Л. Н. Уланская ф 54 Филологические этюды: лингвистика, методика, страноведение (труды 5-ой студенческой научно-практической конференции) (19 апреля 2006 г.)

Вид материалаДокументы

Содержание


В.А. Беляева
Секция лингвистики
В ней людей стреляют
Present Perfect
Present Perfect
Shall I …? и Shall we
Сопоставительное исследование концептов «жизнь» и «смерть» в русском и английском языках
Объект исследования
Цель исследования
Первая глава
Понятие «случайности» в философии.
Остановимся на способах выражения семантики случайного в английском языке.
If you should go to Nairobi
1.2 Проблема слогоделения в русском языке.
1.3 Проблема слогоделения в английском языке
Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26
Исходный фразеологизм на английском языке и его значение или аналог по словарю
Данный правильный русский аналог реципиентами
Цель исследования
Портрет языковой личности на материале речи носителя прусского диалекта немецкого языка.
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6



Федеральное агентство по образованию

Бийский педагогический государственный университет им. В.М.Шукшина

Факультет иностранных языков


Филологические этюды:

лингвистика, методика,

страноведение

(труды 5-ой студенческой

научно-практической конференции)


(Бийск, 19 апреля 2006)


Бийск -2006

ББК 81+74.268.1+26.89

Ф 54


Печатается по решению редакционно-издательского совета

Бийского педагогического государственного

университета им. В.М.Шукшина.


Ответственный редактор:

кандидат филологических наук, доцент В.А. Беляева


Рецензент:

кандидат филологических наук, профессор Л.Н. Уланская


Ф 54 Филологические этюды: лингвистика, методика, страноведение (труды 5-ой студенческой научно-практической конференции) (19 апреля 2006 г.)/ отв. ред. В.А.Беляева.-

Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2006. - с.


(Бийск, 19 апреля 2005)


В сборнике представлены студенческие доклады ежегодной научно-практической конференции (19.04.2006 г.)


© БПГУ им. В.М.Шукшина, 2006.

СОДЕРЖАНИЕ


СЕКЦИЯ

ЛИНГВИСТИКИ…………………………………………………………5
  1. Антонова И.В. Проблема неологизмов современного

английского языка с точки зрения прагматики и семантики

(на примере англо-американской художественной

прозы и современных словарей)……………………………………………
  1. Балыкина Ю.С. Различия в грамматике британского

и американского вариантов английского языка………………………….
  1. Волкова И.В. Сопоставительное исследование концептов

«жизнь» и «смерть» в русском и английском языках……………………
  1. Иванова О.В. Средства выражения семантики

случайного в английском языке………………………………………….
  1. Казанцева А.В. Сопоставительное исследование

представленности органов чувств русском

и английском языках на материале фразеологизмов…………………….
  1. Кайзер Т.А. Сопоставительное исследование теории

и практики слогоделения в английском и русском и языках……………
  1. Кильтау М.А. Безэквивалентная лексика в

рассказе В.М. Шукшина «Сураз»………………………………………..
  1. Ковалева Л.З. Портрет языковой личности на

материале речи носителя прусского диалекта немецкого языка………..
  1. Лучинина О.А. Способы выражения субъективности в современном английском языке.
  2. Панькина Е.П. Основные различия в лексике между британским и американским английским.
  3. Полосухин В.В. Способы сокращения названий

учреждений, фирм, организаций (на материале

русского и английского языков)…………………………………………….
  1. Телятникова Е.В. Особенности лексической

семантики полисемантичных прилагательных

(в сравнении с моносемантичными прилагательными)…………………..
  1. Чепрова Ю.Ю. Звукоизобразительная лексика

в английских комиксах…………………………………………………….
  1. Шепелева О.М. Аббревиатурные заимствования

в русском, английском и немецком языках………………………………..
  1. Шнейдер Т.В. Роль повтора в немецкой сказке………………………..



СЕКЦИЯ ЛИНГВИСТИКИ


Антонова И.В.

Научный руководитель:

к.п.н., доц. Липустина О.М.


Проблема неологизмов современного английского языка с точки зрения прагматики и семантики (на примере англо-американской художественной прозы и современных словарей)

Исходя из того, что проблема обогащения языка посредством неологизмов достаточно актуальна сегодня, целью нашего исследования является определение связи между процессами создания новых слов и их коммуникативно-прагматической направленностью.

Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

1) изучить литературу по исследуемой проблематике;

2)выявить закономерности содержательности и прагматической обусловленности появления новых слов;

3) определить степень декодирования прагматической информации слова в контексте.

Материалом для исследования послужили произведения англо-американской прозы – Дж. Д. Сэлинджер «Над пропастью во ржи», Дж. Р.Р.Толкиен «Властелин колец»; кроме того, мы подвергли методу сплошной выборки современные словари: Трофимова З.С. «Словарь новых слов и значений в английском языке»; «Краткий англо-русский словарь американизмов и сленга» под общей редакцией Подалицина А.Н.; Хорнби А.С. «Учебный словарь современного английского языка»; Голденков М. «Современный активный английский»; Хошовская Б. «Идиоматические выражения в деловом английском языке» и т.д.).

В ходе работы использовались следующие методы: метод сплошной выборки, метод лингвистического описания, метод классификационного анализа.

Вслед за авторами словаря-справочника лингвистических терминов (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А..) мы понимаем под неологизмом слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия.[3]

Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки и техники, культуры, общественных отношений и т.д.

Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии – неологии – науки о неологизмах.

Сложившаяся в языке лексическая система накладывает известные ограничения на творческую деятельность людей, создающих новые слова. Основная масса новых единиц образуется с помощью словообразовательных средств. В данной работе при классификации новых слов, мы опирались на классификацию, предложенную Луи Гилбертом.[2]

Неологизмы делятся на:
      1. Фонологические
      2. Заимствованные

1) собственно заимствования

2) варваризмы

3) ксенизмы

4) кальки

III. Морфологические

1) аффиксальные неологизмы

2) Неологизмы, образованные с помощью словосложения

3) конвертированные неологизмы

4) сокращения

- неологизмы-аббревиатуры

- неологизмы-акронимы

- неологизмы-усечения

- слияния.

Говоря о тенденциях продуктивного словообразования в художественной прозе, мы имеем в виду преимущественное употребление тех или иных словообразовательных средств, характерных для английского языка в настоящее время в целом, в том виде как они представлены в художественной литературе. Мы пытаемся исследовать данную разновидность речи в терминах прагматически ориентированной функциональной лексикологии, учитывающей социолингвистические факторы словообразовательных процессов.

Приведем в качестве примеров материал из художественных произведений:

- While I was lying there trying not to think, I heard old Stradlater come back from the can and go in our room. You could hear him putting away his crumby toilet articles and all, and opening the window. He was a fresh-air fiend.

- Я лежал и старался не думать и вдруг услышал, что этот дурак Стрэдлейтер вернулся из умывалки в нашу комнату. Слышно было, как он убирает свои поганые мыльницы и щетки и открывает окно. Он обожал свежий воздух.

- «Listen», I said, «do you feel like playing a little Canasta?» He was a Canasta fiend.

- Слушай, хочешь, сыграем разок в канасту? - говорю. Он страшно увлекался канастой.

- It was only about a quarter to nine when we got back to the dorm. Old Brossard was a bridge fiend, and he started looking around the dorm for a game.

- Было всего без четверти десять, когда мы вернулись в общежитие. Броссар обожал бридж и пошел искать партнера.

- I sort of closed one eye, like I was taking aim at it. «This is a people shooting hat, » I said. «I shoot people in this hat.»

- Прищурил один глаз, как будто целюсь. - В ней людей стреляют, - говорю, - я в ней людей стреляю.

- I was only thirteen, and they were going to have me psychoanalyzed and all, because I broke all the windows in the garage.

- Тогда мне было тринадцать лет и родители хотели показать меня психиатру, потому что я перебил все окна в гараже.

В общем плане можем заключить, что пользуясь стандартными, наиболее продуктивными словообразовательными моделями, писатели, художники слова создают на их основе уникальные новообразования, неповторимые в связи с их образностью, коннотативностью – стилистические слова на один раз.

Литература:

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия. 1966 – 608 с.

2. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М.: ВШ. 1989 – 126 с.

3. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ». 2001. - 624 с.


Балыкина Ю.С.

Гимназия №11

Научный руководитель:

доц. Кокая Л.А.


Различия в грамматике британского и американского

вариантов английского языка


Различия между английским и британским вариантом английского языка в области нормативной грамматики очень незначительны. Более существенным является различие в общем отношении к грамматической правильности: образованные американцы, как ни парадоксально, стараются соблюдать правила, тогда как англичане склонны ими пренебрегать.

Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were бук.: «публика были», the government have бук.: «правительство имеют»), чаще образуют существительные от глаголов путем конверсии (to author «создать» от author «автор», to research «исследовать» от research «исследование»), заменяют shall на will (показатель будущего времени) и употребляют have got взамен простого have «иметь», а have gotten – взамен became «стал/а/о»

1. Для выражения прошедшего действия, результат которого имеется налицо в настоящем времени, в BrE употребляется время Present Perfect, а в AmE – либо Present Perfect, либо Past Simple.

1) (BrE) I’ve lost my key. Have you seen it?

(AmE) I’ve lost my key. Have you seen it?

Или: I lost my key. Did you see it?

2) (BrE) Sally isn’t here. She is gone out.

(AmE) Sally isn’t here. She is gone out.

Или: She went out.

2. С наречиями just, already и yet в BrE обычно употребляется время Present Perfect, а в AmE - либо Present Perfect, либо Past Simple.

1) (BrE) I’m not hungry. I’ve just had lunch.

(AmE) I’m not hungry. I’ve just had lunch.

Или: I just had lunch.

2) (BrE) - What time is he leaving?

He has already left.

(AmE) What time is he leaving?

He has already left. или: - He already left.

3) (BrE) Have you finished your work yet?

(AmE) Have you finished your work yet?

Или: Did you finish your work yet?

3. С наречиями неопределенного времени ever и never в BrE обычно употребляется время Present Perfect , а в AmE - либо Present Perfect, либо Past Simple.

1) (BrE) Have you ever ridden a horse?

(AmE) Have you ever ridden a horse?

Или: Did you ever ride a horse?

2) (BrE) I don’t know who she is. I’ve never seen her before.

(AmE) 1 don’t know who she is. I’ve never seen her before.

Или: I never saw her before.

4. После ряда глаголов, например, demand, insist, suggest, propose, recommend, command, order, request, ask, advise в BrE в придаточном предложении употребляется should, а в AmE – сослагательное наклонение, т.е. конструкция без should.

1) (BrE) I demanded that he should apologize.

(AmE) I demanded that he apologize.

2) (BrE) We insisted that something should be done about the problem.

(AmE) We insisted that something be done about the problem.

3) (BrE) What do you suggest I should do?

(AmE) What do you suggest I do?

Тоже правило соблюдается, когда употребляются существительные suggestion, proposal, recommendation, command, order, request, advice и некоторые другие, а также конструкции important/ vital/ necessary /desirable/ essential that...>) и “I / he/... am /is/... anxious /eager/ concerned that...”

1) (BrE) What do you think of Jane’s suggestion that I should buy a car?

(AmE) What do you think of Jane’s suggestion that I buy a car?

2) (BrE) His demand was that I should leave for Paris at once.

(AmE) His demand was that I leave for Paris at once.

Не следует, однако, забывать, что в разговорной речи обоих вариантов английского языка в указанных случаях будет скорее всего употреблена либо какая-то более простая конструкция (если это возможно), либо одно из настоящих или прошедших времен. Например:

1) The committee recommended the company to invest in new property.

2) It’s essential that you are here on time.

5. Отрицание с модальным глаголом need в BrE имеет либо форму needn’t (do) либо don’t need to (do).

(BrE) We needn’t hurry. Или: We don’t need to hurry.

(ÂmE) We don’t need to hurry.

Чтобы показать отсутствие необходимости что-либо делать, в AmE чаще всего употребляются отрицательные формы don’t have to и haven’t got to.

(AmE) You don’t have to tell George. Или: You haven’t got to tell George. (= You can if you like but it isn’t necessary).

6.В вопросах, заданных с целью получить совет или информацию, в BrE употребляются Shall I …? и Shall we …?, а в AmE употребляются

Should I …? и Should we …?

(BrE) Shall I read this book?

(AmE) Should I read this book?

(BrE) Which way shall we go?

(ÂmE) Which way should we go?

7. В вопросительно-отрицвтельных предложениях в BrE для 1-го лица единственного числа употребляются сокращение aren’t I, a в АmE - ain’t I.

(BrE) I’m late, aren’t I?

(AmE) I’m late, ain’t I?

(BrE) Aren’t I clever?

(ÂmE) Ain’t I clever?

Тем не менее, хотя форма аin’t и не употребляется в литературном британском варианте, она используется в британских диалектах, а также в британском и американском просторечьи как сокращенная форма «аm nоt, аre nоt, is not, hаvе nоt» и «has not». Например:

I ain’t going to tell him.

Don’t talk to me like that - you ain’t my boss.

I ain’t got any more cigarettes.

Bill ain’t been here for days.

8. Существительное hospital в своем значении, т.е. как «место для лечения больных», употребляется в BrE без артикля:

to be / stay in hospital,

to go / come / take / send to / from hospital,

to admit into hospital.

В AmE слово hospital в указанном значении употребляется с определенным артиклем.

(BrE) Three people were injured and taken to hospital.

(AmE) Three people were injured and taken to the hospital.

9. Существительные toothache, earache, stomachache и back-ache, обозначающие название боли в разных частях тела, могут употребляться как исчисляемые и неисчисляемые.

В BrE они обычно употребляются как неисчисляемые существительные. Например: (BrE) I’ve got toothache

I’ ve had toothache three times this week.

В AmE названия приступов боли употребляются как исчисляемые существительные. Например: (AmE) Toothache is horrible.

I have a toothache.

Исключение из данного правила составляет слово headache , которое в обоих вариантах употребляется как исчисляемое существительное:

(BrE / AmE) I have a headache.

10. Для обозначения вещи и имени человека, который ею пользуется, в BrE обычно используется притяжательный падеж, а в AmE – существительное в общем падеже. Например:

BrE AmE

a doll’s house a doll - house

a baby’s bottle a baby bottle

a baby’s pram a baby carriage

11. В телефонном разговоре британцы употребляют this, чтобы представиться, и that, чтобы спросить, с кем они разговаривают. Американцы часто употребляют в обоих случаях this.

(BrE) Hello. This is Elizabeth. Is that Ruth?

(AmE) Hello. This is Mr Brown. And who is this speaking?

12. В AmE после глагола go опускается and перед инфинитивом, обозначающим цель.

(BrE) Go and jump in the river.

(ÂmE) Go jump in the river.

13. В AmE вместо наречия slowly употребляется slow после глагола go и некоторых других, а также на дорожных знаках, например, «Slow, dangerous bend».Типичные выражения: go slow, drive slow.

14. В разговорной речи, особенно в AmE, перед прилагательными и наречиями вместо really употребляется real.

That was real nice.

You cook real well.

15. Вопросительные предложения могут использоваться в качестве восклицаний. Это особенно типично для AmE.

Am I hungry!

Did he look annoyed!

16. Для передачи значения «кто-то не может не сделать чего-либо» в разговорном BrE употребляется конструкция can’t help doing, в официальном BrE - cannot but do, а в разговорном AmE - can’t help but do.

(BrE разг.) I couldn’t help laughing.

(BrE офиц.) I couldn’t help laugh.

(ÂmE paзг.) I couldn’t help but laugh.

17. Существует целый ряд различий в употреблении союзов, предлогов и наречных частиц в AmE и BrE.

1) В BrE предлог but имеет особое употребление со словами next и last:

I was next but one in the queue to see the doctor (= not the next one, but the one after). My friend Jackie lives next door but one (=two houses from me).

I was last but one in the race yesterday (= the one before the last).

2) В коррелятивном союзе as…as в разговорной речи, особенно в AmE, первое as опускается:

She is hard as nails.

3) В АmE и разговорном BrE с названиями дней недели предлог on может опускаться: See you (on) Tuesday.

You can start work (on) Friday morning.

4) С названиями улиц в BrE обычно используется предлог in, а в АmE – on: (BrE) She lives in Hazel Avenue.

(AmE Sh lives on Hazel Avenue.

5) В АmE в выражении at home предлог at обычно опускается:

(BrE) Is anybody at home?

I stayed at home all day yesterday.

(AmE) Is anybody home?

I stayed home all day yesterday.

6) В разговорном АmE вместо союза as обычно употребляется like. Это становится характерным и для разговорного BrE, хотя данное употребление до сих пор считается неверным в официальных языках США и Великобритании. Nobody loves you like I do, baby.

В разговорном языке, особенно в АmE, like употребляется также вместо as if: She sat there eating cream cakes like there was no tomorrow.

He sat there smiling like it was his birthday.

She started kissing me like we were on our honeymoon.

В заключение, хотелось бы отметить, что российская школа всегда ориентировалась и продолжает ориентироваться на классический английский. В лучших языковых вузах традиционно преподавался именно британский вариант, и в качестве иностранных консультантов и методистов приглашались главным образом преподаватели из Британии. Профессиональных же преподавателей американского варианта у нас практически нет. “Практически” - потому что преподаватели-носители “американского” все-таки встречаются. Но вот профессионалов среди них ничтожно мало (по общим оценкам, не более 5%). В школах, где профессионалы все же есть (например, Language Link, Ро1уg1оt), студентам пытаются объяснять разницу между различными вариантами английского и преподавать именно тот вариант английского, который нужен студенту. Однако, соглашаясь с нашими преподавателями, Роберт Дженски (американец, возглавляющий британскую школу английского языка) утверждает, что все это касается студентов продвинутого уровня. На начальных этапах для студента существует только один вариант английского.

Но на современном этапе развития преподавания английского языка нельзя не принимать во внимание тот факт, что учащиеся (не только студенты, но и школьники) практически ежедневно соприкасаются с американским его вариантом, смотря американские фильмы, слушая американскую музыку и читая этикетки на продуктах и товарах американского производства. Свою лепту в языковую практику современных школьников вносит глобальная компьютерная сеть Internet, а также переписка с американскими сверстниками. Разумеется, они замечают отличия варианта языка, с которым они сталкиваются на практике, от того, который они изучают в школе. Вы согласитесь с нами, что учитель английского языка для успешной совместной работы с учащимися должен быть компетентен в вопросах различий между американским и британским (Queen’s English) вариантами языков.

Литература:

1 Бараблина Т.А. и др. Учебник английского языка: Для 2 курса педагогических институтов и факультетов иностранных языков. / В.И. Бозылева, И.Р. Гальперин, Т.Н. Маляр, Нефедова Л.Б.; Под ред. Проф. И.Р. Гальперина. 3-е изд. М.: Высшая школа, 1982.

2 Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А., Основные различия между британским и американским английским. Издательство МГОУ, 1999.

3 Murphy, R. English Grammar in Use, 2nd edition. Cambridge University Press, 1997.

4 Swan, M. Practical English Usage, 2nd edition. Oxford University Press, 1995

5 Jones, D. English Pronouncing Dictionary. 15th edition. Cambridge University Press, 1997.


Волкова И.В.

Научный руководитель:

д.ф.н., проф. Трофимова Е.Б.