Л. Н. Уланская ф 54 Филологические этюды: лингвистика, методика, страноведение (труды 5-ой студенческой научно-практической конференции) (19 апреля 2006 г.)

Вид материалаДокументы

Содержание


Портрет языковой личности на материале речи носителя прусского диалекта немецкого языка.
Материалом исследования
Категория субъективности в целом выражает
Рассматривая модальные глаголы как средство выражения субъективности
English language
Talks to be Resumed
Taleban detachments march on Kabul
Основные различия в лексике
I beg your pardon
Sorry?», «What?
Sorry.» «I said it's the plumber.» «See you on Tuesday.» «What?
Briton вэтом же значении употребляется в заголовках британских газет. Например: «Three Britons
Language Link
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6

ПОРТРЕТ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ НА МАТЕРИАЛЕ РЕЧИ НОСИТЕЛЯ ПРУССКОГО ДИАЛЕКТА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА.

В последнее время взгляды философов, культурологов, лингвистов, лингвокультурологов обратились к человеку, к изучению его природы, внутреннего мира, отражением которого является язык человека. Интерес для современной лингвистики и для нашей работы, в частности, представляет изучение языковой личности – личности, существующей в языковом пространстве. Изучая язык, человечество познает самого себя и свое отношение ко всему видимому и скрытому вокруг себя. Проблеме «языковой личности» посвящены работы таких исследователей как И. Вейсгербер, В.В. Виноградов, Г.И. Богин, В.П. Нерознак, Ю.Н. Караулов, Ю.Е.Прохоров, Л.П. Клобукова, К.Ф. Седов, В.И. Карасик и т.д.

Исходя из обозначенной актуальности, объектом нашего исследования является языковая личность носителя прусского диалекта немецкого языка, предметом – функционирование «прусскоязычной» личности в русскоязычном языковом пространстве. Изучение «языковой личности» на материале речи носителя прусского диалекта немецкого языка приобретает особую актуальность, поскольку исследования, проводимые лингвистами на материале прусского языка, являются крайне редкими. В настоящее время этот диалект в Германии исчезает, растворяясь в других диалектах немецкого языка, в России же он изолирован от влияния современного немецкого литературного языка, однако подвергается воздействию русского языка.

Цель исследования состояла в изучении процессов функционирования «прусскоязычной» личности в русскоязычном языковом пространстве.

В нашем исследовании мы придерживались определения языковой личности, предложенного Ю. Н. Карауловым: «языковая личность – это человек, обладающий способностью создавать и воспринимать тексты, различающиеся: а) степенью структурно-языковой сложности; б) глубиной и точностью отражения действительности; в) определенной целевой направленностью» [Маслова: 2001, 118].

В задачи исследования входило изучение трудов лингвистов, посвященных данной проблеме; установление особенностей двуязычной языковой личности; исследование «прусскоязычной» личности и описание ее речевого портрета.

Материалом исследования послужили результаты анкетирования и интервью, проведенных с носителем прусского диалекта Дейчман Ильей Ивановичем (Deutschmann Erich), 73 года.

В работе были использованы следующие методы:
  1. анализ работ, посвященных проблеме исследования;
  2. интервью и анкетирование;
  3. анализ биографических данных;
  4. наблюдение и регистрация речевого поведения;
  5. сравнительно – сопоставительный анализ полученных данных.

Исследование проходило в несколько этапов: на первом этапе исследовании реципиенту было предложено рассказать о себе, о своей семье на прусском диалекте. На основании интервью, биографических данных, наблюдении за речевым поведением был составлен портрет данной языковой личности и установлен тип языковой личности реципиента.

В соответствии с классификацией В.И. Карасика исследуемый – языковая личность, для которой естественным является общение на чужом языке в его коммуникативной среде. В данном случае русский язык является ксенолектом, т.е. той разновидностью языка, которой пользуются эмигранты, люди, длительно живущие в чужой стране, а также люди, пользующиеся языком международного общения в целях естественной коммуникации.

По В.П. Нерознаку анкетируемый относится к нестандартной языковой личности, которая объединяет в себе «верхи» и «низы» культуры языка, так как диалект не является литературной нормой.

При исследовании данной языковой личности как нестандартной задача второго этапа состояла в выявлении отличий лексического состава диалекта от немецкого литературного языка на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях языка, т.е. в выявлении признаков «верхов» и «низов» языка «прусскоязычной языковой личности».

Ю.Н. Караулов предлагает следующую структуру языковой личности: 1) вербально-семантический, 2) когнитивный и 3) прагматический уровни. Говоря о вербально-семантическом уровне языковой личности Ю.Н. Караулов, обозначает его как уровень, предполагающий для носителя нормальное владение естественным языком. Мы в своей работе исследовали несколько иную сторону: соответствие языка носителя диалекта литературной норме и его отклонения от нее, объяснимые историей немецкого языка, лексическими и фонетическими различиями диалектов, а также влиянием русского языка.

В связи с этим, мы предлагаем расширить понятие вербально-семантического уровня, предложенное Ю.Н. Карауловым, и добавить следующий параметр: способность языковой личности к правильному употреблению языковых единиц в тексте соответственно норме.

Прусский диалект относится к нижненемецким диалектам и поэтому ему присущи характерные особенности нижненемецкого, в основе которого лежат древнесаксонский и древнефризский языки.

Так, в области фонетики имеются следующие особенности нижне-немецкого, отмеченные нами и в исследуемом диалекте, которые могут быть объяснены с позиций истории языка:

1) отсутствие второго (верхненемецкого) передвижения согласных:

d > t: dochta – Tochter, goda – Garten, windrüwe - Weintrauben;

p > f: darp – dorf, schup – Schaf, appel - Apfel;

t > z (s): ite – essen, sette – sitzen, bät – bis.

2) отсутствие нововерхненемецкой дифтонгизации узких долгих гласных:

i > ei [ae]: min – mein, swin – Schwein, t´line – klein;

u, ü > au [ao]: frü – Frau, üge – Auge, windrüwe - Weintrauben;

iu > eu: diutsch – deutsch.

3) тенденция к дифтонгическому произнесению закрытых долгих гласных, так называемое «скольжение»:

[o:] как [Ou] или u]: oult (alt), schoul (Schule), blöume (Blumen).
  1. отсутствие расширения дифтонгов в нововерхненемецкий период:

ei [äi] > ei [ae]: dräi – drei, wäit – Weizen, mäi – Mai.

ou > au: boum – Baum.

5) отсутствие понижения u > o перед одиночными и удвоенными m и n:

u > o: sun – Sohn, suma – Sommer,

6) отсутствие удлинения краткого корневого гласного в открытом слоге и, следовательно, отсутствие удвоения согласного для обозначения краткости:

suma – Sommer, kome – kommen.

7) сохранение произношения s перед согласными, как [s], а не как []: sta – Schwester, swin – Schwein.

8) отсутствие перехода w > b:

w > b: bläiwe – bleiben, liwe – leben, hawe – haben, siewen – sieben.

Нами были также выделены другие фонетические особенности прусского диалекта:

1) сохранение старого (древневерхненемецкого) суффикса ar, типичный для терминов родства, и последующий переход конечного ar в долгое a в результате вокализации r в конечной позиции в слове, ср:

древ.-верх.-нем. muotar fatar bruodar dohtar swestar

прус. muda fa'uda bra'uda dochta sästa

совр. лит. Mutter Vater Bruder Tochter Schwester;

2) употребление сверхоткрытого е, который мы вслед за Едиг Г.Г. обозначили ä:

ä в дифтонге ei [ ae ]: twäi – zwei, häit – heisse, olläin – allein;

ä вместо i: mät – mit, än – in, ät´ – ich, fäi – Vieh.

3) употребление о и u вместо а:

ondre – andere, swote – schwarz, goda – Garten, obede – arbeiten;

huwa – hafer, hua – haar, nu – nach.

4) глаголы в неопределенной форме и форме множественного лица имеют окончание :

liwe – leben, hawe – haben, fuhre – fuhren, gone – gegangen.

Прусский диалект имеет систему склонения местоимений и спряжения глагола sein, отличные от литературной нормы:

Им. ät´ – ich häi – er säi – sie wi – wir

Род. min – mein sin – sein är – ihr onser – unser

ät´ si – ich bin säi äs – sie ist wi sänt – wir sind

häi äs – er ist säi sän – sie sind

Довольно значительны и различия в области лексики. Например:

schmok – schön, frendschaft – Verwandte, Tschärespäre – Stachelbeere, schoke – Kartoffel, trid – zurück, mejal – Mädchen и др.

Таким образом, в речи носителя мы наблюдаем отсутствие соответствия современной литературной норме, но, так как все отклонения объяснимы с позиций истории языка, немецкой диалектологии, можно сделать вывод о том, что реципиент придерживается нормы прусского диалекта немецкого языка. Данный факт свидетельствует о нормальном владении естественным для данной языковой личности языком.

Из-за отсутствия постоянного контакта носителями литературной нормы, а также из-за значительных различий в фонетике и лексике прусского диалекта и немецкого литературного языка, влияние последнего на язык исследуемой языковой личности незначительно. Мы выделили лишь 2 случая заимствования слов из современного немецкого языка, что составило 0,3%: sohneblüme, arbeitsarmäi, в прусском варианте это должно звучать как sunneblöumе и obedearmäi.

Так как русский язык является доминирующим языком общения данной двуязычной личности, задачей третьего этапа исследования стало установление факта воздействия русского языка на прусский диалект.

В тексте, полученном нами в результате интервью, 678 слов. При первом рассмотрении мы выделили 29 случаев (4,28%) употребления русских слов. Но, проанализировав их, пришли к выводу, что лишь 18 из них (2,65%) действительно обусловлены влиянием русского языка.

Например, слово kolchos, полностью соответствующее русскому «колхоз», а также brigadier «бригадир», являются словами – реалиями и их эквивалентов не существует в современном немецком литературном языке. Поэтому нельзя считать, что их употребление полностью обусловлено влиянием русского языка.

Выражение po wrednosti (пойти на пенсию) произнесено на русском языке по причине незнания немецкого (диалектного) варианта данного выражения и поэтому было заимствовано из русского.

Наиболее ярким примером влияния русскоязычного окружения явилось употребление слов semej dwenadzat´ в предложении «Änem darp wire viel ditsche, semej dwenadzat´». Слова были произнесены неосознанно и не были замечены респондентом.

Таким образом, на основании полученных результатов, можно сделать вывод, что в языковом сознании двуязычной личности, находящейся в иноязычном окружении, родной язык поддается влиянию другого, пусть и доминирующего, языка минимально. Большую роль при этом играет тот факт, что русский и немецкий языки не являются родственными, так как при контакте неродственных языков их взаимовлияние незначительно.

Литература:

Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.

Лучинина О.А.

Научный руководитель:

к.ф.н., доц. Столярова А. К.


Способы выражения субъективности

в современном английском языке

Целью данной работы является исследование категории лингвистической субъективности как составляющей категории модальности. В последнее время в лингвистической литературе наблюдается повышенный интерес к личности и к внутреннему миру индивида. Исследователи пытаются объяснить, что движет говорящим при выборе тех или иных конструкций, а также как этот выбор отражает эмоциональное состояние личности.

В данной работе предпринимается попытка исследовать лингвистическую субъективность, как категорию, выражающую отношение говорящего к высказыванию. В литературе субъективность рассматривается совместно с категорией модальности, так как обе категории имеют много общего в семантическом плане. Вследствие этого, задачей дипломной работы является изучение лингвистических (лексических и лексико-грамматических) средств выражения субъективности, как составляющей модальности.

В отечественной литературе категория субъективности чаще всего рассматривается совместно с модальностью (Е.А. Зверева, Т.М. Королева, Д.В. Малявин). Однако, не смотря на все исследования, существует много разногласий при определении понятий модальности и субъективности и их средств выражения, чем и обусловлена актуальность данной темы.

В результате проделанной работы нами был осуществлен анализ модальности как категории, состоящей из двух аспектов - объективного, проявляющегося в отношении высказывания к действительности в плане реальности/ ирреальности, и субъективного, заключающегося в субъективной квалификации сообщаемого (то есть в точке зрения субъекта на содержание высказывания).

Категория субъективности в целом выражает отношение говорящего к сообщаемому, что проявляется в его оценке событий и явлений. В этом, безусловно, субъективность имеет много общего с модальностью. Однако, как было рассмотрено выше, лингвистическая субъективность как категория входит в состав модальности. Нами был также отмечен тот факт, что субъективность почти не исследована в лингвистике, поэтому ее чаще всего рассматривают во взаимосвязи с модальностью. Вследствие этого, мы предположили, что средства выражения обеих этих категорий в значительной мере переплетаются. Это прежде всего грамматические средства, представленные в английском языке грамматическими формами наклонений; лексико-грамматические - это шкала модальных глаголов и их эквивалентов; а также лексические, включающие модальные слова и словосочетания, и интонационные средства выражения субъективности (громкость, высота и - темп голоса).

В данной работе предпринята попытка рассмотреть только лексические и лексико-грамматические средства выражения как одни из важнейших средств передачи отношения говорящего к высказыванию.

Анализ литературных источников, проведенный нами, показывает, что из всех описанных нами значений модальных слов и словосочетаний, чаще всего авторами используются показатели сомнения или уверенности. Среди таких слов большое распространение получили наречия maybe, perhaps, probably и словосочетание of course. При этом, следует отметить, что модальное слово maybe в основном присуще американскому варианту английского языка, хотя и встречается в британском варианте. Авторы также часто используют наречные слова really, actually, чтобы показать, что говорящий при сообщении какой-либо информации опирается на реально существующие связи, а не придумывает.

Модальные слова представляют собой большую группу, включающую оценочные наречия (certainly, probably), модальные частицы (even, just, well), а также фразеологические единства (in fact, of course). На основе примеров были рассмотрены употребления данных слов в структуре предложения и их роль. В начале и конце суждения модальные слова являются вводными членами предложения и служат для оценки достоверности суждения и его связи с реальной действительностью. Внутри высказывания модальные слова усиливают значения тех слов, к которым они примыкают. Кроме того, в некоторых случаях наблюдается совместное использование лексических (модальных слов) и лексико-грамматических (модальных глаголов) средств выражения субъективности и модальности, что может менять модальность. Было также отмечено, что лингвисты различают модальность, выраженную модальными глаголами, от модальности, выраженной вводными синтагмами.

В литературе разработано несколько классификаций значений модальных слов (В.В. Виноградов, Л.С. Бархударов, Д.В. Малявин, Д. Байбер). Мы считаем наиболее полной классификацию В.В. Виноградова, дополненную некоторыми значениями из классификации Д.В. Малявина. В.В.Виноградов выделяет четыре основных значения модальных слов: выражение разных оттенков отношения высказываемой мысли к действительности, стиль речи и ее источник, обозначение чувств говорящего при его оценивании сообщения, оценка факта с точки зрения счастья, беды. Кроме вышеприведенных групп значений, мы дополнительно рассмотрели значения уверенности, соответствия реальным фактам и предположительности.

На основании рассмотренных примеров, можно заключить, что все значения модальных слов обозначают как объективно существующие явления действительности, так и передают отношение говорящего к содержанию высказывания (выражение чувств, эмоций) или оценивают его в плане различных степеней уверенности /неуверенности. Таким образом, модальные слова могут выражать оба аспекта модальности: объективный и субъективный.

Объективность суждений заключается в передачи разных оттенков соответствия мысли действительности и реальным фактам (indeed, naturally, really). Субъективные характеристики высказывания проявляются в отношении говорящего к содержанию мысли (certainly, likely, maybe, possibly, undoubtedly).

Рассматривая модальные глаголы как средство выражения субъективности, мы отметили, что они являются полисемантичными. Так, они могут отражать как объективные связи, существующие в реальности (первичная функция), так и выражать мнение говорящего по поводу содержания высказывания (вторичная функция). Это говорит о том, что модальные глаголы имеют два компонента, объективный и субъективный, которые тесно связаны друг с другом. При описании значений модальных глаголов мы говорим, что высказывание выражает субъективность только потому, что субъективный аспект преобладает.

Нами были рассмотрены основные значения модальных глаголов, которые в первичной функции выражают, прежде всего, способность (can/could), возможность (may/might), долженствование (must/have to/have got to) и совет (should/ought to).

Во вторичной функции значения модальных глаголов были рассмотрены по шкале, от выражения сомнения (might/may/could) до почти уверенности (will/ would/must). Кроме того, нами также были описаны основные значения маргинальных глаголов, которые, как было показано на примерах, могут выражать субъективность только в сочетании с другими средствами выражения.

Таким образом, цели и задачи данного исследования могут считаться достигнутыми. Необходимо, однако, сказать, что все средства выражения субъективности имеют огромный спектр значений, поэтому в пределах данной работы представляется невозможным охватить все аспекты выражения субъективности.

Источником материала исследования послужили тексты произведений англоязычных писателей: JRR Tolkien «The Fellowship of the Ring», Crace J. «Being dead», Nathan J. «Free to teach. Achieving Equity and Excellence in schools», O'Brien T. «In the Lake of the woods», Walters M. «The Scold's Bridle».

Литература:
  1. Арутюнова Н.Д., Т.В. Булышкина и др. Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис.
  2. Бархударов Л.С., Д.А. Штелинг Грамматика английского языка. Бондарко А.В. и др. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность.
  3. Бондарко А.В. и др. Теория функциональной грамматики. Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность /неопределенность.
  4. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. Гордон Е.М., И.П. Крылова Грамматика английского языка (на английском языке)
  5. Зверева Е.А., Трувцева О.Н. Модальные глаголы в английском языке (сборник упражнений).
  6. Зверева Е.А. Об объективном и субъективном в употреблении модальных глаголов (на материале английской научной прозы).
  7. Зверева Е.А. Научная речь и модальность (система английского глагола)
  8. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США.
  9. A Comprehensive Grammar of the English Language
  10. Alexander L. G. Longman English Grammar.
  11. Biber D., S. Johansson, etc. Longman Grammar of Spoken and Written English.


Панькина Е.П.

Научный руководитель:

доц. Кокая Л.А.


Основные различия в лексике между

британским и американским английским

Несмотря на то, что различия между английским языком в США и Англии уже давно обращали на себя внимание исследователей, в лингвистической литературе нет работ, посвященных систематизированному сопоставлению этих двух основных вариантов английского языка. Как правило, в работах, посвященных этой теме, различительные элементы американского и британского вариантов рассматриваются не в контексте языковой системы, а с другими элементами языковой структуры.

Еще в одном из своих ранних трудов Dissertations on the English language американский лингвист Вебстер высказал мысль о необходимости тщательного изучения так называемых «американизмов» и перестройки всей системы преподавания английского языка в американских школах.

Американский лингвист Джон Пикеринс призывал своих соотечественников положить конец «порче» английского языка в Америке (так он именовал любые отклонения от британского литературного образца) и восстановить его чистоту.

Но, несмотря на противодействия пуристов, игнорировавших новые факты и тенденции живой народной речи, движение за пересмотр литературных норм и выработку соответственного американского образца завоевывало все новых сторонников.

Особая заслуга в этом отношении принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону – многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам.

Термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета и политическим деятелем периода войны за Независимость.

Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем, эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами.

На уровне лексико-семантической системы АmЕ и ВrЕ находятся в наиболее тесном соприкосновении и взаимодействии. Границы между такими категориями, как «американизм», «бритицизм» и «общеанглийская лексическая единица» порой оказываются весьма подвижными.

В области лексики в языке газет также имеются свои особенности. Например, независимые глаголы, благодаря газете, приобрели большую полисемию, чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если одни газеты (например, «Нью-Йорк Таймс»), как правило, шире использует стилистически высокую лексику, то другие (например, «Дейли Ньюс») часто предпочитают стилистически сниженную лексику.

Газетная статья начинается с заголовка. Особенность английских газетных заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы. Действия, имевшие место в прошлом, как правило, передаются в заголовках глаголами в качественном времени, а действия, относящиеся к будущему – с помощью инфинитива.

Например: Talks to be Resumed – Переговоры возобновляются.

Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не столько сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается.

Например: Taleban detachments march on Kabul – Наступление талибов на Кабул.

Отличительной чертой газетных заголовков англо-американской прессы является использование не только определенных глагольных конструкций, но и так называемой «лексики заголовков». Роберт Е. Тарст и М. Бернштейн приводят в своей книге специальный глоссарий такой лексики (headline vocubulary). Например, для глагола продвигать (to advance) в качестве синонимов в газетных заголовках можно встретить следующие: to act (действовать), to bring (приносить), to cause (вызывать). Особенностью таких слов является широкий диапазон значений, что позволяет использовать их в самых разнообразных ситуациях.

Переводчику важно также знать типичную, стандартную газетную лексику, обозначающую реалии англо-американской печати.

Например, аршинный заголовок banner headline, banner (сокращенный вариант) или splash headline (а не big headline); яркое рекламное объявление (на суперобложке) blurb (а не bright ad); поместить статью на незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back pages); окончательный срок (предоставления материалов) deadline (а не final date).

Остановимся на некоторых видах лексико-семантических расхождений.

ОСНОВНЫЕ РАЗЛИЧИЯ В ЛЕКСИКЕ

1. Употребление «Excuse me», «Pardon» и «Sorry».

1)В ВгЕ «Excuse me» означает нечто другое, чем «Sorry»: «Excuse me» обычно употребляется перед тем, как мы сделаем или скажем что-то, что может вызвать у собеседника раздражение, или когда мы собираемся кого-то побеспокоить или прервать во время речи. «Sorry» употребляется после нашего действия, когда мы хотим извиниться.

(ВгЕ) - Excuse me, could I get past? ...Oh, sorry, did I get on your foot?

- Excuse me, could you tell me the way to the station?

В более официальной обстановке в ВгЕ можно при извинении употребить фразу « I beg your pardon»:

(ВгЕ) - I beg your pardon, I didn't realize this was your seat.

В AmE при извинении употребляются выражения «Excuse me» и «Pardon me»:

(AmE) - Excuse me / Pardon me, I hope you haven't been waiting long.

2)Если кто-то не расслышал или не понял, что ему сказали, в ВгЕ он скажет « Sorry?», «What?» (разговорный стиль) или «(I beg your) pardon?» с повышающейся интонацией. Американцы кроме этих фраз в подобном случае могут сказать также «Pardon me?».

(ВгЕ / AmE) «It's the plumber at the door.» « Sorry.» «I said it's the plumber.»

«See you on Tuesday.» «What?» «See you on Tuesday.»

«You're going deaf.» «I beg your pardon?»

(AmE) «It's time to go.» «Pardon me.» «I say it's time to go.».

2. B ВгЕ при знакомстве обычно говорят «How do you do!», а когда хотят справиться о чьем-либо здоровье, обычно используют фразу «How are you?».

В AmE в обоих указанных случаях говорят «How are you?».

3. Глагол to bath в значении «мыться (обычно в ванной)» встречается только в официальном ВгЕ и вообще не употребляется в AmE. В разговорной речи обычно употребляются выражения to have a bath (ВгЕ) и to take a bath (BrE/AmE). Например: I'm feeling hot and sticky: I think I'll take a bath.

В BrE to bath может употребляться с прямым дополнением: It's your turn to bath the baby. В AmE в этом случае употребляется глагол to bathe: It's your turn to bathe the baby.

4. Глагол to bathe в значении «to swim» не употребляется в AmE и встречается только в официальном ВгЕ. В разговорном английском употребляются выражения to have a swim, to go for a swim, to go swimming или to swim. Например: Let's go for a swim in the river.

5. Глаголы to hire и to rent имеют два основных значения: «to pay for the use of smth» и «to sell the use of smth». В ВгЕ to rent используется, в основном, когда речь идет о длительном сроке аренды (one rents a house, a flat, a TV, etc.), a to hire употребляется, когда говорят о краткосрочной аренде (one hires a boat, а саг, a bicycle, evening dress, a hall for a meeting), хотя в последние годы в ВгЕ становится всё более популярным выражение to rent a car.

В AmE в случае как краткосрочной, так и длительной аренды употребляется глагол to rent. To hire имеет основное значение «to give a job to smb.».

6.В ВгЕ существительное vacation обычно означает студенческие каникулы. В AmE vacation употребляется для обозначения любого длительного отдыха, причем такое употребление становится все более популярным и в ВгЕ.

7.Говоря о плохом здоровье, американцы употребляют прилагательное sick: Peter is sick.

В ВгЕ в этой ситуации используются и sick и ill, но sick употребляется в роли определения к существительному, a ill обычно является именной частью составного именного сказуемого:

(ВгЕ) Не spent years looking after his sick mother.

Sorry I didn't phone you: I've been ill.

8.Для выражения согласия в ВгЕ обычно употребляют certainly, of course, а в AmE - sure или surely.

(BrE) - Can I borrow your tennis racket?

- Certainly / Of course.

(AmE) - Could yon help me for a moment?

- Sure / surely.

9.В BrE для некоторого изменения значения прилагательных и наречий, наряду со словами fairly, rather и pretty, употребляется quite:

(BrE) This hat looks quite nice.

He did the translation quite well.

В AmE quite в данном значении употребляется крайне редко.

10.Существительное Britisher используется в АmЕ и других вариантах
английского языка для обозначения жителя Великобритании. Слово Briton в
этом же значении употребляется в заголовках британских газет. Например:

«Three Britons Die in Air Crash.»

11.В значении «сдавать экзамен» в обоих вариантах употребляются выражения to take an exam и to do an exam. Кроме того, в BrE используется выражение to sit an exam.

12.Аттестат о среднем образовании в Великобритании называется the
General Certificate of Secondary Education (GCSE)
, а в США - a high school
diploma
.

Как мы увидели, различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако, мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором.

По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению.

По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Как считает преподаватель Московского лингвистического центра Наталия Кузнецова, человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка. По мнению Наталии Кузнецовой, начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики. Сами американцы, кстати, с пиететом относятся к британскому английскому. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой".

Литература:

1)Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977.

2)Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. Основные различия между британским и американским английским. Издательство МГОУ, 1999.

3)Нестерчук Г.В. США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997, – 238 с.

4)Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.

5)Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М., 1983.

Текстовый материал:

1)English. Newspaper # 13/01-07 April /. – M.: 1 сентября, 2003.

2)English. Newspaper # 14/08-15 April /. – M.; 2003.

Лексикографические источники:

1)Словарь: // Collins. Russian – English Dictionary. – М., 1996 – 573 с.


Полосухин В.В.

Научный руководитель:

к.ф.н., доц. Беляева В.А.