Вестник филологического факультета ИнгГУ
Вид материала | Документы |
- Программа Москва 2006 организационный комитет: Сопредседатели: д п. н., профессор,, 233.48kb.
- Шмакотина Ольга Владимировна студентка Филологического факультета Забггпу фунтусова, 1179.13kb.
- Программа курса Махачкала ипц дгу 2002 Печатается по решению редакционно-издательского, 411.91kb.
- Библиографи ярабочая программа и методичские рекомендации для студентов 2 курса одо, 1215.82kb.
- Учебное пособие для студентов-иностранцев, обучающихся на втором курсе филологического, 725.02kb.
- Учебная программа по дисциплине «общая психология» ( по выбору) для студентов Iкурса, 281.6kb.
- Учебно-методическое пособие предназначено для филологов и студентов отделения журналистики, 304.58kb.
- Пособие для преподавателей русского языка, ведущих занятия с иностранными студентами,, 4956.75kb.
- Курс направление «Книжное дело» утверждаю декан филологического факультета В. М. Акаткин, 35.64kb.
- Учебной дисциплины История Финляндии (программа курса лекций для студентов исторического, 419.9kb.
ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ ЯЗЫКОВ И СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ
ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ
УДК 81'373.612:811.133.1’351.43’161.1
Евлоева З.И., Эльджеркиева Ф.М.
СОМАТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ПЛАНЕ РУССКОГО, ИНГУШСКОГО
И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ
В статье исследуются соматические компоненты фразеологизмов (голова, сердце, душа) в сопоставительном плане. Рассматривается один компонент соматизмов–фразеологизмов русского, французского и ингушского языков голова – tête – корта. Также анализируется его использование в данных языках в разных лексико-семантических группах, и исследуется, в каких основных отношениях находятся эти три слова в русском, ингушском и французском языках.
Ключевые слова: соматический компонент, фразеологическая единица, семантика, культура, фразообразование.
Evloeva Z.I., Eldzherkieva F.M.
Somatic component of phraseological units in terms
of comparative studies of Russian, Ingush, and French
The article overviews somatic components of phraseological units (head, heart, soul) in terms of comparative studies. It is focused on one component of somatic and phraseological units of Russian, French and Ingush languages such as голова – tête – корта. Also its use is being analyzed in the given languages in different lexico-semantic groups. The authors examine in what basic relations this three words exist in Russian, Ingush and French languages.
Keywords: a somatic component, a phraseological unit, semantics, culture, phrase formation.
На современном этапе развития лингвистической науки и на фоне общемировых тенденций к постоянному сотрудничеству в различных областях и сферах деятельности возникает необходимость в сравнительно-типологических исследованиях, направленных на всестороннее и полномасштабное изучение различных лингвистических категорий. Прежде всего, это объясняется тем, что именно в этих категориях, как в зеркале, отражаются особенности менталитета, многовековой истории и культуры носителей того или иного языка.
Фразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка. Однако вопрос о том, в чем проявляется эта специфика, не перестает оставаться предметом дискуссий. Само соотношение культуры и языка трактуется неоднозначно. Известно суждение В. Фон Гумбольдта о том, что культура народа отражается в его языке [1]. Но если понимать культуру, т.е. все, что создано человеком, в противопоставлении природе, натуре, т.е. то, что существует помимо человека, то и самый язык следует признать элементом культуры, причем одним из важнейших, так как он создан определенным человеческим обществом. Поэтому, когда говорят об отражении культуры в языке народа то подразумевают отражение в нем внеязыковой культуры, поскольку сам язык является компонентом культуры. Среди выразительных средств любого языка особую роль занимает пласт фразеологических единиц. Фразеологические сочетания выступают в языке как способ упаковки усложненного комплекса переживаний и мыслей в сжатом виде.
Как известно, в древности человек соизмерял окружающий мир с частями своего тела, в частности с головой, руками, ногами. Используя названия частей тела в переносном значении, люди более полно передают свои мысли и чувства, поэтому названия частей тела являются важным объектом исследования современной лингвистики.
Термин «соматический» был впервые введен в лингвистический обиход в финно-угроведении Ф.Вакком, который, рассматривая фразеологизмы эстонского языка, имеющие в составе названия частей человеческого тела, назвал их соматическими. Он сделал вывод о том, что они являются одним из старейших пластов употребительной части фразеологического состава эстонского языка [2].
Термин «соматический фразеологизм» в применении к материалу русского языка впервые употребляет Э.М. Мордкович в статье «Семантико-тематические группы соматических фразеологизмов», где утверждает, что большинство соматических фразеологизмов выступает в функции негативной характеристики [3].
По мнению Н.А. Красавского, соматические компоненты фразеологизмов имеют символьное значение «индикатора состояния» [4]. Он выделяет пять групп фразеологизмов со словами соматизмами, имеющими следующие символические значения: 1) голова – «центр контроля за разумными мыслями»: золотая голова, светлая голова; 2) голова «индикатор внутренних качеств»: шальная голова, ветреная голова, отпетая голова; 3) сердце – «индикатор чувств-состояний»: горячее сердце, золотое сердце, каменное сердце; 4) рука – «мера опытности, мастерства»: золотые руки; 5) язык, глаз, утроба, горло – «индикатор внутренних качеств»: длинный язык, завидующие глаза, ненасытное горло, ненасытная утроба. Сюда же он относит, и «душу», рассматриваемую как «индикатор духовно- нравственных свойств»: добрая душа, заячья душа, иродова душа.
Названия частей тела не перестают служить важным объектом исследования и на современном этапе развития лингвистики, характерной чертой которого является поворот к семантической стороне языка и к слову как его основной единице.
Активными во фразообразовании проявляют себя соматизмы, связанные с восприятием мира, его познанием и изменением, вызывающие ассоциации с жизнью, чувствами, физическим и умственным трудом, характером человека. Лексемы с соматическим компонентом чрезвычайно активны во фразообразовании как в русском, так и во французском языках. Наибольшее количество фразеологизмов отмечается со словами голова, глаз, сердце, рука, нога – tête, oeil, coeur, main, bras, pied, jambe. Что объясняется не только многозначностью этих лексем, но и тем, что в фольклорных традициях народов и в национальной лингвистической традиции с ними связано множество символов, обозначающих как определенные понятия и состояния, так и выражение конкретных эмоций.
Традиционно все соматизмы русского и французского языков делятся на четыре тематические подгруппы с общим значением: голова, туловище, верхние конечности, нижние конечности.
Нами был исследован только один компонент соматизмов – фразеологизмов русского, французского и ингушского языков голова – tête – корта.
Компонент «голова- tête - корта» используется в данных языках в следующих лексико-семантических группах: ум / глупость, характер, физическое состояние, чувство- состояние, чувство- отношение, умственная деятельность, портрет, действия, и поступки человека, социальное положение.
Слово «голова – tête – корта» присутствует как в русских, ингушских, так и во французских лексико-семантических группах, т.к. его предназначение одинаково для трех языков. Чаще всего оно ассоциируется с умственной деятельностью человека.
Возьмем слово «голова» (La Tête, Корта) и посмотрим, в каких основных отношениях находятся эти три слова в русском, ингушском и французском языках.
А)
1. Понятия совпадают полностью.
2. Слова для выражения данного понятия совпадают полностью.
В данном случае речь идет о полном совпадении понятий и слов, выбранных для выражения этих понятий. Это то, что мы называем «калькой». Например:
Иметь голову на плечах. – Avoir la tête sur les épaules. – Ма аьттув бакх из! Корта болаш хилча иштта да. (Кодзоев И.);
Белаж т1а корта баг1аш хила; хьаькъал хила. (Оздоев И.А.)
Быть во главе чего- либо. – Etre à la tête de qch. – Ший говра т1а а ваг1аш, йиш а хаьла, доал деш вар Харсе. (Кодзоев И.); хьалхаленца е кулгалца. (Оздоев И.А.)
– Голова как голова, и не ахти уж какая! – Корта ба-кх, сел 1аяха вождекар бац. (Кодзоев И.) - La tête comme la tête.
B)
1. Понятия совпадают полностью.
2. Слова для выражения данного понятия совпадают частично при совпадении основного «ключевого» слова.
Основной элемент словосочетания («Голова», Корта или La Tête) здесь остается на месте, но действия, с ним производимые, отличаются в русском, ингушском и французском языках при полном совпадении понятийной стороны выражения. Например:
Дать голову на отсечение. – Mettre la tête à couper. – Корта баккха бокъо лу. (Оздоев И.А.)
Вскружить кому-то голову. – Tourner la tête à qn. – Корта хьарбаккха. (Оздоев И.А.)
Вы хотите cнять с себя голову, которая подарила вам победу? – Шоаш т1ера 1алоащдаь котдаьха корта шоаш т1ера д1абахийта доах шо? (Кодзоев И.) – Se décharger de tout la tête.
С)
1. Понятия совпадают полностью.
2. Ключевое слово («Голова, Корта») остается в русском и ингушском языке. Во французском языке появляются другие слова для выражения того же понятия. Например:
Выбросить из головы. - Faire son deuil de qch. – Керта чура уйла д1аяккха, дицдалийта. (Оздоев И.А.)
Безмозглая голова. – Stupide. - Хьоа д1абаха корта. (Оздоева Ф.Г.)
D)
1. Понятия совпадают полностью.
2. Ключевое слово (La Tête) остается во французском языке. В русском и ингушском языках появляются другие слова для выражения того же понятия.
Например: - Выжить из ума. – N’avoir plus de tête. – Дукхаг1чар къоаналла телхав, фу дувца хац, киловзал да йоах. ( Многие говорят, что от старости ума лишился, сам не знаю, что говорю, притворяюсь мол.) (Кодзоев И.);
хьаькъалах талхаве. (Оздоев И.А.)
Бессвязный. Без начала и конца. – Sans queue ni tête. – Бувзам боаца. (Оздоев И.А.)
– У нас мозги перевернулись! – Хьоа к1алт1абаьннаб вай! (Кодзоев И.) - Remettre la cervelle à la tête.
Е)
1. Понятия совпадают полностью.
2. Слова для выражения данного понятия выбираются «перекрестно», то есть если основное ключевое слово обозначает часть тела, то в другом языке это тоже часть тела, но другая.
Например:
Быть занятым по горло. – Avoir du travail par – dessus la tête. - Са да-кх йиш йоацаш.
В русском языке есть, правда, выражение: «У меня дел выше крыши». Однако крыша в любом значении далеко от головы, но можно возразить, вспомнив выражение «крыша поехала», которого вы не найдете ни в одном словаре.
Литература
- Вакк Ф. О соматической фразеологии эстонского языка. Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. – Баку, 1968.
- Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.,2004.
- Гак В.Г. Фразеологический словарь французского языка. – М., 1996.
- Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человечества. – М., 1984.
- Кодзоев И. Магас Благословенный. – М., 2007.
- Кодзоев И. Г1алг1ай. – Калининград, 1979- 2001.
- Красавский Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах. Автореф. канд. дис. – Волгоград, 2001.
- Мордкович Э.М. Семантико-тематические группы соматических фразеологизмов. – Новосибирск, 1971.
- Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. – М., 1981.
- Оздоев И.А. Русско-ингушский словарь. – М., 1980.
- Оздоева Ф.Г. Ингушско-русский фразеологический словарь. – Нальчик, 2003.
- Смирнова Н.С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь. – М., 2003.
- Cоколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. М., 1987.