Филологические этюды: лингвистика, педагогика, методика
Вид материала | Документы |
- Л. Н. Уланская ф 54 Филологические этюды: лингвистика, методика, страноведение (труды, 1628.91kb.
- Русский язык и культура речи, 146.58kb.
- Учебная программа дисциплины «Теория и методика музыкального воспитания» Специальность, 453.35kb.
- Основная образовательная программа 030301. 65 «Психология» Требования гос впо к обязательному, 757.73kb.
- Курс Семестр Дисциплина Вопрос, 75.35kb.
- Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования специальность, 872.47kb.
- Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования специальность, 825.08kb.
- Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования специальность, 566.76kb.
- Программа для вступительных испытаний по специальности 050707 «Педагогика и методика, 155.11kb.
- Рабочая программа по курсу методика преподавания естествознания специальность 031200., 108.35kb.
Фисько Н.,
студентка БПГУ им. В.М. Шукшина (Бийск);
научный руководитель – к.пс.н., доцент Варшавская Н.Е.
СООТНОШЕНИЕ МОТИВАЦИИ ОБУЧЕНИЯ В ВУЗЕ И УСПЕШНОСТИ
В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Данная тема является актуальной, так как среди множества профессий, которые существуют в современном обществе, одной из наиболее важных и значимых остается профессия педагога, т.к. его личностные и профессиональные качества слишком многогранны и требуют к себе особого внимания. Цель нашего исследования – выявить соотношение мотивации обучения в вузе и успешности в профессиональной деятельности.
Теоретический анализ литературы по психологии, педагогике, методике, позволил рассмотреть проблемы учебной мотивации в психологии, мотивации обучения в вузе, а также успешности в профессиональной деятельности.
В психолого-педагогической литературе выделяются такие факторы успешной профессиональной деятельности как профессиональная компетентность, педагогическая компетентность и педагогическая умелость.
Особую роль в успешности профессиональной деятельности играет сильная мотивация достижения успеха [Сластенин, 2006: 462]. Проблема мотивации является актуальной как в отечественной, так и в зарубежной психологии. Это происходит потому, что необходимость внедрения в практику психологических исследований, выход к реальному поведению человека, к его регуляции требует сегодня познания закономерностей поведения человека и особенно в отношении побуждений и их реализации [Божович, 1972: 57]. В науке еще не выработан единый подход к проблеме мотивации. Однако запросы практики – обучения и воспитания – настоятельно требуют разработки данной проблемы. Исследования мотивации в среде студентов, в том числе студентов педвузов имеют существенное практическое значение для оптимизации учебного процесса. К тому же особенности мотивации студентов освещены, на наш взгляд, еще недостаточно, что свидетельствует об актуальности такого рода исследования.
В последние годы усилилось понимание психологами и педагогами роли положительной мотивации к учению в обеспечении успешного овладения знаниями и умениями. При этом выявлено, что высокая позитивная мотивация может играть роль компенсирующего фактора в случае недостаточно высоких способностей; однако в обратном направлении этот фактор не срабатывает – никакой высокий уровень способностей не может компенсировать отсутствие учебного мотива или низкую его выраженность, не может привести к значительным успехам в учебе [Зимняя, 2004: 188].
Успешность профессиональной деятельности современного специалиста во многом зависит от его способности и психологической готовности к поиску, видению и решению новых, выдвинутых жизнью, общественной практикой задач. Высокий профессионализм современного специалиста предполагает наличие творческого начала в его труде, смелости в поиске новых путей, средств, способов решения профессиональных задач как традиционного характера, так и выдвигаемых жизнью. Вместе с тем важными слагаемыми профессиональной готовности специалиста являются его профессиональная и общая эрудиция, профессиональное мировоззрение, необходимый уровень социального развития и социальной зрелости личности специалиста, позволяющий ему правильно ориентироваться в социальной обстановке (политической, правовой, экономической, религиозной, нравственной) [Сластенин, 2006: 463].
Одним из важнейших требований, которые предъявляет педагогическая профессия, является четкость социальной и профессиональной позиции ее представителей. Именно в ней учитель выражает себя как субъект педагогической деятельности [Смирнов, 1995: 211].
Наше эмпирическое исследование мотивации обучения в вузе и успешности в профессиональной деятельности мы проводили на студентах четвёртого курса факультета иностранных языков. Мы использовали две методики для получения результатов.
Первый тест разработан на основе опросника А.А.Реана и В.А.Якунина. В него входят также утверждения, характеризующие мотивы учения, выделенные В.Г.Леонтьевым, а также утверждения, характеризующие мотивы учения, полученные Н.Ц.Бадмаевой в результате опроса студентов и школьников. Данный тест направлен на выявления типов мотивации студентов 4 курса факультета иностранных языков.
Мы проанализировали используемую литературу и разработали психологический тест, на основе которого мы определили уровень успешности в профессиональной деятельности. Данный тест основан на трех критериях успешности, разработанных М.Р. Битяновой:
1) деятельностный (знания, умения, навыки и индивидуальные способы самостоятельного и ответственного осуществления педагогической деятельности);
2) коммуникативный (знания, умения, навыки и способы творческого осуществления педагогического общения);
3) личностный (потребность в саморазвитии, а также знания, умения, навыки самосовершенствования).
Данный эксперимент позволил нам выявить связь типа мотивации обучения в вузе и уровня успешности в профессиональной деятельности.
Литература:
1. Божович Л.И. Изучение мотивации поведения детей и подростков. - М., 1972.
2. Зимняя И. А. Педагогическая психология. – М.: Логос, 2004. – 383с.
3. Сластенин В.А. Психолгия и педагогика: учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений – М.: Издательский центр «Академия», 2006. – 480с.
4. Смирнов С.Д. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности: Учебн. пособие для слушателей факультетов и институтов повышения квалификации преподавателей вузов и аспирантов. — М.; «Аспект-пресс», 1995г., с 231.
5. Битянова М.Р. Организация психологической работы в школе. – М., 1997.
СЕКЦИЯ СРАВНИТЕЛЬНОЙ ТИПОЛОГИИ
Голованова Е.Г.,
студентка БПГУ им. В.М. Шукшина (Бийск),
Научный руководитель – к.ф.н., доцент Ю.Ю. Пивоварова
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В СОПОСТОВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ
В данной дипломной работе целью нашего исследования являлось изучения концепта «любовь» на основе сопоставительного анализа фразеологизмов немецкого языка и их русскоязычных эквивалентов.
Исследований в области фразеологии проводились в достаточном объеме, но вопрос межъязыкового сопоставления фразеологических единиц, связанных с концептом «любовь» не рассматривалось так детально.
Человек живет, общается, мыслит, действует в мире концептов. Теория лингвокультурных концептов дает возможность для построения новых представлений о процессе коммуникаций, основанных на обобщении данных всех областей научного знания.
Под фразеологизмами мы понимаем «устойчивые словосочетания, которые, независимо от количества слов – компонентов, образуют семантическое единство и выполняют в языке назывную или экспрессивную функцию» [Степанова, Чернышева, 2003: 224].
Объектом исследования являются фразеологизмы немецкого и русского языков, предметом исследования – концепт «любовь» во фразеологизмах немецкого и русского языков.
Концепт – «термин, служащий для объяснения единиц ментальных или психологических ресурсов нашего сознания и опыта человека: оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике». [Кубринова, 1997: 303]. Через анализ данного концепта мы сможем проследить и выявить отношение немецкого народа к любви.
Для достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
- изучение используемой литературы по данному вопросу;
- рассмотрение различных классификаций фразеологизмов современной лингвистики;
- определение понятия «концепт» и «фразеологическая единица» и рассмотрение его признаков;
- рассмотрение концепта «любовь» с психологической точки зрения;
- выявление особенностей концепта «любовь» в фразеологизмах немецкого и русского языков;
- выявление средств актуализации концепта «любовь» в художественной литературе немецких авторов;
- выявление частотности употребления различных языковых средств актуализации заявленного концепта.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы немецкого и русского языков, которые были получены путем сплошной выборки из различных словарей. А также, художественная литература немецких авторов, для выявления средств актуализации концепта «любовь».
Специфика поставленных задач обусловила использование следующих методов и приемов исследования: наблюдение, сравнительно-сопоставительный метод, описательный и статистический методы.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы на спецкурсах, занятиях по домашнему чтению на факультете иностранных языков, а также на уроках немецкого языка в школе. Понятие концепт разрабатывается совсем недавно, и с помощью концепта человек входит в культуру и влияет на неё.
Структура работы. Настоящее исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографический список насчитывает сколько источника научной литературы, использованную при написании дипломного исследования, а также немецко-русские и русско-немецкие фразеологические словари.
В ходе исследовании мы изучили имеющуюся литературу по данному вопросу, попытались дать понятия: «концепт», «фразеологическая единица», рассмотреть различные классификации фразеологизмов и концепта «любовь» с психологической точки зрения, выявили особенности данного концепта во фразеологизмах немецкого и русского языков и средства актуализации концепта «любовь» в художественной литературе немецких авторов.
В практической части данного исследования были отобраны ФЕ с концептом «любовь», которые мы разделили по тематическим группам. Следовательно, концепт «любовь» состоит из 5 «подконцептов». В результате нашей работы были выявлены следующие «подконцепты»: верная и преданная любовь, влюбленность, узаконенная любовь, беспредельная любовь и окончание любви. В результате анализа рассмотренных средств можно сделать следующий вывод, что концепт «любовь» в русском и немецком языковом сознании различны. Это может быть связано с психологическими, национальными особенностями народа.
В ходе исследования, путем сравнения фразеологизмов двух языков, было выявлено, что фразеологизмы с концептом «любовь» можно разделить на три группы:
1. Абсолютные аналоги, то есть фразеологические единицы, имеющие одинаковую грамматическую форму и смысл. Например:
- Alte Liebe rostet nicht – старая любовь не ржавеет
- Liebe ist blind - Любовь слепа
Но таких фразеологических единиц в русском и немецком языках не много.
2. Частичные аналоги, то есть фразеологические единицы различны по грамматической форме, а смысл фразеологизма остается тот же. Например:
- Dein Wunsch ist mir Befehl - Как скажешь, так и будет.
В русском и немецком языках таких фразеологизмов большое количество.
3. Лакунарные фразеологические единицы, то есть такие единицы, у которых нет своего аналога в другом языке.
- Wer schlägt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund.
- Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater.
Анализируя данный материал, мы пришли к такому выводу, что в русском языке существует много названий животных: «Любит и волк овцу», «Любишь меня, так и люби мою собачку», «Любовь зла - полюбишь и козла», «Полюбится сова – не надо райской птички»; «Приглянулся черт ягодкой».
В немецком языке также существует название животных, но в малом количестве, например:
- Kommt man über Hund, so kommt man über Schwanz
- Еinen Affen an j-m gefressen haben
Семантика любви может быть выражена различными средствами: лингвистическими (лексическими) и экстралингвистическими. Лексические средства представлены различными лексемами – глагольными или именными, выражающими заявленную семантику, например:
- ….. wie die Leute, die große Zärtlichkeit füreinander haben. [Белль, 2007: 73]
- … von diesem Augenblick an keinerlei Vertrauen zwischen ihm und Amely entstehen konnte [Белль, 2007: 21]
- Oliver träumt gerade von Amely …[Белль, 2007: 98]
Экстралингвистические средства при реализации семантики любви представлены посредством описания жестов, мимики, демонстрация которых позволяет обнаружить семантику любви, например такими:
- Der Blick der jungen Dame bestätigte ihre Worte, versprach Liebe und Zärtlichkeit. [Белль, 2007: 98]
Выявляя семантику любви, можно сделать вывод, что чувство любви актуализируется 2 видами лексем – именными (58,8%) и глагольными (29,4%), а также семантика любви выражается «невербальными средствами» (11,7%).
Любовь – это глубокое чувство, переживаемое человеком и направленное на другого человека, вызывающие сильные переживания (сочувствие, сострадание) и предполагающие проявления уважения и заботы». Фразеологизмы придают речи особый национальный колорит; они широко и повсеместно употребляются народом в устной речи и отражены в художественной литературе. Поэтому для изучающих немецкий язык, ставящий своей задачей работу над устной речью, знание фразеологии имеет важное практическое значение.
Изучив и проанализировав фразеологизмы немецкого и русского языка, содержащие концепт «Любовь», можно с уверенностью сказать любовь – это удивительное и необъяснимое чувство, которое заставляет людей совершать безумные поступки, рисковать жизнью, не спать ночами. Пока будет жив человек, будет и существовать любовь на Земле.
Таким образом, мы пришли к такому выводу, что концепт «любовь» очень распространен в процессе коммуникации и художественной литературе.
Литература:
- Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. - М., 2003.
- Семенова О.А. 2000 русских и немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний: Словарь с пояснениями и примерами использования. – Мн.: 2003.
Практическая литература:
- Белль Г. Потерянная честь Катерины Блум. Рассказы: книга для чтения на немецком языке. - СПб, 2007.
Горшанева С.Н.
студентка БПГУ им. В.М. Шукшина (Бийск);
Научный руководитель: доктор филол.наук, профессор Трофимова Е.Б.
ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НАЛИЧИЯ ЗВУКОВЫХ КОРРЕЛЯЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТОПОНИМОВ НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО, РУССКОГО И АНГЛИЙСКИХ ЯЗЫКОВ
В природе нет естественных «чистых» в языковом отношении топонимических зон. В процессе исторического развития последующая топонимическая волна накрывает предыдущую, в результате чего образуются исторические пласты топонимии. Новая волна названий, как правило, входит в готовую систему топонимии. И здесь немаловажное значение имеет то обстоятельство, в какой степени язык последующей волны отличается от языка, топонимия которого усваивается.
Именно то обстоятельство, что топоним при усвоении его заимствующим языком, как правило, не исчезает, а, адаптируясь, приспосабливаясь к новой языковой системе, функционирует в новой языковой среде, способствует «долгожительству» топонима.
Все географические заимствования можно разделить на две большие группы:
- заимствования из английского языка и других языков германской ветви.
Кипр Cyprus sai pu lu si 塞浦路斯 [Котов, 2004
- заимствования из русского языка.
Москва mo si ke 莫斯科
Большинство из заимствованных топонимов образованы путем фонетической передачи, т.е. подбора похожих звуков и морфем для передачи конкретного слога.
Кроме фонетической передачи, заимствования топонимов совершались также путем прямого перевода. Здесь можно выделить две группы:
а) частичный перевод + фонетическая передача.
Новая Зеландия xin xi lan (xin – новый) 新西兰
б) полный перевод.
Полностью переводятся названия морей, океанов, некоторых стран.
Исландия (Iceland) bing dao (ледяной остров) 冰岛
Наше исследование проводилось на материале разноязычных топонимов, получивших кодификацию в китайском языке. В качестве информантов выступали русскоязычные носители. Испытуемым предлагалось 30 географических названий, воспроизведенных двуязычным носителем на китайском языке; перед информантами ставилась следующая задача: восстановите исходный топоним и запишите его под соответствующим номером. Например, bi si ke – Бийск.
Для исследования были отобраны топонимы, заимствованные фонетическим способом, и лишь один топоним (Новая Зеландия xin xi lan), заимствованный путем частичного перевода. Мы решили взять этот топоним потому, что по форме и звучанию русский топоним Зеландия очень схож по звучанию с китайским xi lan.
Эксперимент проводился с целью определить характер звуковых корреляций при переводе топонимов, а также выявить, способен ли носитель языка восстановить значение исходного топонима при данных условий и выяснить, что определяет выбор информантов.
В эксперименте приняло участие тридцать девять человек, из них 65% - студенты немецкого отделения ФИЯ третьего и четвертого курса, остальные – студенты филфака.
Проведенное экспериментальное исследование позволяет сделать следующие выводы:
1. Восприятие носителями русского языка иноязычных китайских топонимов, заимствованных путем транслитерации, в целом зависит от степени фонетической близости исходной и заимствованной форм.
2. При наличии этого общего условия опознавание топонима идет более успешно, если фонетическая близость наблюдается в классе согласных, что, по-видимому, обусловлено более высокой информативностью консонантных элементов по сравнению с вокальными.
3. При восприятии также имеет значение совпадение или несовпадение протяженности исходного и заимствованного топонима, в первом случае опознавание идет более успешно.
4. Опознавание топонима зависит и от степени употребительности того или иного топонима.
Горшунова Т.И.,
студентка БПГУ им. В.М. Шукшина (Бийск);
Научный руководитель: доктор филол. наук, профессор Трофимова Е.Б.
ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОВТОРА В РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА
Явление повтора распространено в любом языке на различных языковых уровнях. Однако в каждом отдельном языке повтор имеет свои особенности. В ходе исследования планировалось изучить характеристики повтора в русском языке, а именно частотность употребления того или иного вида повтора, его частеречную принадлежность, протяженность и семантическую нагруженность.
Необходимо сказать несколько слов о подборе материала для исследования. Следуя принципам антропоцентризма, нам представляется возможным получить наиболее точную и реалистичную картину о характеристиках повтора именно в «живом» тексте, то есть в речи носителей языка. Источником для исследования послужила книга Г.А. Бариновой и Е.А. Земской «Русская разговорная речь» [Баринова, 1978], которая содержит тексты, являющиеся графическим отображением разговорной речи, записанной на магнитную ленту. Несмотря на то, что информантам было известно об эксперименте, записанная речь считается не подготовленной, а спонтанной, так как информанты не знали, когда и в какой ситуации будет проводиться запись. Так как тексты отображают речь интеллигенции, были исключены случаи повтора, связанные с бедностью словарного запаса. Также не учитывались повторы, обусловленные дефектом речи.
Многоаспектность и неоднозначность явления «повтор» представили собой трудность при определении термина «повтор» на начальном этапе исследования. В связи с отсутствием однозначной дефиниции повтора в исследовании принимается наиболее широкое его толкование: фономорфологические, лексические и синтаксические явления, проявляющиеся в удвоении части звукового комплекса, всего слова или нескольких слов.
Основываясь на вышеуказанном толковании, нами был выделен 61 фрагмент речи носителей языка, в которых употребляется повтор. Первым этапом исследования стало выяснение вопроса о поярусном распределении видов повтора согласно аспектному принципу. Проведенные лингвистами исследования показали, что явление повтора имеет место на всех уровнях иерархической языковой системы: исследовались фонемный/фонетический, морфемный/ морфологический, лексический и синтаксический повторы. Данные по частотности использования того или иного вида повтора представлены в диаграмме 1.
Диаграмма 1
Частотность употребления повторов согласно аспектному принципу
Наиболее редко встречающимся видом повтора является звуковой повтор – 19 случаев. Например, ай/ма-а-тушка// или просто-о-о//. Причем, наиболее типичным для речи носителей языка оказался повтор гласных, что, вероятнее всего, обусловлено природой данного вида звуков: гласные произносятся без создания особых помех в голосовом тракте, следовательно, их легче воспроизводить неоднократно или длительно. Однако встретились три случая звукового повтора начального согласного: они с..сами чистятся//, о специфике/т..театрального общения// и м-можно?//.
Что касается морфемных и синтаксических повторов, то они довольно частотны. Нами был выделен 41 случай каждого вида повтора.
Морфемным повторам свойственно повторение начальной морфемы. Например, не-ет/они смотр… да/нет/они смотрели//. Следовательно, наиболее часто повторяющейся морфемой является корень в начальной позиции или часть корня: он сра.. не сразу/а постепенно. Как правило, обособленная морфема стоит перед повторяющейся морфемой в слове, однако возможен и обратный порядок повторяющихся элементов: ну ничего/ниче…ладно//.
Синтаксические повторы, выделенные в ходе исследования, можно условно разделить на два подвида. Первый подвид - полностью повторяющиеся синтаксические конструкции, когда сохраняется количество членов конструкции и их место. Например: ну вот теперь я смогу/теперь я смогу/значит здороваться// или то она идет на совет пенсионеров/то она идет в кружок/то она идет в библиотеку//. Второй подвид – частично повторяющиеся синтаксические конструкции, в которых количество членов конструкции или их место незначительно варьируется. Например, они там и танцевали вот тогда/ тогда вот они там и танцевали//.
Лексические повторы оказались наиболее часто употребляемыми. Количество выделенных случаев данного вида повтора составило 46. Лексические повторы можно представить следующими примерами: нет/ну нельзя не ходить в театр/нельзя// или я тебя тысячу лет не видела// – тысячу!//. Следует отметить, что чисто семантические повторы, не сопровождаемые повтором формы, нами в данном случае не учитывались, так как здесь мы сталкиваемся с проблемой синонимии, у которой другой статус в лингвистике.
Все выделенные случаи повтора были проанализированы на предмет частеречной принадлежности. Выяснилось, что большинство повторов относится к знаменательным частям речи, наиболее употребительные из них – глагол, имя существительное и имя прилагательное. Наименее повторяемыми частями речи являются числительные и предлоги. Детальная информация представлена в таблице 1.
Таблица 1
Частеречная принадлежность повторов и частотность их употребления
-
Часть речи
Количество повторов
глагол
18
существительное
11
прилагательное
9
имя нарицательное
6
частица
6
наречие
4
местоимение
4
числительное
3
предлог
3
Одной из задач нашего исследования было определение протяженности повторяющихся элементов. С помощью метода количественной обработки данных мы установили, что протяженность повторов может составлять 1-6 слогов. Причем наиболее употребительными из них являются двуслоговые повторы, а наименее употребительными – повторы, состоящие из пяти или шести слогов. Полученные результаты представлены в диаграмме 2.
Диаграмма 2
Протяженность повторов и частотность их употребления
Особый интерес представляет семантическая нагруженность повтора. Из 61 выбранного фрагмента разговорной речи носителей русского языка нами был выделен 41 случай повторов, когда повторяющийся элемент несет в себе дополнительную смысловую нагрузку. Например, крестьяне/и мелкие-мелкие (очень мелкие) буржуа// или я сейчас читаю какой-то итальянский роман/Пратолини (неуверенно)/Пратолини (с большей уверенностью)//. В 22 случаях повторов дополнительная семантика второго повторяющегося элемента выделена не была. Чаще всего это либо повтор предлогов, либо повтор части слова: Леночка поехала туда/в…в поликлинику// или это же со…современный//.
Обобщая вышеизложенные результаты исследования характеристик повтора в русском языке по частотности употребления того или иного вида повтора, его частеречной принадлежности, протяженности и семантической нагруженности, мы пришли к модели наиболее типичного повтора для русского разговорного языка: лексический повтор глагола протяженностью в два слога с перегруженной семантикой.
Литература:
Баринова Г.А., Земская Е.А. и др. Русская разговорная речь. – М., 1978. - 307с.
Филологические этюды: лингвистика, педагогика, методика
Материалы 10-й студенческой научно-практической конференции
(Бийск, 30 апреля 2008)
Технический редактор Ю.Ю. Пивоварова
Сдано в набор . Подписано в печать
Формат 60x90/16. Гарнитура Times. Бумага офсетная. Печать оперативная.
Усл. печ. л. 7,25 Тираж 50 экз.
Заказ ; с. (сп.)
Редакционно-издательский отдел Бийского педагогического государственного университета им. В.М. Шукшина – 659333, г. Бийск ул. Короленко, 53.
Типография Бийского педагогического государственного университета им. В.М. Шукшина - 659333, г. Бийск ул. Короленко, 55/1.