Вестник филологического факультета ИнгГУ

Вид материалаДокументы

Содержание


ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА УДК 81'25 Базылев В.Н.
Bazylev V.N. TOPICAL ISSUES OF TRANSLATION DIDACTICS
1 этап работы
2 этап работы
3 этап работы
Перевод Мериме
Обратный дословный перевод
Перевод Мериме
Обратный дословный перевод
Обратный дословный перевод
4 этап работы
5 этап работы
6 этап работы
7 этап работы
8 этап работы
9 этап работы
10 этап работы
12 этап работы (факультативный этап)
Подобный материал:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   27




ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА

УДК 81'25

Базылев В.Н.

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДА



В статье поднимаются актуальные проблемы дидактики перевода и содержатся рекомендации по переводу поэтических текстов. Предлагается методика поэтапности работы и постоянного сопоставления в процессе перевода.


Ключевые слова: перевод, дидактика, художественный текст, методика, интерпретация, поэма, А.С.Пушкин, П.Мериме, «Цыганы».

Bazylev V.N.


TOPICAL ISSUES OF TRANSLATION DIDACTICS



The article raises live issues of translation didactics and contains recommendations on translation of poetic literary texts. It offers methodology of gradual work and constant comparison between foreign and native languages in the process of translation.


Keywords: translation, didactics, a literary text, technique, interpretation, a poem, A.S.Pushkin, P. Mérimée, “The Gypsies”.


В настоящее время перед переводоведением встают новые прикладные задачи, актуальность которых становится все более ощутимой. Главные из них – подготовка преподавателей перевода, что требует специальных, практически ориентированных, знаний в области дидактики перевода, а также обобщения имеющегося опыта.

Курс перевода в вузе обычно ведут переводчики-профессионалы. Как правило, они учат студентов переводить, показывая свое мастерство и полагаясь на интуицию учащихся. Становясь преподавателями перевода, они сталкиваются с труднейшей и непривычной для них практической задачей экспликации переводческого решения.

В практике преподавания перевода преподаватель стремится использовать все виды теоретических знаний. Тем не менее, на практике часто оказывается, что они недостаточны, неточны или противоречивы. На деле оказывается, что предлагаемые объяснения также слабо связаны с практикой. Например, утверждения, что «переводчик рассматривает текст оригинала сквозь призму своего языка и культуры», что «при переводе переводу подвергаются не вербальные знаки, а концепты» или что «поиск вариантов перевода сопровождается одновременным намеренным выведением на «табло сознания» образов слов двух языков» - недостаточны, чтобы научить хорошо переводить.

К числу актуальных прикладных проблем, связанных с подготовкой переводчиков, следует отнести еще одну, как считает Н.К. Рябцева, принципиально новую. В настоящее время впервые поднимается вопрос об официальном признании статуса перевода как творческой специальности. Она требует кардинального изменения не только в подготовке переводчиков и преподавателей перевода, но и в вытекающей из него необходимости ввести творческий тест (конкурс или собеседование) в рамках вступительных экзаменов на переводческие факультеты. Соответственно, встает уже не теоретическая, а практическая и институциональная проблема официальной квалификации перевода как творческой специальности [1: 12-13].

А это, в свою очередь, предполагает ответ на следующий вопрос, имеющий непосредственное отношение к дидактике перевода: как следует обучать профессиональному творческому переводу и какие практические знания для этого нужны.

На конкретном примере из опыта работы с иностранными студентами в рамках курса РКИ (русского языка как иностранного) в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина я поделюсь своим опытом.

Восприятие художественного произведения точно так же, как и его создание, является актом творчества и имеет целый ряд особенностей. Работа с художественными текстами призвана способствовать гуманизации образования, формированию у учащихся способности практически осуществлять межкультурную коммуникацию. Признание активной роли читателя в процессе осмысления прочитанного художественного текста влечет за собой требование помочь студенту-иностранцу при чтении иноязычного и инокультурного текста. В связи с этим анализ, интерпретация и, в конечном итоге перевод (как вид речевой деятельности) художественных текстов являются важнейшими условиями процесса осмысления прочитанного.

В условиях внеязыковой среды обращение к оригинальным русским текстам, а особенно к поэтическим произведениям, – один из самых трудных видов учебной работы для студентов. Процесс прочтения поэтического произведения имеет несколько этапов. Читатель воссоздает вслед за поэтом изображаемые предметы, факты, явления в картины или образы, направляющие его к идее стихотворного текста. Анализируя и синтезируя основные взаимосвязи поэтического текста, читатель приходит к осмыслению поэтического произведения. От значений слов – к картинам или образам, от образов – снова к тексту, от текста – к идее. Этот процесс и является очень сложным для иностранных студентов. Даже если студенты знают значение слова по словарю, часто у них не создается образ, соответствующий этому лексическому значению или соотнесенный с ним ассоциативно или коннотативно. Для преподавателя русского языка важно, чтобы языковые и лингвострановедческие трудности не оттолкнули обучающихся от чтения и перевода оригинального поэтического произведения. Следовательно, актуальной для методики РКИ – в части обучению переводу как виду речевой деятельности – остается задача определения путей и способов стимулирования интереса учащихся к чтению и переводу поэтических произведений, поиска эффективных приемов презентации и переводческой проработки таких произведений на языковых занятиях. Ниже мы предлагаем одно из возможных решений поставленной задачи.

Задача преподавателя заключается в том, чтобы максимально облегчить путь учащегося к пониманию произведения великого поэта. Существует много способов сделать это эффективно, не лишая учащихся стимулов к преодолению встречающихся трудностей. Одним из таких способов нам представляется обращение к переводу произведения на родной язык учащегося или язык-посредник.

Но во время работы над переводом произведения может возникнуть другая проблема, которая является предметом дискуссий о выборе текстов для обучения переводу. Существует опасность увлечения художественным переводом, когда для успешной работы в этом труднейшем из всех жанров у студентов нет достаточных данных. Между тем, есть несомненная польза от работы над переводом художественного текста, поскольку он с наибольшей полнотой отражает живую разговорную речь той исторической эпохи, а в случае с пушкинскими художественными текстами – дает образцы русского языка и поэтической речи, признанные классическими.

Перевод художественного текста – это своего рода вид искусства, требующий высокой квалификации и даже таланта. Тем не менее, с переводом как видом учебной работы сталкиваются студенты, так как все упражнения, связанные с переводом, в практических учебниках для вузов построены исключительно на материале художественной литературы.

Конечно, методика работы собственно над стихами более сложна, так как должна быть ориентирована, в первую очередь, на выявление специфики стихотворного произведения. Это предполагает анализ особой художественной формы, связанной с системой стихосложения, развертывание компрессии его структуры и раскрытие имплицитности и ассоциативности его содержания. Значит, работа над стихотворными текстами должна производиться только под руководством преподавателя или при его тщательном контроле. Замечу, однако, что в нашем случае внимание будет сосредоточено не столько на собственно стиховой речи и ее специфике, сколько на проблеме поиска языковых соответствий в оригинале и переводе как форме овладения языком и контроля понимания текста.

Использование перевода на уроках русского языка во франкоговорящей аудитории дает возможность решать такие задачи, как: выработка навыков и умений перевода; расширение и систематизация языковых знаний на основе сознательного сопоставления русского и французского языков; совершенствование навыков и умений в различных видах деятельности на русском языке.

Как правило, студенты сталкиваются в своей учебе с прозаическими текстами. Конечно, они умеют читать, могут без труда озвучить прозаический текст, читают самостоятельно большие по объему произведения, но работа с поэтическим текстом для них сложна и нуждается в постоянном контроле и кропотливой «опеке» со стороны преподавателя.

Для анализа и интерпретации я выбрал в данной работе известную поэму А.С.Пушкина «Цыганы». А.С.Пушкин – явление глубоко национальное и одновременно общечеловеческое. Он интересен иностранному читателю благодаря нравственной и эстетической ценности его произведений. Но при недостаточном владении языком и дефиците времени учащиеся лишены возможности понять своеобразие его творчества, его образной системы, его искусства слова.

Текст поэмы был разделен на несколько больших фрагментов, далее были определены этапы работы над ними. При дефиниции предлагаемой методики работы, а также при выделении этапов и подэтапов, я исходил из здравого смысла и опирался на практический опыт преподавателей и специальные исследования, а также учитывал количество учебных часов, отведенных для такой работы.

Я предложил несколько этапов работы по переводу одного из фрагментов поэмы «Цыганы», а именно: сцена разговора отца Земфиры с Алеко:

«Утешься, друг; она дитя,

Твое унынье безрассудно:

Ты любишь горестно и трудно,

А сердце женское шутя.

Взгляни: под отдаленным сводом

Гуляет вольная луна;

На всю природу мимоходом

Равно сиянье льет она.

Заглянет в облако любое,

Его так пышно озарит,

14 вот — уж перешла в другое

И то недолго посетит.

Кто место в небе ей укажет,

Промолвя: там остановись!

Кто сердцу юной девы скажет:

Люби одно, не изменись?

Утешься!»


1 этап работы

Внеаудиторное предварительное чтение отрывка студентами - чтение с целью общего охвата содержания. Восприятие общего содержания всего отрывка. Перед студентами можно поставить при этом следующие задачи: 1. Произвести смысловое членение фрагмента. 2. На основании этого понять основное содержание отрывка. Обращение к словарю на данном этапе должно быть сведено к минимуму. Для этого преподавателю следует предварительно ознакомить студентов с незнакомыми словами, являющимися ключевыми для уяснения общего смысла отрывка. На первом этапе большую роль играет то, что в процессе первичного осмысления отрывка мобилизуются все знания студентов. 3. Аудиторное образцовое чтение отрывка преподавателем или знакомство со звучащим поэтическим текстом в исполнении носителя языка. 4. Расстановка ударений, знакомство студентов с мелодическим и ритмическим своеобразием русского поэтического текста под руководством преподавателя. 5. Чтение текста вслух учащимися под наблюдением преподавателя. 6. Самостоятельное чтение вслух.


2 этап работы

Внеаудиторное выполнение студентами прозаического перевода отрывка из поэмы А.С.Пушкина «Цыганы» на французский язык с помощью словаря, без предварительных лингвистических комментариев преподавателя.

Цель «первичного» перевода для студента — уяснение смысла (это как бы перевод для «себя»), а для преподавателя — контроль понимания общего содержания.

В случае поэтического текста мы сталкиваемся с давлением стиховой формы (ритм, строфическое членение, рифма). Следовательно, задача студента — так называемый вольный перевод, перевод-интерпретация, а не перевод в собственном смысле слова. Поэтому на этом этапе предлагается прозаический перевод.


3 этап работы

Аудиторное знакомство учащихся с классическим прозаическим переводом поэмы А.С.Пушкина на французский язык, выполненным П.Мериме:

«Console-toi, ami. C'est un enfant. Ta mélancolie n'a pas de raison. Aimer, c'est un jeu pour un coeur de femme. Regarde: sous cette voûte la-haut la lune erre en liberté. A toute la nature, tour a tour, elle verse la lumière. Elle entrevoit un nuage: soudain elle l'eclaire, il resplendit: mais voila qu'elle passe a un autre, ou elle ne s'arrêtera pas longtemps. Qui lui assignerait une place au ciel? Qui lui dirait: Reste la? Qui peut dire au coeur d'une jeune fille: Rien qu'un amour, jamais de changement? ..Console-toi!»

Анализ текста классического прозаического перевода под руководством преподавателя с целью выявления в аспекте лексики, грамматики и синтаксиса специфики этого текста в сравнении с русским оригиналом.

Применительно к выбранному отрывку наблюдаемая специфика может касаться как лексических единиц, так и синтаксической структуры. При этом релевантными для определения своеобразия, как оригинала, так и перевода, могут оказываться не только присутствующие в тексте перевода соответствия/несоответствия, но и самые отсутствия тех или иных лексических единиц или сопоставимых синтаксических структур. Например:


1) Ты любишь горестно и трудно,

А сердце женское шутя.

Перевод Мериме: Aimer, c'est un jeu pour un coeur de femme.

Обратный дословный перевод: Любить — лишь игра для сердца женского.


Ясно, что наблюдение подобного своеобразия сравниваемых текстов способно эффективно влиять на развитие и «языкового чутья» студента, и его лингвистических знаний. Так, например, могут быть весьма интересными для студентов наблюдения над преобразованиями синтаксической структуры на языке перевода. Интересно также наблюдение над грамматическими особенностями перевода — опущением деепричастного оборота.


2) Кто место в небе ей укажет,

Промолвя: там остановись!

Перевод Мериме: Qui lui assignerait une place au ciel? Qui lui dirait: Reste la?

Обратный дословный перевод: Кто укажет ей место в небе? Кто скажет ей: «Останься там»?

Одна фраза переведена двумя. Русское деепричастие было бы довольно сложно перевести на французский язык, так как должен быть план будущего времени. Разумеется, преподаватель может выбрать для наблюдения и анализа и другие отрывки, учитывая лингвистические и экстралингвистические интересы учащихся и трудности, с которыми они сталкиваются.

Так, например, в грамматическом плане интересным для учащихся может быть следующий фрагмент:


3) Если без меня

Проснется муж...

Алеко:

«Проснулся я».

Во французском переводе П.Мериме это звучит так: «Si mon mari se reveillait sans moi. Aleko: «Il s'est reveille».

Обратный дословный перевод:

«Если мой муж проснется без меня». Алеко: «Он проснулся».


В переводе поэмы такая замена 1-го лица 3-им смысла не нарушает: замена эта вполне допустима потому, что данная фраза является ответом на вопрос, поставленный в 3-ем лице единственного числа, и такая форма в современной французской разговорной речи употребительна.


4 этап работы

Подготовка учащихся ко второму самостоятельному прозаическому переводу отрывка на французский язык. Как показали мои наблюдения, на этой стадии самым трудным является проблема порядка слов и выбора правильного вида глагола. Поэтому преподавателю перед выполнением второго прозаического перевода следует вспомнить вместе со студентами основные компоненты актуального чтения: тема и рема и их последовательность в русском языке. Следует также выявить, где студенты встречаются с инверсией, чем это объясняется, и попытаться восстановить грамматический порядок слов. Эта работа необходима для правильного понимания текста оригинала и поиска учащимися языковых соответствий на семантическо-синтаксическом уровне.


5 этап работы

Полный лингвистический, лингвострановедческий, литературоведческий анализ оригинального текста, начиная с толкования лексики и кончая определением содержательной стороны текста и замысла поэта. Эта работа ведется устно под руководством преподавателя в аудитории, так как включает анализ таких тропов и сложных поэтических приемов, как метафоры, олицетворение, ассоциации и других выразительных и языковых средств, которые использует поэт для создания художественных образов и для воплощения своего замысла.


6 этап работы

Аудиторное упражнение. Предлагаемые формулировки задания: Сопоставьте оригинал и перевод П.Мериме, сравните подчеркнутые места в оригинале и переводе. Определите, какие переводческие синтаксические трансформации (инверсии) использованы в переводе. Объясните, чем они обусловлены, почему нельзя было перевести «прямо» (без трансформаций).


7 этап работы

Внеаудиторное выполнение учащимися второго варианта перевода отрывка на французский язык (письменно). Как показывают наблюдения, он бывает почти без ошибок, хотя возможны иногда стилистические неточности. Оформление понятого текста на родном языке. На этой ступени понятые, детально разобранные и связанные с текстом в целом предложения оформляются в соответствии с нормами русского языка в стилистически приемлемые высказывания.


8 этап работы

При контроле выполнения задачи 7-го этапа, роль преподавателя особенно возрастает. Можно предложить систему упражнений, которая может выглядеть приблизительно так: Сопоставь те ваши первый и второй прозаические переводы. Найдите лексические ошибки. Сопоставьте текст оригинала и ваш второй прозаический перевод. Обратите внимание на грамматические ошибки, исправьте их. Сопоставьте текст оригинала и ваш второй перевод. Найдите ошибки содержательного плана, квалифицируйте их и исправьте. Сопоставьте текст оригинала и ваш второй перевод. Найдите в переводе недочеты. Подразделите их на неясности, нарушения смысловых связей и стилистические недочеты. Сопоставьте оригинал и ваши первый и второй прозаические переводы. Определите варианты перевода, которые можно признать оптимальными. (Данное упражнение выполняется коллективно в аудитории).


9 этап работы

Аудиторное устное обсуждение и сравнение переводов поэмы А.С.Пушкина или их отрывков, которые опубликованы на французском языке. В процессе этого обсуждения студенты выделяют наиболее удачные, с их точки зрения, переводы, объясняют свою точку зрения.


10 этап работы

Внеаудиторное чтение полного текста перевода П.Мериме.


11 этап работы (факультативный этап)

Предварительно преподаватель напоминает основные характеристики поэтического текста оригинала: 1) размер, 2) рифма, 3) фоника (см. 1-ый этап). Сами учащиеся пытаются перевести фрагмент оригинального текста в стихотворной форме.


12 этап работы (факультативный этап)

Преподаватель может предложить свой вариант перевода на суд учащихся:

«Console-toi, ami; c'est un enfant.

Ta mélancolie est absurde:

Tu aimes avec amertume et douleur,

Le coeur de la femme — a la légère.

Regarde: sous une voûte éloignée

La lune libre se promené;

Et toute la nature, entre temps

Est éclairée par sa lumière/

Elle s'enfonce dans un nuage,

L'eclaircit abondamment/

Et voila; elle est dans un autre,

Et y reste pour un momrnt/

Qui lui indique une place au ciel?

En disant: arrete-toi la!

Qui puisse dire au coeur d'une jeune fille:

N'aime que ca, ne change pas?

Console-toi».


Аудиторный анализ этого варианта перевода нашими студентами лишний раз доказал, что возможностей работы в этой области много, и они очень разнообразны.

В заключение следует отметить, что в процессе этой кропотливой работы студенты постигают и красоту поэтических строф, и красоту русского языка.

На наш взгляд, в предлагаемой методике преподаватель должен строго соблюдать поэтапность работы над поэтическим художественным текстом и его переводом, чтобы добиться активного участия в ней учащихся и обеспечить эффективность усвоения ими материала как лингвистического, так и литературоведческого характера.

Что же касается обращений к переводу, то знакомство с ним наглядно демонстрирует учащимся практическую ценность владения иностранным языком и тем самым повышает мотивацию к его изучению. Постоянное сопоставление в процессе перевода иностранного и родного языков способствует более глубокому познанию того и другого, повышению рече-мыслительной культуры учащихся.

Литература

1. Рябцева Н.К. Стереотипность и творчество в переводе// Стереотипность и творчество в тексте. Выпуск 12. Межвузовский сб. научных трудов под ред. проф. Баженовой Е.А. Пермь: Пермский ГУ, 2008. С.12-26.