Филологические этюды: лингвистика, педагогика, методика

Вид материалаДокументы

Содержание


Исследование телескопических слов с общеструктурных и психолингвистических позиций (на материале французского и русского языков»
Лингвистическая природа телескопии.
В английском языке
Секция методики преподавания иностранных языков и педагогики
Компьютерные технологии как средство обучения иностранному языку в общеобразовательной школе
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6

Яровая Г.В.,

студентка БПГУ им. В.М. Шукшина (Бийск);

Научный руководитель – к.ф.н., доцент Беляева В. А.


ИССЛЕДОВАНИЕ ТЕЛЕСКОПИЧЕСКИХ СЛОВ С ОБЩЕСТРУКТУРНЫХ И ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ПОЗИЦИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ»


Система языка не является замкнутой, она находится в процессе развития. Словообразование же является одним из важнейших лингвистических механизмов, обеспечивающих бесконечность словаря. Словообразовательный процесс представляет собой речемыслительную деятельность, процесс создания новых номинативных единиц, обеспечивающих в значительной степени все другие виды предлексической деятельности. Формирование новых слов посредством словообразовательных средств – основной источник пополнения словарного состава языка.

Актуальность нашей работы определяется тем, что в современной лингвистической литературе до сих пор нет логического и последовательного подхода к вопросам статуса, структуры и семантики телескопических слов.

Цель нашего исследования состоит в том, чтобы определить статус, основные структурные и семантические характеристики телескопических слов, а также их мотивированность.

Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:

1. Ознакомиться с основными понятиями телескопии.

2. Изучить модели образования и типологии телескопии.

3. Рассмотреть основные функции телескопии.

4. Изучить телескопию как активный способ пополнения лексики.

5. Определить структурные группы телескопических сокращений на материале французского и английского языков.

6. Выявить мотивированность телескопических слов на материале английского и французского языков.

Объектом нашего исследования является изучение телескопных слов как с общеструктурных, так и с психолингвистических позиций на материале английского и французского языков.

Предметом являются телескопические образования в английском и французском языках.

Материалом исследования послужили отобранные в средствах массовой информации (Интернете, печатных изданиях, рекламных щитах) и различных словарях телескопические производные.

В процессе исследования использовались такие методы исследования, как:

1. дескриптивный, который заключается в описании, объяснении и анализе изучаемых явлений;

2. количественный метод, который заключается в выявлении процентного соотношения между элементами языка;

3. метод сплошной выборки;

4. психолингвистический эксперимент.

Практическая значимость состоит в возможности использования материала на семинарах, как для студентов, так и для учащихся, а также в возможности широкого использования результатов исследования в материалах по проблеме словообразования и психолингвистики и в практике обучения английскому и французскому языку как иностранному.

Дипломная работа прошла апробацию в виде представления на следующих научно-практических конференциях:

1.“Наука и образование: проблемы и перспективы” Бийский педагогический университет им. В.М.Шукшина.

2.“Молодежь и наука XXI века” Красноярский государственный педагогический университет им. В.П.Астафьева.

3.“Наука и технологии инновации” Новосибирский государственный технический университет.

4.“Язык и мировая культура: взгляд молодых исследователей”, Томский политехнический университет.

Лингвистическая природа телескопии.

Телескопия занимает особое место в словообразовательных процессах.

В лингвистической литературе широко распространено мнение, согласно которому телескопия возникает как проявление народной этимологии или же аналогии.

С конца ΧІΧ-го века и на протяжении всего ΧΧ-го века телескопические слова фиксируются и в других языках, однако, «этот способ образования новых слов имеет неодинаковое распространение в различных языках» [Соколенко, 1965:60]. Так, лингвисты Европы, например Дании [Andersen, 1893: 53-58], Англии [ Pound, 1914:131], Америки [Bauer, 1987:244] приводят латинские, греческие, немецкие, французские, скандинавские примеры, что свидетельствует о распространенности данного способа словообразования, например, Jespersen О.[1946:483]: нем. Pferdbus = Pferd + Omnibus, Gemäldnis = Gemälde + Bildnis, сканд. Idolf = Ida + Adolf и т.д. В связи с этим, необходимо отметить, что в английский язык заимствуются телескопические слова из других языков, Так французский специалист Фурье создал слово phalanstere (phalange «группа» + monastere «монастырь»), которое употребляется в английском языке как phalanstery «община, дом» [Marchand, 1960:368]. Исходные слова телескопических производных могут быть также как исконно английскими, так и заимствованными, например, cantred = келт. cantref + англ. hundred, needcessity = англ. need + фр. necessity [Koziol, 1937:40]. На современном этапе в других языках выделяются различные телескопические модели, в частности, во французском языке: 1. слова на –tique: Monetique (monnai + informatique) – «электронные деньги»; 2. слова не -ciel: Didactuciel (didactique + logiciel) – «обучающая программа» [Гак, 1998: 230-239]. Для русского языка это не слишком характерное явление, однако, единичные примеры встречаются, например, МИКРОЛЬ «микролитражный автомобиль» [Правда, 1966:19]. Некоторые из них заимствованы из английского языка: стагфляция (stagflation – stagnation + inflation), Рейганомика (Reaganomics – Reagan + economics), смог (smog – smoke + fog), мотель (motel – motor + hotel), транзистор (transistor – transfer + tresistor) и т.п

Сам способ образования новых слов называют «словослиянием» [Волошин, 1971:148]; и др. Лексические единицы называют «телескопами», «телескопными словами» [ Лейчик, 1966:176], «словами-слитками» [ Волошин, 1971], «словами-амальгамами» [Гальперин, 1980: 10-19], «контрактурами» и «аддиктурами» [Павлов, 1985:92], «сложносокращенными словами» [Шанский, 1969:201.] Часть вышеперечисленных терминов не передают в достаточной степени сущность этого словообразовательного способа.

В отечественной лингвистике и за рубежом все больше укореняются термины «телескопическое словообразование» и «телескопия», как равнозначные [Лейчик, 1966:176; Soudek, 1967: 462-466].

Наиболее подходящее определение изучаемой нами группы слов, - телескопические слова, т.е. аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго или же два слова, слившиеся в одно, путем наложения одинаковых слогов один на другой.

Существует много классификаций в английском языке, но наиболее известная – классификация Соудека.

Л. Соудек выделяет четыре класса телескопических слов:

Class A. Примыкающие (компоненты которых примыкают друг к другу);

Class B. Налагающиеся (мы их будем далее называть накладками). Оба элемента сращения имеют общую часть в месте их соединения;

Class C. Встроенные (одно слово встраивается в структуру второго);

Class D. Графические. Фонетическое оформление слова не меняется, и только графическое изображение позволяет зафиксировать встроенное в него другое слово.

Во французском языке наиболее удачной считается классификация Райляна. С.В. Райлян выделяет восемь структурных типов сращений [Райлян,1982. 159 с.]. Важно отметить, что во французском языке в основе исходного словосочетания выступает в большинстве случаев глагол, что не характерно для английского языка.

Итак, изучив имеющиеся классификации телескопических слов в английском и французском языках, мы приходим к выводу, что, несмотря на то, что во французском языке при образовании телескопических слов участвуют глаголы (в английском языке – это прилагательные и существительные), мы выявляем общие модели образования телескопических слов в двух языках.

Нашу классификацию мы строим на основании учета операции соединения аббревиатурных компонентов, разграничивая: сращения, которые образуются примыканием финальной части слова к слову или его началу; накладки, которые образуются при наложении сходных в фонетическом плане частей усеченных или полных слов.

Сращения, образованные присоединением финальной части слова в качестве второго компонента, в зависимости от линейной протяженности первого подразделяются на:

1. Сращения, образованные сложением начальной части одного слова с конечной частью другого, ср.: Oxbridge < Oxford + Cambridge; Catallo < cattle + buffalo; elevon < elevator + aileron; racon < radar + beacon; secar < secondary + radar; rockoon < rocket + balloon; transceiver < transmitter + receiver.

2. Сращения, образованные сложением конечной части одного слова со словом, занимающим в аббревиатуре начальное положение, ср.: slumpflation < slump + inflation; mailgram < mail + telegram, beautifier < beau + (pon)tifier.

Накладки:

1. Оба элемента сращения имеют общую часть в месте их соединения: bedventure < bed + adventure; dèbouliner < dèboul(er + dèg)outliner.

2. Одно слово встраивается в структуру второго askillity < ability + skill; destarture < departure + start; enfarcement < enforcement + farce; conjabuler < confabuler + jaboter; se contrfouicher < contreficher + foutre; chantouillonner < chanter + (chat)ouiller + onn(er).

Вышеуказанные типы и модели придают производным новообразованиям соответствующую семантико-стилистическую значимость, обогащая тем самым словарный состав как французского, так и английского языка новой аффективно-экспрессивной лексикой.

Итак, исходя из структуры сращений, мы все более убеждаемся в том, что данное явление выступает в качестве самостоятельного способа словообразования.

Поскольку телескопические слова рассматриваются нами в рамках сокращений в целом, то было бы справедливо рассмотреть их зависимость от исходного словосочетания.

Семантическое значение сращения формируется на основе значения мотивирующих словосочетаний, формально-синтаксическая структура которых, естественно, находит отражение в материальной оболочке аббревиатур.

Компоненты в телескопических словах существуют в особом представлении: многие части исходной или мотивирующей конструкции выступают в неузнаваемом виде (не представляя собой конкретной основы слов, входящих в исходную или мотивирующую конструкцию, а лишь ее редуцированный отрезок.) Вообще мотивированным словом принято называть «такое слово, которое семантически (или синтаксически), а также формально выводится из другого слова, точнее слово, в значение и форму которого входят значение, а также форма (основа или ее часть) другого слова, называемого мотивирующим (базой). Поэтому и идет речь о мотивированности / немотивированности тех или иных слов [Улуханов, 1992: 74-89]. В этом ракурсе, как нам представляется, можно рассматривать и изучаемую нами группу слов. По степени представленности следов исходных наименований в сращениях можно судить о степени мотивированности, собственно говоря, об их «прозрачности»/ «непрозрачности».

Итак, носителям английского и французского языков были предложены телескопические слова выделенных нами сходных структурных групп. Реципиентам должны были расшифровать предложенные слова.

В результате нашего психолингвистического эксперимента мы установили группу сращений, которые наиболее подвержены мотивации.

В английском языке:

– это группа примыкающих сращений – сращения 1 (71%)опрошенных определили эту модель: (bisalo (bison + buffalo); brodouller (broer+ bredouiller). Менее мотивированными являются остальные: налагающиеся сращения – сращения 2 (23 % опрошенных): bedventure (bed + adventure); animule (animal + mule); накладки (5 %): anticipatering (anticipating + pater); askillity (ability + skill); buycentenial (buy + bicentenial); sellebration (sell + celebration).

Во французском языке :

Поскольку в русском и французском языках имеются схожие структурные группы телескопических слов, то мы выстраиваем телескопические слова по степени мотивированности (определяемой той словообразовательной моделью, по которой они образованы, от менее мотивированных к мотивированным, значение которых прозрачно) следующим образом(таблица).

Поскольку мы рассматриваем телескопические слова как устойчивые структуры, то нам было интересно исследовать эти слова с точки зрения « золотого сечения».

Нами была выдвинута гипотеза о том, что место золотого сечения должно совпадать с границами частей сокращённого слова.

Итак, в английском языке из 39 телескопических слов 30 % слов, где золотое сечение совпадает со стыком частей слова. Причем большинство из них относятся к сращениям.

Во французском языке – из 35 телескопических слов 18% слов, где золотое сечение совпадает со стыком частей слова.

Исследуя телескопические слова с общеструктурных позиций, мы убеждаемся, что они представляют собой уникальную группу слов, которые употребляются и функционируют как гармонично созданные образования. Причем некоторые из них лексикализируются и употребляются в речи не как сокращенные слова, а как самостоятельные лексические единицы.

Литература:
  1. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М., 1966, 285 с.
  2. Гальперин И.Р. Введение в Большой англо-русский словарь. Т.1. М., 1972. С. 10-19.
  3. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (общие вопросы). М.: Наука, 1977. С. 230-239.
  4. Лейчик В. М. Терминология: предмет, методы, структура – М.: ЛКИ, 2007.
  5. Павлов Г.В. Функционирование сокращений в современном немецком языке (номенклатурные и речевые сокращения): Дис. докт. филол. наук. Москва, 1969. 311 с.
  6. Правда, №4, 1966. С. 19.
  7. Райляна. С.В.Особенности современного французского языка. М.: Наука, 1982. 159 с.
  8. Соколенко А.П. Сокращения в английской научно-технической литературе: Дис. докт. филол. наук. М., 1965.
  9. Трофимова Е.Б. Принцип “золотого сечения” и особенности структурной организации языковых единиц разного уровня (в рукописи), 2003.
  10. Улуханов И.С. О степенях словообразовательной мотивированности слов // Вопросы языкознания, № 5, 1992. С. 74-89.
  11. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. МГУ, 1968.
  12. Anderson, Christopher. "Der Netz-Faktor". NZZ Folio Februar 1996 (53-58)
  13. Bauer Kaurie. English Word-formation. Cambridge University, 1983
  14. Jespersen O. A modern English grammar on historical principles. London: G. Allen and Union, 1946. 570 p.
  15. Koziol, Herbert. Handbuch der englischen Wortbildungslehre. Heidelberg: Carl Winter Verlag, 1937
  16. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word – formation, Synchronic – Diachronic Approanch. Wiesbadan, 1960.
  17. Pound, Louise. "Blends. Their Relation to English Word-Formation." Anglistische Forschungen. Heidelberg, 1914 .
  18. Soudek L. The Relation of Blending to English Word Formation: Theory, Structure and Typological Attemps // Proceeding of the XII International Congress of Linguists. – Innsebruck: Druck Ernst Becvar, 1978. Pp. 462-46



СЕКЦИЯ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕДАГОГИКИ


Азарова И. С.,

студентка БПГУ им. В.М. Шукшина (Бийск);

Научный руководитель: к.п.н., доцент Булгакова Т. М.


КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ


В наш век, когда происходит информатизация всех сфер человеческой деятельности, внедрение компьютерных технологий в образовательный процесс становится просто необходимостью. Потенциал компьютера как средство обучения иностранному языку не реализуется в полной мере. В большинстве случаев это связано с нехваткой или отсутствием технических средств и программного обеспечения, отвечающего потребностям того или иного учреждения или курса. Учителям иностранного языка зачастую недостает навыков использования компьютера как средства обучения, незнание компьютерных программ, которые могли бы дополнить учебные занятия по иностранному языку. Немаловажным аспектом, зачастую препятствующим внедрению компьютера в учебный процесс, является определенный консерватизм преподавателей в использовании средств обучения.

Но, несмотря на все указанные препятствия, внедрение компьютера в обучение иностранному языку является необходимым в силу того, что, компьютерные технологии обладают значительным дидактическим потенциалом, выгодно отличающимся от традиционных дидактических средств. Например:
  • Компьютер может послужить источником аутентичного материала на изучаемом иностранном языке.
  • Компьютер может обеспечить условия для организации самых разнообразных форм работы на учебном занятии, что особенно актуально в группах с разными уровнями языковой компетенции учащихся и разными стилями учебно-познавательной деятельности.
  • Компьютер, а именно мультимедиа, выгодно сочетает в себе характеристики традиционно применяемых в обучении иностранному языку технических средств-аудио, видео, учебного телевидения, что способствует реализации интегрированного подхода к обучению иностранному языку.

Спектр потенциального применения компьютера в качестве дидактического средства в обучении иностранным языкам также значительно расширился в последнее время. Появилось большое количество как специальных компьютерных программ, непосредственно предназначенных для обучения тому или иному иностранному языку, так и справочных материалов на электронных носителях, содержащих аутентичный языковой материал.

Компьютерные технологии становятся все более естественным средством познания учащимися окружающей действительности, а также средством коммуникации за пределами класса. Данное обстоятельство может существенно поднять уровень учебной мотивации обучающихся, что является одним из ключевых факторов в достижении учебно-педагогической цели.

Мы рассмотрели точки зрения Чурсина Н.Н., Полата Е.С.,Трайнева И. В. на основные понятия, связанные с информатизацией образования под информационными технологиями они понимает систему методов и способов сбора, передачи, накопления, обработки, хранения и представления современных компьютерных средств [Трайнев,2005:15]. Информация - от латинского (разъяснение, изложение, осведомленность) - отчужденное знание (сведения о лицах, предметах, фактах, событиях, явлениях и процессах, вне зависимости от формы их представления), которое может быть записано на материальном носителе [Чурсин,1982:22,44]. Информатизация - организованный социально экономический и научно- технический процесс создания оптимальных условий с целью удовлетворения информационных потребностей на основе формирования и использования информационных ресурсов посредством применения современных информационных технологий и развитой инфраструктуры. [Полат,2002:8] Мы пришли к выводу что, информационные технологииэто совокупность методов и программно-технических средств, объединенных в технологическую цепочку, обеспечивающую сбор, обработку, хранение и отображение информации с целью снижения трудоемкости, а так же для использования ее надежности и оперативности, а информатизация образования – это процесс, направленный на повышение качества образования путем замены традиционных технологии на новые информационные.

В этом же параграфе мы, основываясь на работы Шилейко А. Шилейко Т. Трайнева И. В., а также Чурсина Н. Н. выделили 4 этапа развития информатизации образования:

1. постиндустриальный период (с появления книги)

2. электронизация (60-70 г.г)

3. компьютеризация (70-90 г. г.)

4. век новых компьютерных технологий (90 г.- до н. времени)

Что представляют собой современные компьютерные технологии в условиях обучения иностранному языку?

По мнению Андреевой Н. В., мультимедиа – это представление учебного материала множеством способов, т. е. с помощью графики, фото, видео, анимации и звука. Мы рассмотрели все возможности применения компьютера в обучении иностранному языку, а именно компьютерный учебник, тренировочно-обучающие программы (тренажеры), игровые учебные программы [Андреева,2002:63].

Основываясь на работах Трайнева И. В. мы выявили специфику технологий Интернет – WWW (от английского World Wide Web – всемирная сеть), которая представляет пользователям большие возможности выбора источников информации: базовая информация на серверах сети; оперативная информация; пересылаемая по электронной почте; разнообразные базы данных ведущих библиотек; научных и учебных центров, музеев; информация о гибких дисках; компакт дисках; видео и аудиокассетах, книгах и журналах.

Учитывая то, что главной целью обучения иностранным языкам является формирование коммуникативной компетенции, Интернет – ресурсы позволяют решить множество задач для достижения этой цели, главным образом – это обучить аудированию, чтению, письму, говорению.

Из выше сказанного можно сделать вывод, что при работе с компьютерными технологиями меняется роль учителя, основная задача которого является поддерживать и направлять развитие личности учащихся, их творческий поиск. Отношения с учащимися строятся на принципах сотрудничества и совместного творчества. В этих условиях неизбежен пересмотр сложившихся сегодня организационных форм учебной работы: увеличение самостоятельной индивидуальной и групповой работы учащихся, отход от традиционного урока с преобладанием объяснительно – иллюстративного метода обучения, увеличение объема практических и творческих работ поискового характера.

Мы провели опытно-экспериментальную работу по повышению мотивации изучения иностранного языка путем использования новых информационных технологий.

Эксперимент проводился на базе СОШ №1 города Белокуриха в 10 «а» и 10 «в» классах. Был продиагностирован исходный уровень мотивации (констатирующий эксперимент). Для этого была проведена психологическая анкета. Для опроса 40 учащихся в возрасте 16-17 лет было предложено 10 вопросов, наилучшим образом отражающих отношение учащихся к предмету «иностранный язык», эмоциональное реагирование на ту или иную ситуацию при изучении иностранного языка. Проанализировав результаты анкеты, мы пришли к выводу, что 50 % учащихся имеют низкую мотивацию к изучению иностранного языка и лишь 40% имеют средний или нормальный уровень мотивации, а 10% высокий уровень.

Для выявления причин такого показателя мотивации в классе проводилась консультация с классным руководителем по данному вопросу, а также изучались характеристики неуспевающих учеников. Выяснилось, что главной причиной низкой мотивации к предмету является отсутствие у ряда учащихся интереса к предмету, а также у детей из неблагополучных семей нет необходимых условий для полноценного выполнения домашнего задания, данные обстоятельства способствовали проявлению у них агрессивной реакции, как к предмету, так и ко всей школе в целом. Кроме этого выяснилось, что 5 человек из «отстающих» находятся в плохих отношениях с одноклассниками, но в силу их темперамента (холерики и сангвиники), они пытаются обратить на себя внимание путем плохого поведения. Их внимание направленно не на усвоение материала, а на повышение своего статуса в классе. Вследствие этого у учащихся появились большие пробелы в знаниях иностранного языка.

В течение двух четвертей (11 и 111) проводились уроки иностранного языка с использованием информационных технологий, а именно с применением компьютерных программ Business library on CD-ROM Volume 1 и Power Point. В первой четверти учащиеся занимались с первой программой. Затем в конце четверти проводилась контрольная работа. В 111 четверти учащиеся работали над созданием проекта «Моя будущая профессия» с помощью создания презентаций, в программе Power Point в конце четверти также была проведена контрольная работа.

По итогам контрольной работы и текущей успеваемости в третьей четверти было установлено, что дети частично ликвидировали пробелы в знаниях, а именно стали активно принимать участие на уроках в дискуссиях, тщательнее выполнять домашние задания. Результаты контрольной работы: 30% выполнили работу на «удовлетворительно»; 20%-на «хорошо»; «неудовлетворительно» – 0%.

Для того чтобы достичь эффективного обучения иностранному языку необходимо учитывать внутренние потребности учащихся, а именно: интерес к содержанию обучения, мотивы познавательной деятельности, мотивы овладения общими способами действий; личностные качества учащегося: физические и психологические особенности (мышление, личный опыт, контекст деятельности, эмоции и чувства, мировоззрение, статус в коллективе).

Компьютер является тем дидактическим средством, научно обоснованная интеграция, которого в процессе обучения иностранному языку способствует его аффективной реализации.

Литература:
  1. Андреева Н.В. Компьютерные технологии.- Калининград, 2002. – с.102
  2. Полат Е.С. Дистанционное обучение. – М., 1998. – с. 192
  3. Полат Е.С. Современные педагогические и информационные технологии в системе образования. – М., 2007. – с. 368
  4. Трайнев И.В. Информационные коммуникационные педагогические технологии. – М., 2005. – с. 280
  5. Трайнев В.А. Системы и методы стратегий повышения качества педагогического образования. – М., 2006. – с. 295
  6. Чурсин Н.Н .Популярная информатика. – Калуга, 1982. – с. 158
  7. Шилейко А., Шилейко Т. Информация или интуиция? – М.,1983. – с. 208