Л. Н. Уланская ф 54 Филологические этюды: лингвистика, методика, страноведение (труды 5-ой студенческой научно-практической конференции) (19 апреля 2006 г.)

Вид материалаДокументы

Содержание


Сопоставительное исследование концептов «жизнь» и «смерть» в русском и английском языках
Объект исследования
Цель исследования
Первая глава
Понятие «случайности» в философии.
Остановимся на способах выражения семантики случайного в английском языке.
If you should go to Nairobi
1.2 Проблема слогоделения в русском языке.
1.3 Проблема слогоделения в английском языке
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6

Сопоставительное исследование концептов «жизнь» и «смерть»

в русском и английском языках


Данная работа посвящена сопоставительному исследованию фразеологизмов, содержащих концепты «жизнь» и «смерть» в русском и английском языках.

Актуальность дипломной работы обусловлена следующими причинами:
  1. являясь по направлению когнитивным исследованием, данная работа вписывается в общую проблематику когнитивных исследований, проводимых в рамках ведущей научной парадигмы;
  2. изучение концептуальной сферы через исследование ее фрагментов на материале разных языков усилиями многих лингвистов и психологов, в итоге, позволит построить языковые картины мира в сознании представителей разных культур.

Объект исследования – русские и английские фразеологизмы.

Предмет исследования – отражение в русской и английской фразеологии концептов «жизнь» и «смерть» и особенности их восприятия русскоязычными носителями.

Цель исследования – изучить способы представления концептов «жизнь» и «смерть» в русском и английском языках через восприятие носителей выяснить, насколько они сопоставимы в структурном и семантическом отношении.

Цель обусловила следующие задачи:
  1. ознакомиться с литературой по данному вопросу;
  2. отобрать материал из русских и английских словарей;
  3. провести эксперимент и описать полученный материал.

Новизна работы определяется тем, что исследуемые концепты представлены на материале фразеологизмов в двух языках и рассматриваются не только в системоцентрическом аспекте, но и в восприятии носителей.

Реализация системоцентрического подхода осуществлена в I главе и во II главе настоящей работы и представляет собой теоретическое исследование проблемы, а также описание классификации собранного материала в соответствии со степенью совпадения фразеологизмов в русском и английском языках. Основные методы работы, использованные в данной главе, - описательный и метод сплошной выборки.

Реализация антропоцентрического подхода представлена в III главе настоящей работы. Это описание проведенного эксперимента и его интерпретация. Основной метод – создание субъективных дефиниций.

Первая глава посвящена проблемам в области фразеологии и теории концепта. В первой главе дается определение фразеологии, фразеологического оборота и фразеологической единицы.

Вторая глава посвящена исследованию концептов «Жизнь» «Смерть» в русском и английском языках на материале фразеологии. В задачи данной главы входят описание и интерпретация эксперимента. Описание системоцентрического и антропоцентрического подхода. Затем рассматривается исследование концептов «жизнь» и «смерть» с позиции системоцентризма.

В третьей главе говориться о том, как носители русского языка воспринимают концепты «жизнь» и «смерть» в составе английских фразеологизмов. Для того, чтобы установить особенности восприятия английских фразеологизмов, мы провели свой психолингвистический эксперимент. В качестве респондентов выступили студенты второго курса филологического факультета в количестве 20 человек. Информантам было предложено 20 подстрочников с концептом «жизнь» и «смерть». Респондентам давалась следующая инструкция: «Укажите аналог в форме фразеологизма, если нет вариантов данных фразеологизмов в русском языке, дайте перевод, сохраняя значение английского фразеологизма».

В данной работе мы ставили следующие задачи:
  1. ознакомиться с литературой по данному вопросу;
  2. отобрать материал из русских и английских словарей;
  3. дать классификацию английских и русских фразеологизмов;
  4. провести эксперимент и описать полученный материал.

В ходе работы мы дали классификацию фразеологизмов, содержащих концепты «жизнь» и «смерть» в русском и английском языках.

Сопоставительная классификация, предложенная нами во II главе, отражает то, что действительно существуют видимые расхождения в языковой картине мира обоих языков. Именно поэтому необходимо исследование концептов, принадлежащих к разным культурам.

Результаты, полученные нами в ходе эксперимента, отражают современное состояние языковой картины мира с позиции носителей русского языка. Примененная нами методика эксперимента позволила выявить как ряд схожих моментов, так и ряд специфических, представляющих сознание носителей, как русского языка, так и английского языка.

Схожие моменты наблюдаются при совпадении структуры и семантики фразеологизмов обоих языков. Специфические моменты наблюдаются в тех случаях, где присутствует национальная специфика того или иного языка.

Литература:
  1. Ляпин С. Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 1.
  2. Лихачев Д. С. «Концептосфера русского языка». Известия РАН. Серия литературы и языка. М., «Наука» том 52 №1, 1993
  3. Степанов Е. С. Концепты. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: Школа «Язык русской культуры», 1997
  4. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (fifth edition, Editor Jonathan Crowther)
  5. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь, 1967


Иванова О.В.

Научный руководитель:

д.ф.н., проф. Трунова О.В.


Способы выражения семантики случайного в английском языке

Интерес науки к изучению случайных процессов и явлений возрастал, начиная с XVIII века. Актуальность исследования способов выражения семантики случайного в английском языке обусловлена отсутствием теоретически обоснованного описания системы средств выражения случайности, поэтому работа, посвященная этой проблеме, невозможна без определения исходного понятия.

Понятие «случайности» в философии.

Философский энциклопедический словарь определяет случайность следующим образом:

Случайность есть наступление непредвиденного, непредполагаемого события и его непредусмотренного совпадения с другими событиями. То, что часто изображается, как случай есть цепь причин и следствий, но так как намерения человека всегда являются для других непознаваемыми, то результаты целеполагающей деятельности действуют на человека как случаи, которые порождены им. [2, c - 418]

Так же причины объективного существования случайности были определены еще Г.В.Плехановым.[1,c-121]. Он отмечал, что случайность возникает как результат пересечения двух факторов. Необходимыми являются события, обусловленные внутренними закономерностями. Пересечение двух объектов в одной точке и порождает случайность.

Рассмотрим следующий пример: Если два человека встречаются в одном месте, не договариваясь о встрече, то их встреча рассматривается как случайная. Она не входит в линию существования этих двух людей; она могла быть, а могла и не быть. С другой стороны, если эта встреча планируется с обеих сторон и определяется интересами этих людей, то она рассматривается необходимой. [3,c-52]

Таким образом, случайными в науке считаются события, которые возникают при пересечении двух объектов или событий, которые осуществляются при некоторых условиях.

Случайность так же является одной из модальных категорий, так как она выражает оценку говорящего к действительности посредствам различных лексических и грамматических единиц. Логическая случайность одна из модальных характеристик высказывания наряду с возможностью, необходимостью и невозможностью; высказывание случайно, когда и оно само, и его отрицание являются возможными. То есть случайность, как и необходимость, охватывает объективную сторону происходящей действительности. Таким образом, все происходящее, так или иначе, порождается определенными причинами и условиями.

Остановимся на способах выражения семантики случайного в английском языке.

Семантика случайного в английском языке может выражаться с помощью различных лексических единиц. На основании проведенного исследования можно отнести к лексическим средствам, выражающим семантику случайного, следующие лексические единицы [6,c 734]
  1. глаголы: to encounter, to happen, to chance
  2. существительные: an occasion , a chance, an encounter, a case.
  3. модальные слова: occasionally.

Рассмотрим семантическую сферу лексических единиц, выражающих данное значение.

Одним из возможных подходов к описанию лексико-семантического уровня языковой системы является метод компонентного анализа лексического значения. В данной работе проверка семантической сферы была произведена по словарю ” Thesaurus of English words and phrases” by Peter Mark Roget[7,c 345].

Результаты проверки семантической сферы лексических единиц с семой «случайно» по данному источнику показали следующие результаты:

1.Существительное a chance имеет следующую семантическую сферу:

Accident, fortune, luck, contingency, occurrence, destiny.

Глагол to chance:

Happen, to be one’s fate, to happen, to occurre.

2. Существительное an occasion имеет следующую семантическую сферу:

Opportunity, juncture, cause, luck, fortune, occurrence, event, incident.

3. Глагол to encounter имеет следующую семантическую сферу:

Event, occurence, incident, affair, accident, phenomenon.

4. Глагол to happen имеет следующую лексико-семантическую сферу:

To occur, to chance, to encounter.

То есть, семантический ряд того или иного слова представляет собой его семантическое поле, которое необходимо принимать во внимание при рассмотрении какой-либо лексической единицы. Так, на пример семантический ряд существительного a chance (accident, fortune, luck, contingency, occurrence, destiny) представляет собой его семантическое поле.

Однако целью исследования являлось не только выявление лексических единиц с семой «случайно», но и определение роли контекста при выражении семантики «случайного» этими лексическими единицами.

Рассмотрим следующее предложение:

1. I first encountered them walking down Market Street with Andy (F.Scott Fitzgerald, 53).

Глагол to encounter имеет следующее лексическое значение: неожиданно встретиться с кем-то, натолкнуться на кого-то. Следовательно, говорящий утверждает, что он впервые столкнулся (случайно встретился) с этими людьми, прогуливаясь по Маркет Стрит с Энди. Значит, изначально эта встреча не планировалась ни со стороны говорящего, ни со стороны тех людей, которых они встретили на Маркет Стрит. Поэтому эта встреча явилась случайной для этих людей.

К особой группе лексических единиц с семой «случайно» относятся некоторые наречия. Они выражают различные формы субъективной модальности.

Рассмотрим следующее предложение:

I found that boat occasionally, when I came down from my apartment in the tree. The boat lay as the wind and the sea had tossed her up (Daniel Defoe, 59).

В этом предложении для выражения семантики «случайного» используется модальное слово occasionally.

Оно выражают субъективное отношение говорящего к произошедшему событию. Говорящий считает, что данное событие произошло случайно, однако из последующего предложения становиться ясно, что данное событие явилось закономерным. Этому событию предшествовали два других события: 1. The boat lay as the wind and the sea had tossed her up.

2. I came down from my apartment in the tree.

Результатом же явилось следующее событие: I found that boat. Модальное слово occasionally содержит субъективную оценку говорящего к высказыванию, (в данном случае событие мыслиться говорящим как случайное.), и, следовательно, относиться ко всему предложению в целом.

Действие мыслиться говорящим как случайное, но как было показано на конкретных примерах, ему предшествовал целый ряд последовательных событий, значит, оно является закономерным по отношению к внешним условиям.

Так же семантика «случайного» может выражаться с помощью грамматических средств. Таким средством в английском языке является

The Suppositional mood. Сослагательное наклонение.

Рассмотрим подробнее данное средство.

Формы сослагательного наклонения обычно используются в предложении с подразумевающимся условием. Условие-это, то, что должно быть выполнено прежде чем действие осуществиться.

If x happens Y follows.

If you should see him please, give him my regards.

If you should go to Nairobi, go and visit her. ( F.Scott Fitzgerald, 50).

Should you see him…

If you happen to

Should you happen to

Should you by any chance happen to


Should you happen to Если Вы случайно его увидите,

see him, tell this man I’ve got скажите этому человеку,

the balance of the money, что я получила деньги, которые

which he promised me. он мне обещал.

(Theodore Dreiser, 234)

Таким образом, данное исследование доказывает, что у всякого явления есть своя причина. Случайные события тоже складываются из целого ряда причин и закономерностей. Хотя изначально для возникновения вышеперечисленных событий имелись лишь предпосылки.

Литература:

1. Акулов В.Л.Диалектический материализм как система - М.: Университетское, 1986 . С 121-128

2. Губский Е.Ф., Кораблева Г.В. Философский энциклопедический словарь

М.: ИНФА, 1998 с - 418

3. Марков В.А. Феномен случайности - М.: Знание, 1998. C.25.

4. Сачков Ю.В. О современных обобщениях категории случайности - М.: Просвещение, 1975. C. 261

5. Collins Co build Student’s Grammar - Harper Collins Publishers, 1991.C - 254

6. Paul Faller The Oxford Russian Dictionary-Oxford-Moscow, 1999

7. Peter Mark Roget Thesaurus of English words and phrases, 1999

Художественная литература:

1.Daniel Defoe Robinson Crusoe - М.: Менеджер,2002

2. F.Scott Fitzgerald Selected Prose - М.: Менеджер,2000.

3. Daniel Defoe Robinson Crusoe - М: Менеджер,2002

Кайзер Т.А.

Научный руководитель:

д.ф.н., проф. Трофимова Е.Б.


Сопоставительное исследование теории и практики слогоделения

в английском и русском и языках

Исследование слоговой структуры по языкам мира относится к одной из важнейших задач в области языкознания, поскольку сочетание звуковых единиц создают основу и определяют принципы оформления плана выражения слов. Как известно, в основу сравнительно исторического метода, создавшего возможности для определения степени родства между языками, положены, в первую очередь, особенности сочетания фонетических единиц. Однако в сравнительном плане, с использованием статистических показателей, данный вопрос изучен недостаточно полно, что и определило тему и подходы к ней данной дипломной работы.

Исследование слоговой структуры в сопоставительном аспекте в русском и английском языках позволит уточнить степень близости этих языков с позиции звуковой представленности. Полученные в результате работы данные могут быть использованы в курсе фонетики английского языка.

В работе использованы описательный и сопоставительный методы. Также при отборе материала применяется методика сплошной выборки.

Целью данной работы является изучение слога и установление слоговых границ в русском и английском языках, определение структуры слога в речевом потоке.

Для достижения данной цели необходимо было решить следующие задачи:
  1. Определить количество слоговых структур в английском и русском языках.
  2. Сравнить количество совпадающих структур в сопоставляемых языках.
  3. Выявить сочетания, характерные для русского и английского языков.

В первой главе рассматриваются:

1.1 Слог, типы слогов: фонетический, фонологический, интуитивный.

Под слогоделением обычно понимается деление слов на слоги, обусловливаемое свойственной данному языку структурой слоговых границ. Данное определение отражает суть созданной в советском языкознании теории слогоделения. Функционирование в языке и речи такой единицы, как слог, вызвало целый ряд попыток со стороны лингвистов, акустиков речи и других специалистов в различных областях фонетических наук определить природу этого феномена, дать достаточно полное описание слогового инвентаря того или языка, определить критерии слогоделения. В основном все попытки могут быть разбиты на две группы: 1) найти универсальное, т.е. действительное для всех языков, определение слога; 2) описать слог применительно к артикуляторным и перцептивным особенностям конкретного языка. В специальной литературе вопрос о границах слога и принципах слогоделения традиционно ставился в связи с проблемой словообразования. Сравнительное многообразие теорий слога еще не означает того, что природа слога и принципы слогоделения изучены достаточно глубоко и полно.

Фонетические и фонологические слоги – единицы разных уровней. Объединяет их наличие гласного в слоге. В фонетическом слоге гласный - главный элемент, а в фонологическом – группировка согласных. Понятие интуитивный слог относится к области психолингвистики. Эта единица, которая выделяется в качестве слога испытуемыми не лингвистами.

Слоги могут различаться по своей структуре: СV, ССV, CVC, СVСС и т.д. В большинстве языков мира преобладает слоговой тип СV, т.е. в связной речи слог начинается с согласного и заканчивается гласным. Полюс с учетом увеличения количества гласных образует полинезийские языки: СV, СVV, СVVV, СVVVV. Другой полюс с учетом приращения количества согласных — германские языки: СV, ССV, СССV, ССССV и т.д. В силу такого строения речевой цепи слогораздел в германских языках будет проходить между двумя согласными чаще, чем, например, в полинезийских языках, русском, французском. Поэтому первые из упомянутых языков могут быть названы языками с тенденцией к закрытым слотам, вторые языками с тенденцией к открытым слогам. Русский язык до периода так называемого падения редуцированных гласных ъ и ь (сер. ХII в.), как и другие славянские языки в соответствующие периоды их истории, характеризовался абсолютным преобладанием открытых слогов. Но в настоящее время тенденция к открытым слогам реализуется в нем менее ярко.

Основной принцип слогоделения свободно реализуется в каждом языке лишь на ограниченных участках — обычно внутри слова (в индоевропейских, тюркских языках) или внутри комплекса слогов, сопоставимых со словом (во вьетнамском).

1.2 Проблема слогоделения в русском языке.

В русском языке основным слогообразующим элементом является гласный. Принципы и средства слогоделения:

— единственный интервокальный согласный относится к последующему гласному;

— сочетания согласных в начале слов образуют слог с последующим за ним гласным;

— имеется тенденция не утяжелять слог скоплением согласных, и интервокальные группы из двух и более согласных могут отделяться слоговой границей; возможна некоторая вариативностъ, слогоделения;

— при слогоделении наблюдается влияние морфологического строения слова;

— поствокальные сочетания согласных, так же как и предвокальные, характеризуются следующей тенденцией: чем больше количество согласных, тем меньше число возможных согласных, употребляющихся в данной позиции.

Одной из задач фонотактического анализа текстов является описание распределения фонем по их частотности в зависимости от типа слогового стыка и определение их функциональной нагрузки в качестве разграничителей значимых единиц языка. Выявление комбинаторно-позиционных особенностей стыковых фонем в языке, а также их аллофонического варьирования в речи имеет исключительно важное значение для теории и практики обучения произношению, для решения задач прикладного характера.

1.3 Проблема слогоделения в английском языке

Для английского слога характерными являются следующие четыре типа:

1) полностью открытый, т.е. состоящий только из одного гласного (например, оr,);

2) полностью закрытый, т.е. состоящий из одного гласного окружении согласных (например, tор, dirt);

З) прикрытый в начале, т.е. начинающийся одним несколькими согласными (например, рiе, рlеа);

4) прикрытый в конце, т.е. заканчивающийся одним несколькими согласными (например, in, ink).

В английском языке, однако, слог может быть образован и одними согласными, и в этом случае ядром слога является сонант. Сонант образует слог, если стоит после шумного согласного и является последним в слоге или если за ним идет шумный согласный. Сонанты / w, j, r/ никогда не являются слогообразующими. Самыми распространенными английскими слогообразующими сонантами являются /n, l/, очень мало слов со слогообразующим /m/. Формулы строения таких слогов не отличаются от формул, где ядром слога является гласный.

Во второй главе описаны данные, которые были получены в ходе исследования.

Литература:
  1. Высотский С.С.. Определение состава гласных фонем в связи с качеством звуков в северно-русских говорах. – Очерки по фонетике северно-русских говоров. М., 1967.
  2. Падучева Е.В.. Статистическое исследование структуры слога. Вопросы статистики речи. Изд. Лен. ун-та, 1958.
  3. Курилович Е.. Вопросы теории слога. – Очерки по лингвистике. М., 1962.



Казанцева А.В.

Научный руководитель:

д.н.ф. проф. Трофимова Е.Б.


Сопоставительное исследование представленности органов чувств

в русском и английском языках на материале фразеологизмов

История фразеологии как лингвистической дисциплины восходит к трудам М.В.Ломоносова. Он предположил, что «фразесы», «идиоматизмы» и «речения» близки по своей природе к слову. Более того, он считал, что «фразесы и идиоматизмы» должны помещаться в словарях. Однако фразеология как самостоятельный раздел лексикологии впервые была выделена Ш. Балли. Хотя, фразеология считается относительно молодой наукой, это нисколько не умоляет ее значимости для исследователей. Наиболее актуальными и интересными на наш взгляд, являются сопоставительные исследования функционирования фразеологизмов в разных языках. Конечно, ни у кого не возникнет сомнения по поводу того, что большинство фразеологизмов относятся к специфическим единицам языка, потому что они отражают национальную культуру, т.е. обычаи, стереотипы каждого народа. «Фразеологический пласт» каждого языка носит свои сугубо индивидуальные особенности. Но, не смотря на это, существует нечто общее, роднящее, казалось бы, совершенно разные языки. Именно это дает возможность говорить о языке прародителе, интерференции языков.

В данной статье речь пойдет о сопоставительном исследовании представленности органов чувств на материале русских и английских фразеологизмов. В ходе исследования были проведены 2 эксперимента.

I Материалом для эксперимента послужили русские фразеологизмы, связанные с органами чувств-рот, нос, глаза, уши, в количестве 50 единиц. На данном материале испытуемым предстояло выявить фактор положительной и отрицательной оценки общего значения исследуемых фразеологизмов.

По результатам эксперимента можно сделать следующие выводы:

1.1Наибольший процент фразеологизмов, вызывающих положительный эффект у испытуемых, связан с органом зрения (глаза). Среди них такие фразеологизмы, как:

Глаза в глаза 25 из 26 дают как положительный эффект

Верный глаз 22 из 26

Глаз-алмаз 25из 26

Как глаз во лбу 16 из 26

Смотреть во все глаза 20 из 26

Имеющий глаз, да увидит 20 из 26

Любовь слепа 18 из 26

Если я видел дальше других, то потому что стоял на плечах гигантов 15 из 26

Всевидящее око 22 из 26

1.2.Среди фразеологизмов, вызывающих отрицательный эффект, наиболее распространены фразеологизмы, связанные с органами слуха и обоняния (уши и нос).

Ни уха, ни рыла 24 из 26 Повесить нос 19 из 26

Ухо на ухо 15 из 26 Водить за нос 15 из 26

По самые уши 14 из 26 Задирать нос 20 из 26

Уши вянут 17 из 26 Совать нос в чужие дела 22 из 26

Уши горят 16 из 26 Дело пахнет керосином 17 из 26

Уши пухнут 19 из 26 Нос не дорос 22 из 26

Сесть на уши 18 из 26 При запахе стервы нос залегает 18 из26