Филологические этюды: лингвистика, педагогика, методика

Вид материалаДокументы

Содержание


Соотношение мотивации обучения в вузе и успешности
Секция сравнительной типологии
Языковые средства реализации концепта «любовь» во фразеологизмах немецкого и русского языков в сопостовительном аспекте
Объектом исследования
Материалом исследования
Практическая значимость
Структура работы.
Der Blick
Экспериментальное исследование наличия звуковых корреляций при переводе топонимов на материале китайского, русского и английских
Характеристики повтора в речи носителей русского языка
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6

Фисько Н.,

студентка БПГУ им. В.М. Шукшина (Бийск);

научный руководитель – к.пс.н., доцент Варшавская Н.Е.


СООТНОШЕНИЕ МОТИВАЦИИ ОБУЧЕНИЯ В ВУЗЕ И УСПЕШНОСТИ

В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ


Данная тема является актуальной, так как среди множества профессий, которые существуют в современном обществе, одной из наиболее важных и значимых остается профессия педагога, т.к. его личностные и профессиональные качества слишком многогранны и требуют к себе особого внимания. Цель нашего исследования – выявить соотношение мотивации обучения в вузе и успешности в профессиональной деятельности.

Теоретический анализ литературы по психологии, педагогике, методике, позволил рассмотреть проблемы учебной мотивации в психологии, мотивации обучения в вузе, а также успешности в профессиональной деятельности.

В психолого-педагогической литературе выделяются такие факторы успешной профессиональной деятельности как профессиональная компетентность, педагогическая компетентность и педагогическая умелость.

Особую роль в успешности профессиональной деятельности играет сильная мотивация достижения успеха [Сластенин, 2006: 462]. Проблема мотивации является актуальной как в отечественной, так и в зарубежной психологии. Это происходит потому, что необходимость внедрения в практику психологических исследований, выход к реальному поведению человека, к его регуляции требует сегодня познания закономерностей поведения человека и особенно в отношении побуждений и их реализации [Божович, 1972: 57]. В науке еще не выработан единый подход к проблеме мотивации. Однако запросы практики – обучения и воспитания – настоятельно требуют разработки данной проблемы. Исследования мотивации в среде студентов, в том числе студентов педвузов имеют существенное практическое значение для оптимизации учебного процесса. К тому же особенности мотивации студентов освещены, на наш взгляд, еще недостаточно, что свидетельствует об актуальности такого рода исследования.

В последние годы усилилось понимание психологами и педагогами роли положительной мотивации к учению в обеспечении успешного овладения знаниями и умениями. При этом выявлено, что высокая позитивная мотивация может играть роль компенсирующего фактора в случае недостаточно высоких способностей; однако в обратном направлении этот фактор не срабатывает – никакой высокий уровень способностей не может компенсировать отсутствие учебного мотива или низкую его выраженность, не может привести к значительным успехам в учебе [Зимняя, 2004: 188].

Успешность профессиональной деятельности современного специалиста во многом зависит от его способности и психологической готовности к поиску, видению и решению новых, выдвинутых жизнью, общественной практикой задач. Высокий профессионализм современного специалиста предполагает наличие творческого начала в его труде, смелости в поиске новых путей, средств, способов решения профессиональных задач как традиционного характера, так и выдвигаемых жизнью. Вместе с тем важными слагаемыми профессиональной готовности специалиста являются его профессиональная и общая эрудиция, профессиональное мировоззрение, необходимый уровень социального развития и социальной зрелости личности специалиста, позволяющий ему правильно ориентироваться в социальной обстановке (политической, правовой, экономической, религиозной, нравственной) [Сластенин, 2006: 463].

Одним из важнейших требований, которые предъявляет педагогическая профессия, является четкость социальной и профессиональной позиции ее представителей. Именно в ней учитель выражает себя как субъект педагогической деятельности [Смирнов, 1995: 211].

Наше эмпирическое исследование мотивации обучения в вузе и успешности в профессиональной деятельности мы проводили на студентах четвёртого курса факультета иностранных языков. Мы использовали две методики для получения результатов.

Первый тест разработан на основе опросника А.А.Реана и В.А.Якунина. В него входят также утверждения, характеризующие мотивы учения, выделенные В.Г.Леонтьевым, а также утверждения, характеризующие мотивы учения, полученные Н.Ц.Бадмаевой в результате опроса студентов и школьников. Данный тест направлен на выявления типов мотивации студентов 4 курса факультета иностранных языков.

Мы проанализировали используемую литературу и разработали психологический тест, на основе которого мы определили уровень успешности в профессиональной деятельности. Данный тест основан на трех критериях успешности, разработанных М.Р. Битяновой:

1) деятельностный (знания, умения, навыки и индивидуальные способы самостоятельного и ответственного осуществления педагогической деятельности);

2) коммуникативный (знания, умения, навыки и способы творческого осуществления педагогического общения);

3) личностный (потребность в саморазвитии, а также знания, умения, навыки самосовершенствования).

Данный эксперимент позволил нам выявить связь типа мотивации обучения в вузе и уровня успешности в профессиональной деятельности.


Литература:

1. Божович Л.И. Изучение мотивации поведения детей и подростков. - М., 1972.

2. Зимняя И. А. Педагогическая психология. – М.: Логос, 2004. – 383с.

3. Сластенин В.А. Психолгия и педагогика: учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений – М.: Издательский центр «Академия», 2006. – 480с.

4. Смирнов С.Д. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности: Учебн. пособие для слушателей факультетов и институтов повышения квалификации преподавателей вузов и аспирантов. — М.; «Аспект-пресс», 1995г., с 231.

5. Битянова М.Р. Организация психологической работы в школе. – М., 1997.


СЕКЦИЯ СРАВНИТЕЛЬНОЙ ТИПОЛОГИИ

Голованова Е.Г.,

студентка БПГУ им. В.М. Шукшина (Бийск),

Научный руководитель – к.ф.н., доцент Ю.Ю. Пивоварова


ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В СОПОСТОВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ


В данной дипломной работе целью нашего исследования являлось изучения концепта «любовь» на основе сопоставительного анализа фразеологизмов немецкого языка и их русскоязычных эквивалентов.

Исследований в области фразеологии проводились в достаточном объеме, но вопрос межъязыкового сопоставления фразеологических единиц, связанных с концептом «любовь» не рассматривалось так детально.

Человек живет, общается, мыслит, действует в мире концептов. Теория лингвокультурных концептов дает возможность для построения новых представлений о процессе коммуникаций, основанных на обобщении данных всех областей научного знания.

Под фразеологизмами мы понимаем «устойчивые словосочетания, которые, независимо от количества слов – компонентов, образуют семантическое единство и выполняют в языке назывную или экспрессивную функцию» [Степанова, Чернышева, 2003: 224].

Объектом исследования являются фразеологизмы немецкого и русского языков, предметом исследования – концепт «любовь» во фразеологизмах немецкого и русского языков.

Концепт – «термин, служащий для объяснения единиц ментальных или психологических ресурсов нашего сознания и опыта человека: оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике». [Кубринова, 1997: 303]. Через анализ данного концепта мы сможем проследить и выявить отношение немецкого народа к любви.

Для достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
  1. изучение используемой литературы по данному вопросу;
  2. рассмотрение различных классификаций фразеологизмов современной лингвистики;
  3. определение понятия «концепт» и «фразеологическая единица» и рассмотрение его признаков;
  4. рассмотрение концепта «любовь» с психологической точки зрения;
  5. выявление особенностей концепта «любовь» в фразеологизмах немецкого и русского языков;
  6. выявление средств актуализации концепта «любовь» в художественной литературе немецких авторов;
  7. выявление частотности употребления различных языковых средств актуализации заявленного концепта.

Материалом исследования послужили фразеологические единицы немецкого и русского языков, которые были получены путем сплошной выборки из различных словарей. А также, художественная литература немецких авторов, для выявления средств актуализации концепта «любовь».

Специфика поставленных задач обусловила использование следующих методов и приемов исследования: наблюдение, сравнительно-сопоставительный метод, описательный и статистический методы.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы на спецкурсах, занятиях по домашнему чтению на факультете иностранных языков, а также на уроках немецкого языка в школе. Понятие концепт разрабатывается совсем недавно, и с помощью концепта человек входит в культуру и влияет на неё.

Структура работы. Настоящее исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографический список насчитывает сколько источника научной литературы, использованную при написании дипломного исследования, а также немецко-русские и русско-немецкие фразеологические словари.

В ходе исследовании мы изучили имеющуюся литературу по данному вопросу, попытались дать понятия: «концепт», «фразеологическая единица», рассмотреть различные классификации фразеологизмов и концепта «любовь» с психологической точки зрения, выявили особенности данного концепта во фразеологизмах немецкого и русского языков и средства актуализации концепта «любовь» в художественной литературе немецких авторов.

В практической части данного исследования были отобраны ФЕ с концептом «любовь», которые мы разделили по тематическим группам. Следовательно, концепт «любовь» состоит из 5 «подконцептов». В результате нашей работы были выявлены следующие «подконцепты»: верная и преданная любовь, влюбленность, узаконенная любовь, беспредельная любовь и окончание любви. В результате анализа рассмотренных средств можно сделать следующий вывод, что концепт «любовь» в русском и немецком языковом сознании различны. Это может быть связано с психологическими, национальными особенностями народа.

В ходе исследования, путем сравнения фразеологизмов двух языков, было выявлено, что фразеологизмы с концептом «любовь» можно разделить на три группы:

1. Абсолютные аналоги, то есть фразеологические единицы, имеющие одинаковую грамматическую форму и смысл. Например:
  1. Alte Liebe rostet nicht – старая любовь не ржавеет
  2. Liebe ist blind - Любовь слепа

Но таких фразеологических единиц в русском и немецком языках не много.

2. Частичные аналоги, то есть фразеологические единицы различны по грамматической форме, а смысл фразеологизма остается тот же. Например:
  1. Dein Wunsch ist mir Befehl - Как скажешь, так и будет.

В русском и немецком языках таких фразеологизмов большое количество.

3. Лакунарные фразеологические единицы, то есть такие единицы, у которых нет своего аналога в другом языке.
  1. Wer schlägt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund.
  2. Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater.

Анализируя данный материал, мы пришли к такому выводу, что в русском языке существует много названий животных: «Любит и волк овцу», «Любишь меня, так и люби мою собачку», «Любовь зла - полюбишь и козла», «Полюбится сова – не надо райской птички»; «Приглянулся черт ягодкой».

В немецком языке также существует название животных, но в малом количестве, например:
  1. Kommt man über Hund, so kommt man über Schwanz
  2. Еinen Affen an j-m gefressen haben

Семантика любви может быть выражена различными средствами: лингвистическими (лексическими) и экстралингвистическими. Лексические средства представлены различными лексемами – глагольными или именными, выражающими заявленную семантику, например:
  1. ….. wie die Leute, die große Zärtlichkeit füreinander haben. [Белль, 2007: 73]
  2. … von diesem Augenblick an keinerlei Vertrauen zwischen ihm und Amely entstehen konnte [Белль, 2007: 21]
  3. Oliver träumt gerade von Amely …[Белль, 2007: 98]

Экстралингвистические средства при реализации семантики любви представлены посредством описания жестов, мимики, демонстрация которых позволяет обнаружить семантику любви, например такими:
  1. Der Blick der jungen Dame bestätigte ihre Worte, versprach Liebe und Zärtlichkeit. [Белль, 2007: 98]

Выявляя семантику любви, можно сделать вывод, что чувство любви актуализируется 2 видами лексем – именными (58,8%) и глагольными (29,4%), а также семантика любви выражается «невербальными средствами» (11,7%).

Любовь – это глубокое чувство, переживаемое человеком и направленное на другого человека, вызывающие сильные переживания (сочувствие, сострадание) и предполагающие проявления уважения и заботы». Фразеологизмы придают речи особый национальный колорит; они широко и повсеместно употребляются народом в устной речи и отражены в художественной литературе. Поэтому для изучающих немецкий язык, ставящий своей задачей работу над устной речью, знание фразеологии имеет важное практическое значение.

Изучив и проанализировав фразеологизмы немецкого и русского языка, содержащие концепт «Любовь», можно с уверенностью сказать любовь – это удивительное и необъяснимое чувство, которое заставляет людей совершать безумные поступки, рисковать жизнью, не спать ночами. Пока будет жив человек, будет и существовать любовь на Земле.

Таким образом, мы пришли к такому выводу, что концепт «любовь» очень распространен в процессе коммуникации и художественной литературе.

Литература:
  1. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. - М., 2003.
  2. Семенова О.А. 2000 русских и немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний: Словарь с пояснениями и примерами использования. – Мн.: 2003.

Практическая литература:
  1. Белль Г. Потерянная честь Катерины Блум. Рассказы: книга для чтения на немецком языке. - СПб, 2007.


Горшанева С.Н.

студентка БПГУ им. В.М. Шукшина (Бийск);

Научный руководитель: доктор филол.наук, профессор Трофимова Е.Б.


ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НАЛИЧИЯ ЗВУКОВЫХ КОРРЕЛЯЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТОПОНИМОВ НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО, РУССКОГО И АНГЛИЙСКИХ ЯЗЫКОВ


В природе нет естественных «чистых» в языковом отношении топонимических зон. В процессе исторического развития последующая топонимическая волна накрывает предыдущую, в результате чего образуются исторические пласты топонимии. Новая волна названий, как правило, входит в готовую систему топонимии. И здесь немаловажное значение имеет то обстоятельство, в какой степени язык последующей волны отличается от языка, топонимия которого усваивается.

Именно то обстоятельство, что топоним при усвоении его заимствующим языком, как правило, не исчезает, а, адаптируясь, приспосабливаясь к новой языковой системе, функционирует в новой языковой среде, способствует «долгожительству» топонима.

Все географические заимствования можно разделить на две большие группы:

- заимствования из английского языка и других языков германской ветви.

Кипр Cyprus sai pu lu si 塞浦路斯 [Котов, 2004

- заимствования из русского языка.

Москва mo si ke 莫斯科

Большинство из заимствованных топонимов образованы путем фонетической передачи, т.е. подбора похожих звуков и морфем для передачи конкретного слога.

Кроме фонетической передачи, заимствования топонимов совершались также путем прямого перевода. Здесь можно выделить две группы:

а) частичный перевод + фонетическая передача.

Новая Зеландия xin xi lan (xin – новый) 新西兰

б) полный перевод.

Полностью переводятся названия морей, океанов, некоторых стран.

Исландия (Iceland) bing dao (ледяной остров) 冰岛

Наше исследование проводилось на материале разноязычных топонимов, получивших кодификацию в китайском языке. В качестве информантов выступали русскоязычные носители. Испытуемым предлагалось 30 географических названий, воспроизведенных двуязычным носителем на китайском языке; перед информантами ставилась следующая задача: восстановите исходный топоним и запишите его под соответствующим номером. Например, bi si ke – Бийск.

Для исследования были отобраны топонимы, заимствованные фонетическим способом, и лишь один топоним (Новая Зеландия xin xi lan), заимствованный путем частичного перевода. Мы решили взять этот топоним потому, что по форме и звучанию русский топоним Зеландия очень схож по звучанию с китайским xi lan.

Эксперимент проводился с целью определить характер звуковых корреляций при переводе топонимов, а также выявить, способен ли носитель языка восстановить значение исходного топонима при данных условий и выяснить, что определяет выбор информантов.

В эксперименте приняло участие тридцать девять человек, из них 65% - студенты немецкого отделения ФИЯ третьего и четвертого курса, остальные – студенты филфака.





Проведенное экспериментальное исследование позволяет сделать следующие выводы:

1. Восприятие носителями русского языка иноязычных китайских топонимов, заимствованных путем транслитерации, в целом зависит от степени фонетической близости исходной и заимствованной форм.

2. При наличии этого общего условия опознавание топонима идет более успешно, если фонетическая близость наблюдается в классе согласных, что, по-видимому, обусловлено более высокой информативностью консонантных элементов по сравнению с вокальными.

3. При восприятии также имеет значение совпадение или несовпадение протяженности исходного и заимствованного топонима, в первом случае опознавание идет более успешно.

4. Опознавание топонима зависит и от степени употребительности того или иного топонима.


Горшунова Т.И.,

студентка БПГУ им. В.М. Шукшина (Бийск);

Научный руководитель: доктор филол. наук, профессор Трофимова Е.Б.


ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОВТОРА В РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА


Явление повтора распространено в любом языке на различных языковых уровнях. Однако в каждом отдельном языке повтор имеет свои особенности. В ходе исследования планировалось изучить характеристики повтора в русском языке, а именно частотность употребления того или иного вида повтора, его частеречную принадлежность, протяженность и семантическую нагруженность.

Необходимо сказать несколько слов о подборе материала для исследования. Следуя принципам антропоцентризма, нам представляется возможным получить наиболее точную и реалистичную картину о характеристиках повтора именно в «живом» тексте, то есть в речи носителей языка. Источником для исследования послужила книга Г.А. Бариновой и Е.А. Земской «Русская разговорная речь» [Баринова, 1978], которая содержит тексты, являющиеся графическим отображением разговорной речи, записанной на магнитную ленту. Несмотря на то, что информантам было известно об эксперименте, записанная речь считается не подготовленной, а спонтанной, так как информанты не знали, когда и в какой ситуации будет проводиться запись. Так как тексты отображают речь интеллигенции, были исключены случаи повтора, связанные с бедностью словарного запаса. Также не учитывались повторы, обусловленные дефектом речи.

Многоаспектность и неоднозначность явления «повтор» представили собой трудность при определении термина «повтор» на начальном этапе исследования. В связи с отсутствием однозначной дефиниции повтора в исследовании принимается наиболее широкое его толкование: фономорфологические, лексические и синтаксические явления, проявляющиеся в удвоении части звукового комплекса, всего слова или нескольких слов.

Основываясь на вышеуказанном толковании, нами был выделен 61 фрагмент речи носителей языка, в которых употребляется повтор. Первым этапом исследования стало выяснение вопроса о поярусном распределении видов повтора согласно аспектному принципу. Проведенные лингвистами исследования показали, что явление повтора имеет место на всех уровнях иерархической языковой системы: исследовались фонемный/фонетический, морфемный/ морфологический, лексический и синтаксический повторы. Данные по частотности использования того или иного вида повтора представлены в диаграмме 1.

Диаграмма 1

Частотность употребления повторов согласно аспектному принципу



Наиболее редко встречающимся видом повтора является звуковой повтор – 19 случаев. Например, ай/ма-а-тушка// или просто-о-о//. Причем, наиболее типичным для речи носителей языка оказался повтор гласных, что, вероятнее всего, обусловлено природой данного вида звуков: гласные произносятся без создания особых помех в голосовом тракте, следовательно, их легче воспроизводить неоднократно или длительно. Однако встретились три случая звукового повтора начального согласного: они с..сами чистятся//, о специфике/т..театрального общения// и м-можно?//.

Что касается морфемных и синтаксических повторов, то они довольно частотны. Нами был выделен 41 случай каждого вида повтора.

Морфемным повторам свойственно повторение начальной морфемы. Например, не-ет/они смотр… да/нет/они смотрели//. Следовательно, наиболее часто повторяющейся морфемой является корень в начальной позиции или часть корня: он сра.. не сразу/а постепенно. Как правило, обособленная морфема стоит перед повторяющейся морфемой в слове, однако возможен и обратный порядок повторяющихся элементов: ну ничего/ниче…ладно//.

Синтаксические повторы, выделенные в ходе исследования, можно условно разделить на два подвида. Первый подвид - полностью повторяющиеся синтаксические конструкции, когда сохраняется количество членов конструкции и их место. Например: ну вот теперь я смогу/теперь я смогу/значит здороваться// или то она идет на совет пенсионеров/то она идет в кружок/то она идет в библиотеку//. Второй подвид – частично повторяющиеся синтаксические конструкции, в которых количество членов конструкции или их место незначительно варьируется. Например, они там и танцевали вот тогда/ тогда вот они там и танцевали//.

Лексические повторы оказались наиболее часто употребляемыми. Количество выделенных случаев данного вида повтора составило 46. Лексические повторы можно представить следующими примерами: нет/ну нельзя не ходить в театр/нельзя// или я тебя тысячу лет не видела// – тысячу!//. Следует отметить, что чисто семантические повторы, не сопровождаемые повтором формы, нами в данном случае не учитывались, так как здесь мы сталкиваемся с проблемой синонимии, у которой другой статус в лингвистике.

Все выделенные случаи повтора были проанализированы на предмет частеречной принадлежности. Выяснилось, что большинство повторов относится к знаменательным частям речи, наиболее употребительные из них – глагол, имя существительное и имя прилагательное. Наименее повторяемыми частями речи являются числительные и предлоги. Детальная информация представлена в таблице 1.


Таблица 1

Частеречная принадлежность повторов и частотность их употребления

Часть речи

Количество повторов

глагол

18

существительное

11

прилагательное

9

имя нарицательное

6

частица

6

наречие

4

местоимение

4

числительное

3

предлог

3


Одной из задач нашего исследования было определение протяженности повторяющихся элементов. С помощью метода количественной обработки данных мы установили, что протяженность повторов может составлять 1-6 слогов. Причем наиболее употребительными из них являются двуслоговые повторы, а наименее употребительными – повторы, состоящие из пяти или шести слогов. Полученные результаты представлены в диаграмме 2.

Диаграмма 2

Протяженность повторов и частотность их употребления



Особый интерес представляет семантическая нагруженность повтора. Из 61 выбранного фрагмента разговорной речи носителей русского языка нами был выделен 41 случай повторов, когда повторяющийся элемент несет в себе дополнительную смысловую нагрузку. Например, крестьяне/и мелкие-мелкие (очень мелкие) буржуа// или я сейчас читаю какой-то итальянский роман/Пратолини (неуверенно)/Пратолини (с большей уверенностью)//. В 22 случаях повторов дополнительная семантика второго повторяющегося элемента выделена не была. Чаще всего это либо повтор предлогов, либо повтор части слова: Леночка поехала туда/вв поликлинику// или это же сосовременный//.

Обобщая вышеизложенные результаты исследования характеристик повтора в русском языке по частотности употребления того или иного вида повтора, его частеречной принадлежности, протяженности и семантической нагруженности, мы пришли к модели наиболее типичного повтора для русского разговорного языка: лексический повтор глагола протяженностью в два слога с перегруженной семантикой.

Литература:

Баринова Г.А., Земская Е.А. и др. Русская разговорная речь. – М., 1978. - 307с.


Филологические этюды: лингвистика, педагогика, методика
Материалы 10-й студенческой научно-практической конференции

(Бийск, 30 апреля 2008)


Технический редактор Ю.Ю. Пивоварова


Сдано в набор . Подписано в печать

Формат 60x90/16. Гарнитура Times. Бумага офсетная. Печать оперативная.

Усл. печ. л. 7,25 Тираж 50 экз.

Заказ ; с. (сп.)


Редакционно-издательский отдел Бийского педагогического государственного университета им. В.М. Шукшина – 659333, г. Бийск ул. Короленко, 53.


Типография Бийского педагогического государственного университета им. В.М. Шукшина - 659333, г. Бийск ул. Короленко, 55/1.