Л. Н. Уланская ф 54 Филологические этюды: лингвистика, методика, страноведение (труды 5-ой студенческой научно-практической конференции) (19 апреля 2006 г.)

Вид материалаДокументы

Содержание


Заимствованные аббревиатуры в немецком
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6

Заимствованные аббревиатуры в немецком,

английском и русском языках

Как известно, с течением времени любой язык подвергается тем или иным изменениям, в том числе и под влиянием других языков. Языки по-разному реагируют на взаимодействие друг с другом. Одни создают новые слова и распространяют их по всему миру, другие впитывают в себя массу иноязычной лексики, ассимилируют ее согласно своим правилам так, что через некоторое время "чужие" слова воспринимаются как "свои". Но иногда изменения, происходящие в одном языке под влиянием другого так глубоки, так основательны, что может возникнуть вопрос о возникновении нового языка, языка-гибрида. В лексикологии эти заимствования получили название англоамериканизмов (Anglo-Amerikanismen).

Заимствования коснулись и такого способа пополнения словарного запаса языка, как аббревиация. Понятие аббревиации и аббревиатуры в освещении как отечественных, так и зарубежных авторов, трактуется чрезвычайно широко и даже несколько расплывчато. Традиционным стало отнесение к аббревиатурам любой лексической единицы, утратившей в своём морфологическом, а иногда даже и синтаксическом строении какой-либо элемент по сравнению с исходной формой слова или словосочетания [Дюжикова, 1997; Солопов, 1989; Алексеев, 1966 и др.], и, соответственно, процесс такого "утрачивания" и превращения в "сокращённую" единицу называется аббревиацией [Воройский, 1991 и др.].

Аббревиация является одним из основных источников пополнения словарного запаса языка наряду со словопроизводством, словосложением, конверсией. "Востребованность" её определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов, а целесообразность заключается в создании предельно экономных и семантически ёмких номинативных единиц. Такая вполне определённая функциональная нагрузка аббревиации привела к её более узкому толкованию как способа словообразования [Лопатин, Кубрякова, Земская и др.]. Именно поэтому существующие классификации аббревиатур построены на структурном основании, т.е. с учётом характера образования новой лексической единицы от производящего (мотивирующего) сочетания слов. Такой способ деривации весьма распространён в разноструктурных языках. Более того, выделяются даже общие структурные группы, что позволяет говорить об универсальности процесса аббревиации. Сходные группы аббревиатур в русском, английском и немецком языках выделяются рядом исследователей: в английском - Ф.С. Воройским [1991], Е.П. Волошиным [1966]; в русском - Е.А. Земской [1973], Д.И. Алексеевым [1979] и др., в немецком - Е.В. Розеном [1991] Поэтому, говоря о типах аббревиатур английского, немецкого и русского языков, мы представим их в единой классификации, основанной на материале Русской грамматики [РГ -1980].

Итак, в русском, немецком и английском языках выделяют следующие структурные группы аббревиатур:

аббревиатуры инициального типа, с двумя подтипами:

1) а) образование из сочетаний начальных звуков слов: вуз ← 'высшее учебное заведение', загс, МХАТ (в русском языке), USAF ← United States Air Force-'военно-воздушные силы США, NPT ←Nationalpreisträger —'лауреат национальной премии ГДР', KSZE ← Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa — 'СБСЕ (Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе)', MTA (= medizinisch-technische Assistentin) —'лаборантка', EMAU = Ernst-Moritz-Arndt-Universität, TÜ = Technische Überwachung;

b) образование из названий начальных букв слов: ВДНХ ←'Выставка Достижений Народного Хозяйства', AVC ←automatic volume control — 'автоматическая регулировка громкости', FDJ ←Freie Deut­sche Jugend, SPD ←Sozialdemokratische Partei Deutschlands и MdB ← Mitglied des Bundestages;

2) аббревиатуры из сочетания начальных частей слов ("слоговые"): местком← местный комитет, продмаг ← продовольственный магазин, завхоз ← заведующий хозяйством, comset ← communication satellite -'спутник связи, elsec ← electronic security - 'электронная безопасность', genpur ← general purpose — 'главная цель'; BAUKEMA (VEB Baustoff-und Keramik-Maschinen), Fewa ←Feinwaschmittel, Hanomag← Hannoversche Ma­schinenbau-Aktiengesellschaft, Behala ←Berliner Hafen-und Lagerhaus-Betriebe, Rororo ←Rowohlts Rotations-Romane, Audimax← audi[torium]max[imum], Moped (Motor + Pedal), Mofa (Motorfahrzeug), Mokick (Moped + Kickstarter), Gewi (Gesellschaftswissenschaft), Wiwi (Wirtschaftswissenschaft).

3) смешанный тип образований, совмещающий элементы двух предыдущих: собес ← социальное обеспечение, гороно ← городской отдел народного образования, главк ← главный комитет, сельпо ← сельское потребительское общество, Univac ← Universal Automatic computer универсальная автоматическая ЭВМ', NafPAC ← Naval Air Facilities Pacific 'вспомогательные авиационные базы на Тихом Океане', ladar ← laser detection and ranging — 'лазерный локатор'; V-Mann ←Verbindungsmann — 'связной', U-Musik ←Unterhaltungsmusik — 'эстрадная музыка', Betrieb ←Ohne-Schaliner-Betrieb —'работа общественного транспорта без кондуктора (ГДР) '.

4) аббревиатуры из сочетания начальной части слова (слов) с целым словом: запчасти ← запасные части, роддом ← родильный дом, оргработа ← организационная работа, radome ← radio dome - 'обтекатель антенны',A-bomb ← Atomic bomb - 'атомная бомба', Kombi-Wagen (=[kombinierter] Wagen);

5) аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и
концом второго или только с концом второго: мопед ← мотоцикл-
велосипед, эсминец ← эскадренный миноносец, торгпредство ← торговое
представительство, ситалл ← стекло и кристалл, avionics ← aviation
electronics — 'авиационная электроника', smog ← smoke and fog - 'смог',
graser ← gamma-ray laser — 'лазер гамма-излучения'.

Традиционно для обозначения аббревиатур второй, четвёртой и пятой
групп используется термин сложносокращённые слова (ССС).

Отдельную группу представляют усечения или контрактуры. Отдельно выделим усеченные слова: спец, глав, prof, doc, zanth, copter и др. Это - особый способ словообразования, который распространён в разговорной речи и характеризуется ярко выраженной окраской сниженности и неофициальности, например: спец - специалист, зам - заместитель, фак - факультет, фан, фанат - фанатик, doc - doctor, lab - laboratory. Надо сказать, что этот способ словообразования весьма распространён и в русском английском и немецком языках. Однако, в отличие от других типов аббревиатур, он имеет свою специфику: дериваты образуются не от сочетаний слов, как это бывает в аббревиации, а от одного слова путём усечения его финали. Отметим, что такое усечение не всегда совпадает с морфемным членением слова, например: специалист →спец., заместитель→ зам; doctor → doc, в русском языке: доктор → док и т.д. В этих словах может усекаться: 1) корневая морфема (спец, doc)', 2) приставка с корневой морфемой (зам). В результате получаются не просто новые слова, но, можно предположить, и новые морфемы: спец-, зам-, док-; doc-, prof-., из немецкого языка Op(toelek)tronik (- Optik + Elektronik), Joga-nastik (-Joga + Gymnastik), Aerobatik (- Aero + Akrobatik), Ökotage (- Ökologie + Sabotage), Öko-zid (- Ökologie + Genozid) (Schall) Platte (грампластинка), (Bild) Schirm (телевизионный экран), (Ton)Band (ферромагнитная лента) Klo (= Klosett), WC (= water-closet, Waldkapelle); Deo (= Deodorant) и др.

Что касается заимствованных сложносокращенных слов, то они по группам они распределились следующим образом ׃




русский язык

английский язык

немецкий язык




англ.

нем.

русск.

нем.

англ.

русск.

1.a)образование из сочетаний начальных звуков слов:

3

2

-

-

832




b) образование из названий начальных букв слов:

86

12

6

3

183

2

2. аббревиатуры из сочетания начальных частей слов ("слоговые"):

10

6







5




3. смешанный тип образований, совмещающий элементы двух
предыдущих:

4

4







3




4. аббревиатуры из сочетания начальной части слова (слов) с целым словом:




1













5.аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и
концом второго или только с концом второго:

2

1







5




6.усечения:













5




Всего:

105

26

6

3

1032

2

Процентное соотношение: %

43,75

10,83

1,47

0,73

45,1

0,08

Таким образом, исходя из данной таблицы, можно сделать выводы, что английский язык оказал большое влияние и на такой класс в лексике русского и немецкого языков, как аббревиатуры. Из русского языка большей частью заимствовались сокращения связанные с эпохой социалистической революцией в России и названий политических организаций. В самом же английском языке заимствований из русского и немецкого языков очень мало (всего 9 слов). Большей частью - это заимствования из латинского (186 слов) и французского языков (28 слов), что доказывает происхождение английских аббревиатур из латинского языка. В немецком же языке больше всего заимствованных аббревиатур из английского языка, также имеются заимствованные аббревиатуры из таких языков как французский, латинский, испанский, итальянский, голландский и т.д.


Шнейдер Т.В.

Научный руководитель:

к.ф.н., доц. Коржнева Е.А.


Роль повтора в немецкой сказке

Проблема роли повторов в текстах всегда была актуальной. Исследованием данного явления занимались такие авторы, как В.Г. Гак, С.Г. Ильенко, А.Ю. Корбут, Г.Г. Москальчук и т.д. Интересными являются исследования повторов в фольклорных текстах, а именно в немецких сказках. Выбор данного вида фольклорного текста был сделан не случайно, поскольку сказка знакома нам с детства. Именно из сказки мы черпаем информацию о добре и зле, правде и лжи, верности и предательстве и т. д. Сказка также имеет поучительный характер.

Повтор является одним из приемов выдвижения на первый план особо значимой текстовой информации. Иногда, повторяя слова и предложения, мы и не догадываемся, что именно повтор помогает нам выразить ту или иную мысль. При определении повторов различные авторы используют различные характеристики данного явления. Проанализировав основные виды повторов, встречающиеся в тексте, мы пришли к выводу о том, что, в основе классификации, которую дает Е.А. Гончарова, лежат лексико-морфологические и синтаксические характеристики повторов.

Классификация В.В. Володиной характеризуется тем, что повтор занимает определенное место или позицию в тексте. В этом случае повтор выражается единицами синтаксиса. На основе данных классификаций был сделан вывод о том, что все виды повторов делятся еще на две группы: позиционно закрепленные и позиционно незакрепленные повторы. К позиционно закрепленным мы отнесли повторы, которые в тексте имеют определенную позицию, т.е. место, занимаемое элементом в высказывании. Этой группе принадлежат, например, те повторы, которые дает в своей классификации В.В. Володина (анафора, эпифора, симплока, киклос, анадиплосис, эпизодис) и повторы классификации Е.А. Гончаровой (словесный, местоименный, вариированный, эллиптический). Под позиционно незакрепленными мы понимаем повторы, расположенные по всему телу текста и не имеющие своей позиции.

Также необходимо отметить, что повторы могут быть выражены единицами разных языковых уровней: лексическими, морфологическими, синтаксическими, звуковыми (графическими). Повторы в тексте функционально многообразны. К основным функциям, которые выполняют повторы мы относим следующие: текстообразующая, композиционная, стилистическая.

Одной из особенностей фольклорного текста является наличие в нем большого количества повторов, выполняющих различные функции. Поэтому немецкая сказка является интересным материалом, на основе которого можно проанализировать явление повтора и выявить его роль непосредственно в самой сказке.

В. Пропп в своей работе «Морфология сказки» отмечает, что сюжет сказки состоит из набора функций, т.е. определенных действий главных героев. Всего существует тридцать одна функция сказок. Основными являются следующие: отлучка, запрет, нарушение запрета, борьба, победа, преследование, спасение, вредительство, обращение о помощи, решение героя противодействовать, отправка на поиски, разрешение трудной задачи, спасение, ликвидация недостачи, обман вредителя, угроза, возвращение, трансфигурация героя, вознаграждение и т.д.

В проанализированных нами немецких народных сказках и сказках братьев Гримм было выявлено наличие следующих функций: в сказке «Wer stärker?» - возникновение трудной задачи, отлучка, отправление на поиски, обращение о помощи, разрешение трудной задачи, возвращение; в сказке «Wie hoch ist der Himmel?» - возникновение трудной задачи, угроза, решение героя противодействовать, обман вредителя, разрешение трудной задачи, возвращение; в сказке «Die sterntaler» - отлучка, обращение о помощи, спасение, вознаграждение; в сказке «Der Fuchs und die Katze» - отлучка, возникновение трудной задачи, угроза, спасение, разрешение трудной задачи.

Во всех выше перечисленных сказках было отмечено в структуре текста наличие различных повторов, как позиционно закрепленных (анафора, анадиплосис), так и позиционно незакрепленных (лексический повтор, местоименный повтор).

В. Пропп также обращает внимание на тот факт, что задачей каждой функции в сказке является ввод последующей функции. Мы полагаем, что роль повторов в сказке заключается как раз в организации ввода данных функций и в том, что повтор влияет на восприятие смысла. Данный вывод можно сделать наглядным на основе примеров, взятых из проанализированных нами сказок. Например, в сказке «Wie hoch ist der Himmel?» мы видим наличие таких функций, как: возникновение трудной задачи, угроза, решение героя противодействовать, обман вредителя, разрешение трудной задачи, возвращение.

Итак, ситуации возникновения трудной задачи соответствуют предложения: Eines Tages kommt der König, er sieht das und sagt: «Ich, der König, kann das doch nicht sagen- Wie sagt das denn ein Müller?», а ситуации следующей за ней функции угрозы – «So», sagt der König, dass will ich doch sehen. Komm morgen zu mir, dann will ich dir drei Rätsel aufgeben. Wenn du aber nicht kommst, so wird es dir schlecht gehen.» Мы отчетливо видим повторение одних и тех же слов Müller, König. Постоянное употребление этих, в некотором смысле противоположных по значению слов, наталкивает на то, что обычный мельник умнее короля, что и является основной идеей сказки.

Или же другой пример, где в немецкой сказке «Wer ist stärker?» отчетливо виден ввод двух функций посредством лексического и местоименного повтора. Функциям разрешения трудной задачи и возвращения соответствуют следующие предложения: Der Ochse antwortete: «Stärker als alle ist der Mensch, mein Herr, denn ich gechorche ihm.» Und so gab der Alte seine Tochter einem menschen zur Frau, weil der Mensch am stärksten war.

Повторение слов stärker, am stärksten, Mensch и его замена местоимением способствует переходу от одной функции к другой в структуре сказки. Но также многократный повтор одних и тех же слов Mensch, stärker и их местоименная замена воздействует на восприятие главной идеи сказки, в данном примере это то, что человек является самым могучим существом в мире. Таким образом, повтор в немецкой сказке является средством ввода функций и также влияет на восприятие главной мысли, идеи.



1 Словарь языка В.М. Шукшина. М.: Азбуковник, под ред. Елистратова В.С.