Л. Н. Уланская ф 54 Филологические этюды: лингвистика, методика, страноведение (труды 5-ой студенческой научно-практической конференции) (19 апреля 2006 г.)

Вид материалаДокументы

Содержание


Росфарфор, Росшерсть, Стройсырьё
Леноблтара, Росторгмонтаж, Мосгостара, Ремстройтрест
Минречфлот, Минсвязи, Мининдел
Сибвез, Сибприбормаш, Универснаб.
Aldi, Corel, Masco Corporation.
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6

Способы сокращения названий учреждений, фирм, организаций

(на материале русского и английского языков)

Понятие аббревиации и аббревиатуры в освещении как отечественных, так и зарубежных авторов, трактуется чрезвычайно широко и даже несколько расплывчато. Традиционным стало отнесение к аббревиатурам любой лексической единицы, утратившей в своём морфологическом, а иногда даже и синтаксическом строении какой-либо элемент по сравнению с исходной формой слова или словосочетания, и, соответственно, процесс такого “утрачивания” и превращения в “сокращённую” единицу называется аббревиацией.

Аббревиация является одним из основных источников пополнения словарного запаса языка наряду со словопроизводством, словосложением, конверсией. Необходимость возникновения сокращенных названий диктуется временем. Целесообразность аббревиации заключается в создании предельно экономных и семантически ёмких номинативных единиц. Названия учреждений, организаций и предприятий в русском и английском языках зачастую являются многословными, поэтому потребность в сокращении связана прежде всего со стремлением к экономии речевых усилий.

Если проследить историю развития аббревиации в русском языке, нельзя не заметить, что наиболее мощным фактором, оказавшим влияние на этот процесс, стала социалистическая революция. Именно после революции аббревиация приобрела продуктивность и получила общеязыковое распространение, выработались и укрепились основные разновидности и модели аббревиатур. В этот период вводится в обращение значительное количество новых наименований, как правило, многословных и описательных, которые служили источником для аббревиации, вели к ее неизбежности и обязательности: Совнархоз, Коминтерн, Исполком, колхоз, наркомпрос. В итоге, это привело к появлению определенных норм языковой экономии, не допускающих, чтобы часто употребляемое в коллективном обиходе и отчетливое понятие выражалось словосочетанием, а не единым словом. Что касается аббревиации, наблюдавшейся до революции, то здесь она находилась лишь в зачаточном состоянии и не являлась продуктивным способом словообразования.

Аббревиация английского языка зарождается в эпоху античности под влиянием латыни, но в целом, как способ словообразования начинает складываться в XIX веке, широко проникая во все сферы языка. Здесь следует отметить события, связанные с возникновением Республики, причем характерно, что процесс сокращения в Америке оказал значительное влияние на язык в Англии: Oxbridge, ABC, dunch. Значительное количество аббревиатур появляется в годы, предшествующие Второй Мировой войне, и во время войны: ENSA, CETA, Waves. В целом, XX век ознаменовался для английского языка появлением и широким распространением принципиально нового вида аббревиатур – акронимов, т.е. слов, фонетическая структура которых соответствует фонетической структуре обычных одноморфемных слов: Wac, sonar, radar.

Таким образом, аббревиация завоевала ключевые позиции в словопроизводстве обоих языков, а именно в отношении названий учреждений, предприятий и организаций, и сохраняет продуктивность в наши дни. В этой связи интересно рассмотреть эти названия со структурной точки зрения, т. е. выяснить, как сокращаются названия учреждений, предприятий и организаций.

Объектом нашего исследования являются сложносокращенные названия, которые относятся к сложносокращенным словам (ССС), определяемым как особая разновидность слов, создаваемых в рамках аббревиации путём преобразования описательных многолексемных наименований (преимущественно двучленных номинативных словосочетаний) в однословное обозначение благодаря сокращению компонентов. В образовании сложносокращённых слов совмещены процессы усечения и сложения.

Предметом изучения стали закономерности образования данной группы сложносокращенных слов. В связи с этим были поставлены следующие задачи:
  1. определить функции аббревиатур;
  2. выделить тематические группы сокращений;
  3. выявить закономерности образования сокращенных названий учреждений, предприятий, организаций на материале русского и английского языков.

Рабочим материалом для распределения исследуемых сложносокращенных названий учреждений, предприятий, организаций послужили лексемы, отобранные из словарей Д.И. Алексеева (в русском языке всего – 2054 слова) и Н.О. Волковой (в английском языке всего – 598 слов), а также сокращенные названия учреждений, предприятий и организаций городов Бийска и Лондона.

В русском языке можно выделить следующие виды предприятий, учреждений, организаций, названия которых подвергаются сокращению:

1) производственные объединения – Росфарфор, Росшерсть, Стройсырьё;

2) промышленные предприятия и организации, виды хозяйствований, которые определяют род занятий людей - Физэлектроприбор, Ленводприбор, Уралвагонзавод;

3) общественные организации и группы лиц, объединенные местом профессиональной и другой деятельности, - санчасть, эвакогоспиталь, медпункт;

4) торговые предприятия - раймаг, универмаг, универсам;

5) тресты – Леноблтара, Росторгмонтаж, Мосгостара, Ремстройтрест;

6) потребительские союзы – райпотребсоюз, облпотребсоюз, Роспотребсоюз;

7) министерства – Минречфлот, Минсвязи, Мининдел;

8) управления – Мосрыба, Росглавкооппушнина, Мосгорфинуправление.

9) отделы – орготдел, горфинотдел, райфинотдел;

10) бюро – оргбюро, машбюро, Мосгорэкскурсбюро;

11) издательства Комигиз, Изомузгиз, Профиздат;

12) проектные учрежденияГипробум, Гипроавиапром, Гипроавтотранс;

13) военные подразделения – зенап, минбатр, зенпульрота;
  1. названия учреждений образования – финтехникум, педвуз, топошкола;
  2. названия факультетов – рабфак, мехмат, литфак;

В английском языке сложносокращенные названия учреждений, предприятий, организаций распределились следующим образом:

1) Учреждения разного типа, объединения, компании, организации, связанные с борьбой с наркоманией: Amtrak – ‘американская железная дорога’, Agrinter – ‘межамериканская система информации по сельскохозяйственным наукам’, AramCo –‘Арабско-американская нефтяная компания’, Narconon – ‘Анонимные наркоманы’, narcs – ‘агенты по борьбе с наркотиками’.

2) Названия международных объединений: Comnet – ‘Международная сеть центров документации по проведению исследований в области коммуникации’, Unidroit – ‘Международный институт частного права’, Interpol – ‘Международная полиция’.

Таким образом, мы видим, что сфера использования ССС при образовании названий предприятий, учреждений, организаций в русском языке гораздо шире чем в английском.

Кроме этого, интерес для нас представляют способы образования сложносокращенных названий. Для проведения исследования нами было отобрано 45 сложносокращенных названий предприятий, учреждений и организаций города Бийска (русский язык) и 45 названий города Лондона (английский язык).

В русском языке были выделены следующие группы:

I группа - названия, образованные сложением усеченных основ: Сибвез, Сибприбормаш, Универснаб. Всего – 14 (31%);

II группа – названия, образованные сложением усеченной и полной основы: Авторадио, Речпорт, Сибирьтелеком. Всего – 30 (67%);

III группа - названия, образованные сложением начальной части первой основы и финальной части второй основы: Быстроном. Всего – 1 (2%).

Из полученных результатов видно, что преобладают сложносокращенные названия второй группы, практически не представлены названия третьей группы. Промежуточное положение занимают названия первой группы. На основании этого можно сделать вывод, что наиболее продуктивным способом образования сложносокращенных названий предприятий, учреждений и организаций в русском языке является сложение усеченной и полной основы, наименее продуктивным – сложение начальной части первой основы и финальной части второй основы. Достаточно широко используется способ сложения усеченных основ.

Сложносокращенные названия английского языка были аналогичным образом распределены по трем группам:

I группа: Aldi, Corel, Masco Corporation. Всего – 35 (78%);

II группа: Interland, Adecco. Всего – 6 (13%);

III группа: Osram, Stellent, Vodafone. Всего – 4 (9%).

Полученные результаты свидетельствуют о том, что в английском языке существует тенденция образования сложносокращенных названий учреждений, предприятий, организаций в основном путем сложения усеченных основ, поскольку подавляющее большинство названий из собранного нами материала относятся к первой группе. Способы сложения усеченной и полной основы и сложения начальной части первой основы и финальной части второй представлены примерно в равной мере, в целом являются малопродуктивными.

Таким образом, в русском языке имеется тенденция к сокращению многословных названий учреждений по второму типу сокращений, где представлена целая основа. По-видимому, это связано с наиболее прозрачной внутренней формой данной группы сокращений. В английском языке названия учреждений имеют тенденцию к сокращению по типу первой группы. Вероятнее всего, это связано с аналитическим строем английского языка.


Телятникова Е.В.

Научный руководитель:

к.п.н., доц. Липустина О.М.


Особенности лексической семантики полисемантичных прилагательных (в сравнении с моносемантичными прилагательными)

По мнению многих лингвистов, имя прилагательное до сих пор остается одной из наименее изученных частей речи в английском языке. Целью нашего исследования является попытка дать общую семантическую характеристику полисемантичных прилагательных в сравнении с моносемантичными прилагательными.

Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

1)изучить литературу по исследуемой проблематике;

2)проанализировать факторы, обусловливающие тяготение к полисемии или моносемии;

3)установить типологию лексико-семантических вариантов полисемантичных прилагательных и значений прилагательных-моносемантов;

4)выявить специфику высокочастотных прилагательных;

5)проанализировать основные особенности денотативных и коннотативных значений прилагательных.

Материалом для исследования послужили словари, а именно: Macmillan English Dictionary (MED), Cambridge English Dictionary CED), Краткий Оксфордский словарь (КОС). К числу других использованных словарей относятся Большой Оксфордский словарь (БОС), Большой англо-русский словарь под общим руководством проф. И. Р. Гальперина (БАРС), Новый словарь Вэбстера (НСВ), Учебный словарь Хорнби (X), Оксфордский учебный словарь Хорнби (ОХ) и некоторые другие.

В ходе работы использовались следующие методы: метод сплошной выборки, метод классификационного анализа.

О.С. Ахманова определяет моносемию следующим образом: моносемия – это «наличие у слова… только одного значения». Тот же автор определяет полисемию как «наличие у одного и того же слова… нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова».

Вслед за О.С. Ахмановой под моносемантичными словами мы понимаем слова, которые имеют только одно значение, а под полисемантичными словами – слова, которые имеют два и более значений.

Несмотря на то, что в теории разница между полисемией и моносемией очевидна, на практике бывает весьма нелегко их разграничить. Несомненно, оба этих явления имеют место в английском языке, но мы акцентировали свое внимание на полисемии, в частности на рассмотрении полисемантичных прилагательных. Мы выбрали именно эту категорию языковых единиц в силу ее особой важности и употребительности в языке. Также одной из задач данной работы было изучение высокочастотных прилагательных, которые составляют ядро всего класса прилагательных. Общеизвестно, что полисемантичные слова, в целом, употребляются значительно шире, чем моносемантичные. Вопрос полисемии, несмотря на огромное количество исследований, до сих пор остается актуальным, и именно в этой сфере возникает большинство противоречий между лингвистами. В нашей работе мы попытались осветить ряд спорных вопросов, касающихся данной темы, а именно разные подходы к определению явлений полисемии и моносемии, лексического значения слова, денотации и коннотации.

Работа состоит из двух частей. В первой теоретической части мы проанализировали факторы, обуславливающие тяготение от моносемии к полисемии; установили типологию лексико–семантических вариантов полисемантичных прилагательных – моносемантов; выявили специфику высокочастотных прилагательных; проанализировали основные особенности денотативных и коннотативных значений прилагательных. Материалом исследования второй практической части послужили словари. При помощи метода сплошной выборки мы проанализировали уровень распространенности полисемантичных прилагательных в английском языке. При вычленении материала исследования отмечалось два рода трудностей: 1) отграничение прилагательных от слов других частей речи; 2) разграничение полисемантичных и моносемантичных прилагательных.

Из анализа были исключены:

1. Слова, которые представляется некорректным рассматривать в качестве прилагательных: существительные в атрибутивной функции, порядковые числительные, некоторые местоимения, слова категории состояния.

2. Слова, которые относятся к нелитературной и специальной литературно-книжной лексике, в том числе и термины.

В результате проведенного исследования мы пришли к выводу, что моносемия и полисемия – это две стороны одного и того же явления, более того, моносемия – не исключительное, а универсальное явление, как и полисемия.

Литература:

1. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. – Л., 1966.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия. 1966 – 608 с.

3. Никитин М.В. Лексическое значение слова: Структура и комбинаторика. – М., 1983.

4. Харитончик З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. – Минск, 1986.

5. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М., 1973.


Чепрова Ю. Ю.

Научный руководитель:

к.ф.н., доц. Сергеева М.Э.


Звукоизобразительная лексика в английских комиксах

В настоящее время такие понятия, как иконическая природа языка, звукоподражание, звукосимволизм, уже прочно вошли в общие представления о языковой системе в целом, формируя определенную основу для дальнейших исследований в области теорий происхождения языка, психологии, психолингвистики, нейролингвистики, онтолингвистики, семиотики, фонологии, фонетики и семантики. В свете возросшего интереса к проблемам происхождения языка, овладения языком и к теории иконичности как таковой в лингвистике назрела необходимость обратиться к системному изучению иконического знака в плане общей теории языкового знака, его непроизвольности и мотивированности. В нашем исследовании мы рассматриваем особенности звукоизобразительной лексики на примере комиксов.

В языке иконические знаки выражены звукоподражаниями, или идеофонами: и-го-го, мяу-мяу, бр-р-р, апчхи и др. Иконическим знаком может быть не только слово. Так, по замечанию Р.О. Якобсона, иконическим является порядок слов во фразе Пришел, увидел, победил, поскольку линейный порядок слов повторяет последовательность соответствующих действий. Иконичностьэто свойство языкового знака, проявляющееся в наличии между его двумя сторонами, означающим и означаемым, некоторого материального (изобразительного, звукового и т.п.) или структурного подобия.

С точки зрения Ч. Пирса звукоподражательные слова не противоречат знаковой сущности языковых единиц. Их иконичность закономерно вытекает из способа появления в языке (звукоподражание) и их функциональной характеристики (непосредственная имитация различных звучаний). По классификации Пирса звукоподражания (вместе с междометиями) попадают в группу образов, представляющих собой наиболее непосредственное, простое первичное отражение действительности, базирующееся на простом, неинтерпретирующем восприятии.

Мы придерживаемся антропоцентрического подхода к языку, считаем звукоподражания наиболее мотивированными словами в языке и рассматриваем слова только с ярко выраженным акустическим компонентом, которые отражают «звучащие» явления действительности и, таким образом, исключаем из области исследования звукосимволические слова, так как вышеуказанные характеристики могут обусловить как различную содержательную сторону, так и различное фонемное выражение.

Таким образом, рассмотрев понятия звукосимволизма и звукоподражательности, а также работы, посвященные этим языковым явлениям, мы пришли к выводу, что:

1) связь в звукоподражательных словах – внешняя, основанная на акустике, в звукосимволических словах – внутренняя, основанная на ощущениях.

2) звукоподражания обладают примарной мотивированностью, звукосимволические слова мотивированы как примарно, так и секундарно.

Большинство исследователей рассматривают звукоподражательность и звукосимволизм как одно явление в языке, что приводит к отсутствию каких-либо специфических выводов, касающихся только звукоподражаний или только звукосимволических слов.

Звукоподражательные слова часто относят к числу междометий. В толковых словарях звукоподражания строго не отграничиваются от междометий: или снабжаются пометкой «междом.», или объединяются с ними в одной словарной статье. Несмотря на то, что и междометия, и звукоподражательные слова морфологически аморфны, синтаксически достаточно самостоятельны и находятся как бы на периферии, на отшибе в лексико-семантической системе, имеются заметные функциональные расхождения: (междометия и звукоподражания используются с совершенно разными синтаксическими целями), обусловленные семантическими и семиотическими отличиями (междометия и звукоподражания не только связаны с различными семантическими сферами, но и представляют собой знаки разных типов) [Шанский: 1981,410).

Вопрос о том, что важнее в комиксе: визуальная или текстовая сторона, решается примерно так же, как и в кино, где зрительный ряд обязателен, текст — факультативен, он стремится к самосокращению, иногда ограничивается междометиями. То, что в кино передается звуками, в комиксе передается звукоподражанием. Языки с богатым набором звукоподражаний, такие, как японский, охотно используют в комиксах весь свой набор. Кроме того, комикс создает целую коллекцию звукоподражательных неологизмов. «Слова в комиксах заменяются всевозможными звукоподражаниями, — пишет японский исследователь комикса Соэда Ёсия, — изобретаемыми с большим искусством. Например, звук копыт бегущей лошади, слышимый издалека, обозначается как «пакаран-пакаран», слышимый вблизи — «догата-догата». Сочетание слова и образа, при акценте на образ, создает в комиксе особый сплав — идеограмму. Поэтому, как утверждает известный российский писатель Виктор Ерофеев, «комикс надо уметь читать». Стоит отметить, что существует связь комикса с народным искусством разных наций, включая традицию русского лубка, а также с религиозными изображениями (например, клейма на православных иконах; от икон комикс отличается, тем, что не требует от читателя предварительного знания о предмете), где происходит синтез изобразительного и словесного рядов, который стал конституирующим признаком комикса.

В практической части дипломной работы нами были рассмотрены три английских комикса «Чудеса на виражах» (Talespin), «Люди Икс» (X-Men), «Человек-паук» (Spiderman). Мы ставили перед собой задачу выявить особенности звукоподражательных единиц в данных комиксах, определить зафиксированы ли они в словаре междометий или же являются изобретением автора.

В комиксе «Люди Икс» встречающиеся звукоподражания можно разделить на 2 группы: звуки, издаваемые животными (RRRF! – рычание собаки) и звуки, не принадлежащие живой природе (TING! – одиночный удар пули о стекло). Оба примера не зафиксированы в словаре междометий и звукоподражаний и являются изобретением автора, однако для рычания словарь междометий дает другой эквивалент GR- GR, где так же как и в примере с RRRF! присутствует сонорный дрожащий звук «р», объединяющий по звучанию и значению два звукоподражания. TING! в словаре междометий употребляется как звукоподражание для передачи звона, звяканья. Высокий тон гласных характерен для слов, обозначающих нечто маленькое, тонкое или узкое, а низкий – большое, толстое или широкое. Такие слова, конечно, нельзя назвать звукоподражаниями, но они тоже обладают формой, которая мотивирована содержанием.

Комикс «Чудеса на виражах» изобилует звуками, характерными для летательных аппаратов, в нем мы выделили звуки, не принадлежащие живой природе (BANG! CLAP!) и звуки, издаваемые людьми (здесь: животными) (SNIFF!). Например, BANG! в данном комиксе интерпретируется автором как удар по спине сзади. Но, согласно словарю междометий, может употребляться как звукоподражание сильному отрывистому шуму (от выстрела, взрыва, падения тяжелого предмета) – «Бабах!», как подражание отрывистому резкому звуку, вызванному ударом, выстрелом – «Бац!» или же по значению глаголов брякнуть, брякнуться. SNIFF! - рыдания, плач - как звук издаваемый человеком употребляется по значению глаголов фыркнуть, фыркать snort, hiss, sniff и переводится на русский язык как «фырк» либо по значению глаголов шмыгать, шмыгнуть dodge, dart, sniff; русский эквивалент «шмыг».

В комиксе «Человек – паук» встречается много звукоподражаний, междометий и звукосимволических слов в основном являющихся изобретением автора. Они так же делятся на звуки, издаваемые людьми и звуки, не принадлежащие живой природе. Часто звукоподражания встречающиеся в комиксах многозначны или же обладают столькими различными оттенками, что единое общее значение, которое они несут может быть из них не выводимо. Так можно встретить эмоциональное звукоподражания со значением изумления и восхищения, эмоциональное звукоподражание, в зависимости от интонации - обреченности или негодования. В различных ситуациях могут выражать боль, страх или неприятное удивление следующие звукоподражания:

Uh-Oh! Aaahh! Oooh! Uhhh! ARRGGH! ARRR!

Все они предполагают протяженность звучания гласных засчет дублирования согласных r и h.

В теоретической части мы говорили о том, что в звукоподражаниях доминирующую роль играет акустический эффект, а в словах, обозначающих движение, - оптический, то на основе рассмотренных комиксов мы можем утверждать, что чаще всего авторами использовались именно звукосимволические или звукоизобразительные слова. Можно утверждать, что состав звукоподражаний в комиксах пополняется непрерывно, и процесс этот движется в первую очередь за счет постоянной тенденции к эвфемизации в речи, а источниками пополнения являются уже имеющиеся в речи первообразные междометия и звукоподражания. Количество ономатопей в комиксах является открытым. Как правило, есть группа общепринятых и употребительных звукоподражаний, которые могут даже входить в словари. Однако помимо них в комиксах автором используются и другие звукоизобразительные слова, образуемые по мере необходимости, когда, например, герой сталкивается с новыми, непривычными для него звуками внешнего мира. Проникая в язык, и, прежде всего в язык комикса, звукоподражания, звукосимволические слова и междометия привносят с собой характерную для них в живой разговорной речи экспрессию, яркую модальность, а потому требуют обращения на себя внимания как на неисследованное стилистическое средство.

Литература:

1. Ерофеев В.В. В лабиринте проклятых вопросов. Эссе. М., 1996, 430-447 с. (narod.ru/Comic_strip.phpl)

2. Шанский Н.М. Современный русский язык. - Часть 2. - М.: Высшая школа, 1981.-262 с.

3. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика// Структурализм: "за" и "против". М., 1975.

4.Знаковая природа языка // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка / Под ред. Б.А. Серебренникова. – М.: "Наука", 1970. - 597 с.

5. Русско-английский словарь междометий = Russian-English Dictionary of Interjections. – М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001. – 512с.


Шепелева О.М.

Научный руководитель:

к.ф.н., доц. Беляева В.А.