals. But this love affair between the global rich and London isn’t just about saving a few thousand bucks.
Музыкальная метафора: A speech he gave last week was music to moderate liberal ears.
Денежная метафора: One time jolts designed to put government money quickly into the pockets of consumers. Some Chinese companies are awash with cash, traditional policies aimed at slowing investment growth, such as raising interest rates, seem to have lost much of their effectiveness.
Детская метафора: Kindergarten cabinet: in defence of Gordon Brown’s cabinet ministers. These guys all aspire for the rich man’s toys, which doesn’t just mean having boats and fast cars, but also having a great cellar.
На основании выделенной классификации можно заключить, что религия используется в качестве инструмента, с помощью которого выявляются пороки людей, впоследствии становясь объектом порицания (сарказма). Тема кулинарии (все, что связано с едой) носит юмористический и ироничный характер. Эта метафора также служит средством, отражающим побуждения людей. Книжная метафора представляет человека как книгу, в которой записаны все его качества: положительные и отрицательные. Этот вид метафоры можно отнести к подвиду метафоры вместилища. Театральная метафора характеризует поведение людей, их ироничное отношение к общественной жизни. Колоритная метафора отражает настроение человека, его направленность/точку зрения относительно разных сфер жизни. Спортивная метафора предполагает ведение здорового образа жизни (чему уделяется особое внимание), поддержание формы/фигуры.
Инструментальная метафора показывает, что в роли так называемого инструмента для совершения действия может быть любой предмет или какое либо абстрактное понятие, главное - достижение цели. Под пространственной метафорой подразумевается нахождение человека в определенном пространстве/положении относительно общества. Абстрактная метафора связана с абстрактными понятиями, например чувствами людей. Понятие «музыка» в музыкальной метафоре используется как средство влияния на людей, на их отношение к деятелю. Метафора, связанная с денежными средствами встречается не так часто, однако деньги являются основной тематикой или сквозной нитью, пролегающей практически во всех статьях, также как и тема экономики. Детская метафора несет оттенок недостаточной самостоятельности людей, их необдуманных поступков.
Большинство выделенных метафор отражает политическую сторону жизни. Проанализировав публицистические тексты можно заключить, что политика является одной из важнейших сфер интересов носителей английского языка. Они обращают пристальное внимание на ведение политики не только в своей стране, но и наблюдают за политикой других государств. Политика как часть общественной жизни подвергается постоянной оценке и глумлению. Необходимо подчеркнуть, что для носителей английского языка не существует запретных тем для обсуждения (например: личная жизнь политиков: His references to his skirt-chasing (бабник) days as a young aviator led reporters to joke the trip was turning into McCain's "sowing my wild oats"(сеять дикие овсяные зерна) tour. DEMOCRATS PLANT SEXY INTERN TO SEDUCE BUSH). Их свобода слова абсолютна.
Литература:
- Аристотель. Поэтика. / Античные теории языка и стиля. – М.; Л.; Соцэкгиз, 1936. – 343с.
- Пшенкин А.А. Роль метафоры в описании политической жизни в России (на материале англоязычных публикаций): Материалы молодых ученых. Ч.II. – Барнаул, 2003. – С. 94 – 104.
- Харитонова, О. В. Типы метафорических концептов и их вербализация в языке прессы [Текст] / О.В. Харитонова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Языковая реальность познания. Серия лингвистика. - №4. – 2001.
Гринимаер Д.В,
студентка БПГУ им. В.М. Шукшина (Бийск);
Научный руководитель- к.ф.н. доц.каф.нем.яз. Пивоварова Ю. Ю.
Средства выражения темпоральных отношений в современном немецком языке
Проблема времени занимала человеческую мысль, начиная с античной эпохи. Представляя первоначально монополию философии, эта проблема с течением веков стала одной из основных как для естественных, так и для гуманитарных наук. В этом плане её можно признать проблемой общенаучного характера. Так, в философии время представляет все сущее, существующее объективно, независимо от воли и сознания человека. Однако время существует в каждом человеке, каждый индивид живет собственным временем. Человек измеряет время событиями, процессами, находящимися в постоянном изменении сменяющими друг друга.
В лингвистике время отражает языковую интерпретацию восприятия человеком обозначаемых ситуаций по отношению к моменту речи говорящего или исходной точке отсчета, охватывающего не только отношения типа «настоящее», «прошлое», «будущее», но и другие отношений, связанных с понятием времени [Виноградов, 1975:226].
Категория времени соотнесена с такими грамматическими категориями, темпоральность, аспектуальность, таксис, временная локализованность. Темпоральность является категорией, демонстрирующей отнесённость высказывания или текста к некому временному плану (к настоящему, прошедшему или будущему). Функционально-семантическая категория темпоральности в немецком языке охватывает различные языковые средства выражения временных отношений. Грамматическим ядром темпоральности является категория времени глагола, которая представляет собой совокупность систем противопоставленных друг другу рядов грамматических форм, используемых для выражения отношения действия к моменту речи или ко времени другого действия [Бондарко, 1971:48-90].
На периферии функционально-семантического поля темпоральности находятся такие языковые средства как наречия, прилагательные, союзы, предлоги. Временные формы с помощью этих средств конкретизируются и уточняются.
Грамматическое выражение времени принципиально отличается от лексического в соответствии с общей спецификой грамматических категорий.
Грамматические формы времени не называют тот или иной конкретный момент времени, а выражают наиболее общие временные отношения. Спецификой грамматического выражения времени является также то, что грамматическое выражение времени в глаголе обязательно присутствует в каждом предложении, являясь одним из моментов организации словарного состава в процессе речи; лексическое же выражение времени лишь в некоторых случаях, по мере надобности, сочетается с грамматическими выражениями времени как средство его конкретизации.
- Ich habe eine höchst interessante Reise in die entlegensten Gebiete unserer Heimat gemacht.
- Im Jahre 1952 habe ich eine höchst interessante Reise in die entlegensten Gebiete unserer Heimat gemacht [Москальская, 1958:254-256].
Категория времени современного немецкого языка представлена системой шести грамматических времён: Päsens, Präterit, Perfekt, Plusqumperfekt, Futurum I, Futurum II, указывающих на одновременность, предшествование или следование описываемого действия.
Präsens обозначает актуальное событие [Гулыга, Шендельс, 1969], то есть всё то, что можно отнести к настоящему в самом широком смысле слова. В соответствии с этим круг его частных значений весьма широк и расплывчат:
– событие, происходящее в момент речи (актуальное настоящее):
3. Es ist ein Uhr mittags; Ich arbeitete eben;
– состояние неопределенной длительности, имеющее место в момент речи;
4. Er besucht die Schule schon drei Јahre; Es ist unlautere Konkurrenz;
– общеизвестный факт; например, первое предложение в известной работе Г. Пауля «Немецкая грамматика» [«Deutsche Grammatik»]:
5. Der letzte preuβische Posten ist passiert der kleine Trupp marschiert über baumlose Landstraβe, vorbei an den Feldern, auf denen Inseln mit Unkraut wuchern.
– историческое настоящее:
6. Der letzte preuβische Posten ist passiert der kleine Trupp marschiert über baumlose Landstraβe, vorbei an den Feldern, auf denen Inseln mit Unkraut wuchern.
Futurum I. Эта временная форма представляет длительное действие как предстоящее в будущем.
7. Er wird wohl noch schlafen.
Futurum II может использоваться для выражения того, что одно из предстоящих действий будет предшествовать другому:
8. Ich kann es ihm ausrichten, erst nachdem er zurückgekommen sein wird.
Форма Päterit обозначает неактуальное, дистанцированное от момента речи событие и используется вследствие этого, прежде всего, в повествовании для связного изложения прошедших событий. Präterit представляет собой наиболее универсальную форму прошедшего времени, он выражает наиболее общее значение – предшествование данного действия моменту речи [Зеленецкий, 2003:56-58].
9. Ich habe Sie stets um Ihre gleichmäβige Ruhe beneidet, Herr Ginstermann [B. Kellermann].
Perfekt имеет три основных значения, обозначающие принадлежность/события к тому или иному временному плану.
1. Perfekt выражает последовательность действий, происходящих до момента речи. Момент совершения действия идентичен промежутку времени в момент речи.
2. Perfekt служит для обозначения действий в прошлом, обладающих результативным характером. В этом значении Perfekt выражает события в прошлом, результат которого релевантен в момент речи.
3. Perfekt обозначает действие в будущем, рассматриваемое с точки зрения временной перспективы [Helbig, Buscha, 1994:151-153].
10. Wenn meine Tochter aus der Schule gekommen ist, ruht sie gewöhnlich eine Stunde aus und isst zu Mittag [Ziergiebel].
Одним из основных лексических средств выражения темпоральности являются наречия. Наречия темпоральной семантики в немецком языке выражают относительную и абсолютно – относительную локализацию во времени, относительную длительность относительную кратность.
Наречия damals и jetzt не только указывают на определённые отношения объективного времени (таксиса), но и способны связывать сообщаемое событие (сообщаемый факт) с моментом речи.
Наречие damals имеет семантику начала действия.
11. Die Kohle war damals Anlaβ zu erheblichen Verletzungen des Eigentumsbegriffes, die man heute mit dem harten Wort Diebstahl bezeichnen muβ [Böll, 121].
Наречие damals в примере (11) выражает значение начала действия, автор вспоминает о том, что было раньше. Jetzt указывает на момент речи, автор сообщает какие ассоциации возникают сегодня со словом – уголь.
Примеры показывают также, что собственно временные наречия способны сочетаться с любыми конкретными уточнителями временных отношений. Например, сочетания типа heute am Dienstag, gestern um zwei и т.п [Зеленецкий, 2003:64]
Предлоги в немецком языке обладают темпоральными характеристиками, поскольку с их помощью достигается наивысшая точность и определённость временной характеристики. Чисто временные предлоги während, binnen, seit однозначны. Остальные предлоги имеют, помимо временного, другие значении: ab, an, bei, bis, mit, nach, von, vor, um, in и другие [Гулыга, 1969:68]. Предлог seit актуализирует в предложении семантику начала действия.
12. Johanna hatte seit Ruths Verhaftung die Holzhütte in Ordnung gehalten und für Martin gekocht [ L.Frank, 35].
В предложении-высказывании (12) время актуализирует предлог seit+ существительное Ruths Verhaftung, обозначающий начало действия, второстепенное действие девербатива является началом совершения следующего за ним основного действия глагольного сказуемого, в результате чего они совпадают друг с другом на некотором временном отрезке.
В немецком языке отсутствует вид как грамматическая категория. Это компенсируется развитой системой относительных времён и аспектуально окрашенных темпоральных союзов [Кострова, 1999]. Например, союз als обозначает однократное действие, которое является законченным к моменту речи:
13. Als er an der Garderobe stand, um meinen Mantel zu holen, kam die altere Frau Brocksirpen [Martin, 109].
В предложении-высказывании (14) союз sobald свидетельствует о начале действия, которое уже началось и продолжается в момент речи. Темпоральный союз sobald также обнаруживает сему «быстрого следования действия» или моментальность [Гулыга, 1969:61].
14. Sie stritten dann leidenschaftlich und unfruchtbar. Um so näher begegneten sich ihre Meinungen und Gefühle, sobald es sich um künstlerische Dinge handelte [Heyse, 38].
Проанализировав особенности темпоральной семантики в современном немецком языке было установлено, что темпоральные предлоги актуализируют темпоральную семантику в сочетании с именными лексемами, в сочетании с которыми темпоральная семантика выказывания становится диагностируема. Темпоральные союзы относят действие к тому или иному временному плану посредством грамматических времён, поскольку в сложноподчинённых предложениях с темпоральными союзами имеет место такое явление, как согласование времён, способствующее наиболее чёткому определению темпоральной семантики. Временные наречия в предложении могу актуализировать темпоральную семантику как самостоятельно, так и с помощью различных грамматических и лексических средств.
Литература:
- Бондарко, А.В. Вид и время русского глагола [Текст] / А.В. Бондарко. – М., 1971.
- Виноградов, В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике [Текст] / В.В. Виноградов. – М., 1975.
- Зеленецкий, А.Л. Теория немецкого языкознания: Учебное пособие для лингвистических вузов [Текст] /А.Л. Зеленецкий. – М., 2003.
- Кострова, О.А. Языковое осознание модальности темпоральных высказываний (на материале современного немецкого языка [Текст] / О.А. Кострова, // Прагматика высказывания и текста: [Текст] / О.А. Кострова // Межвузовский сборник научных трудов. – Самара 1999., с 3-9.
- Москальская, О.И. Грамматика немецкого языка [Текст] / О.И. Москальская. – М., 1958.
- Helbig G., Buscha, J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fűr den Ausländerunterricht [Text] / G. Helbig, J. Buscha. – Langenscheidt – Verlag – Enzyklopädie Leipzig, Berlin, Műnchen. – 1994.